2 Coríntios 12

Gotena Epe Agale (KJS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gore nana bi minasaape konemere enaali naraba mu aaya pare nana palua. Go pea pare nana upaa medalomame abala ripili agale medaloma Mudu Alimi upaa madaa mea waalisa eleda madaa neme remaa lagialua.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 Gore neme Gote madaa kone rulae ali meda ade. Nipuna maali 14 palisa pare Gote-me go ali ora so yaa-para wi su-para maa pisa. Gore yogale apalae maa pisa pae wasupame maa pisa pe gore ni maarea. Gote nipuna komea makuaaya.
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
3 Gore wala apo lalo-daa: Neme Gote-na so yaa-para wi su-para maa pisa aliri neme ade. Gore nipu yogale apalae pisa palo pa nipuna kone wasupa kama raapu maa pisa palo ni maarea pare Gote-me adea.
3 — ausente —
4 Pare so yaa-para wi su-parare gore nipuna agale rado rado pagisa. Go agalere su kamaa piri enaalinumi go-rupa mada nateme. Gore ora rekena wia enaalinumi so yaa-para wia ele madaa nateme.
4 — ausente —
5 Neme go yaa-para adaalepe ele madaa pedo palua rabu nana bi naminasaalalo palua. Gore nana pedo palua rabu nimimi ni puri namapalaano makuaaemede ele madaa pedo palua.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Gore ora nana upaa madaa pedo pi agale lagialuare gore niri makeae le ali-rupa mada napitua. Ora dia, neme ora agale kama toa. Go palua pare neme pedo pa kamaa napalua. Dia, ali medame nana kogono adoma nana agale pagalia. Go puma nipumi niri ora epe ali tea-daare nana pi kogono madaa tea. Go rabu neme nana bi minasaape kone madaa nalea.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Gote-me ni upaa madaa mea waalisade ora adaa puri pale ele meda adisua. Gore nana bi naminasaalua pare radaa pi ele meda maa gisa. Go puma ni rope pape kone nawisua rabu Satan-na ensel medame naa yogale madaa yaina maa gisa.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Go koe yainare maa epeaainalo Ali Mudu-para rana repo beten lisuade.
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 Go pisua pare nipumi ni go-rupa lagisa: Gore nana epe raba meape ele-para kodome kome konere ora ne madaa page pia lisa. Nena to yogale koma paaya raburi nana puri waru minalo gialua lisa. Gore Keriso-na purimi ni surubea-pulu neme nana koma pe yogale madaa ora raaname waru kome.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Go pea-le go Keriso-na kogono madaare kedaa rado radonu ni madaa epalia. Go puma ni puri napaleayo rabu page koe ero agale leme rabu page radaa ne rabu page kedaanu gialeme rabu page koe po rilipunu epalia rabu page ora palainawa. Go pea pare ni puri napalaayo rabu Keriso-me ni puri waru go aaya.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Neme apo bi minasaape agalere pa makeae ali-rupa piruma lalo. Go pea pare nimimi ni marekaaeme-pulu neme go-rupa apo lalo-daa. Gore nimimi nana bi minasaaliminalo ora epetea pare abalade aposel kogono alinuna bi minasaasimi. Gore niri ora ali-daa pirula pe yaalore nimina pa epe aposel kogono alinumi ni mada narabuaanaaeme.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Neme abalade nimi raapu pawa piruma kedaa pu kogono pisua. Go puma neme ora aposel kogono ali adaliminalo kogono pisuade. Gore neme napi-ainu page kogono rado pisuade rabu na-ademe kogono pisua pare Gote-na puri mea waalalo pisuade.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Gore Yesuna ruru enaali medalomame ni raba misimi. Go puma neme ele madaa agale namisuadere nimi ma-oge yaatalo pisua ya? Gore kodo pia pare nimi naraba misimi-daa pisua ya?
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Abiri nimi adolalo rana repopa epaluame pi. Go pea pare neme nimina ele gialepa-daa natoa. Dia, neme nimina kana mada namealua. Dia, pare neme ora naa enaalinu komea epe-rupa piraminalo kone wi. Gore nogo naakinumi nimuna agi aaraanu raba meape ele namuma kiritaeme. Dia, mo agi aaraanumi komea nimuna nogo naakinuna elenu maa suma rana masaalalo kalemede.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Gore neme raaname komoma nimi raba mulalore nina elenu mada mea rubalua. Go page nimi raba mulalore nina yogale page mada mea lu rubalua. Go puma neme nimi madaa ranaa komape kone waru salua-daare nimimi ni madaa go kone oge-daa abuteme ya?
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Go pea pare enaali medalomame ni-para apo ali pa leme: Ora nipumi naana ele namisa pare nipumiri pagaa wi kone suma makirae agaleme naana kone mabebolaaya.
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 Gore ake puma neme go-rupa pisua ya? Neme ali medaloma abalade nimi piri-para mea epenalisua rabu nimina elenu yolisimi ya?
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Neme abalade Taitus nimi piri-para pu lo lakalisua rabu go alimi mea epenalisuade. Gore Taitus-mi makirae agale loma nimina ele meda paake misa ya? Gore saana lo robaa-para kone komea suma kogono komea-rupa waru napisipa ya?
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Gore nimimi kone go-rupa wimi ya? Go pepa limare nimimi yarepema naa ma-redepo yainalo tyama pae? Dia, naame Keriso-na kone muma agale loma Gote-na le agaa madaa leme. Gore ora nana adami alinu go agalere nimi raba minalo kogono raayo go-rupa pema.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Gore wala ni nimi piri-para epaluade raburi nimi epe-rupa komea-rupa piraminaloma adalua. Go puma nimi epe-rupa napiralimiri nimimi ni adalimi rabu nimi page raaname waru nakomalima. Gore neme nimi adalua rabu nimimi rono pago kudipa kone su lo robaa-para koe kone su koe kone laapo su ero agale-para po rilipu agale lo rope pape kone su mabebolape kone su go koe ele raayo adalua-pulu paalame kome.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Gore ni wala nimi piri epaluade raburi koe-rupa piralimiri Gote-me ni yala mapolaalia lo paalame kome. Go puma neme enaali adaapu abalade koeyae pisimide madaa re loaayo. Gore nimu koe pupitagi noma kone naperekelisimi. Nimuna paake nape kone-para nimuna lo robaa-para koe kone naperekelisimi-pulu neme go kone madaare paalame komoma yala pi lo robaa page mealua.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.