1 Pedro 3
Gotena Epe Agale (KJS) vs NVT
1 Gore Mudu Alimi nimina kone wasupa surubea-rupare nimi enanuri nimina aalinuna agale pagoma piralepape. Go palimi rabu nimina aali medalomame nimina pora epe-rupa piralimi-rupa adalimi. Go puma nimimi Gote-na agale madaa kone rulalepape. Go pumare nimimi pa agale nateme pare aalinumi nimina epe kone adoma koe kone perekealimi.
1 Da mesma forma, vocês, esposas, sujeitem-se à autoridade de seu marido. Assim, mesmo que ele se recuse a obedecer à palavra, será conquistado por sua conduta, sem palavra alguma,
2 Gore mo werenu nimimi epe kone suma pora epe-rupa pamualimi-daare aalimi go-rupa adoma go madaa page kone rulalimi.
2 mas por observar seu modo de viver puro e reverente.
3 Gore nimimi pa kamaa yogalena au kama nalalepape. Gore naame kalu irinu madaa au waru kaname warili epe ele page aulaoma epe mamina rado radonu page maraata palima kone-daa nasalepape.
3 Não se preocupem com a beleza exterior obtida com penteados extravagantes, joias caras e roupas bonitas.
4 Dia-le nimina auri epe kone nimina lo robaa-para waru maa salepape. Go palimiri go epe au naramualia-le go epe kone pu robaa-para saabaoma epe-rupa piralimi. Go konere Gote-na le agaa madaa ora epelea.
4 Em vez disso, vistam-se com a beleza que vem de dentro e que não desaparece, a beleza de um espírito amável e sereno, tão precioso para Deus.
5 Abaladere enanumi Gote madaa kone rulaoma epe-rupa pirisimi. Go enanu nimuna auri nimuna aalinuna agale pagoma pawa pirisimi rabu ora epe aulisimi.
5 Era assim que se adornavam as mulheres santas do passado. Elas depositavam sua confiança em Deus e se sujeitavam à autoridade do marido.
6 Ena Sera-mere kone go-rupa wisa. Nipumi nipuna aali Abraham-na agale pagisa rabu naa Mudu Ali kone suma nipuna kogono pasa. Go puma nimimi epe kogono puma ele meda madaa paalame nakomalimi-daare nimi page Sera-na wanenu pimi.
6 Sara, por exemplo, obedecia a Abraão e o chamava de senhor. Vocês são filhas dela quando praticam o bem, sem medo algum.
7 Nimi aalinuri nimina werenu raapu waru piralimi pare enanu nimuna yogalere puri waru napabea-le nimimi nimu madaa epe kone suma raba mealepape. Nimi enanu raapu epe-rupa piraminaloma Gote-me nipuna ade abuna kagaa pirape kone pa gialia. Gore nimimi go epe pora pamualimi-daare ele medame nimina beten lape agale mada narabuainalia.
7 Da mesma forma, vocês, maridos, honrem sua esposa. Sejam compreensivos no convívio com ela, pois, ainda que seja mais frágil que vocês, ela é igualmente participante da dádiva de nova vida concedida por Deus. Tratem-na de maneira correta, para que nada atrapalhe suas orações.
8 Gore abi neme go agalere go-rupa lo gialuame pi: Nimi raayome epe kone komea-rupa sulalore enaali raayo kodome komalepape. Go puma nimina ame balinu-para ranaame komoma nimu raba muma nimu adaa bi mina kone nasalepape.
8 Por fim, tenham todos o mesmo modo de pensar. Sejam cheios de compaixão uns pelos outros. Amem uns aos outros como irmãos. Mostrem misericórdia e humildade.
9 Go puma ali medalomame nimi koeyae palimi rabu nimimi nimu-para koeyae na-abulepape. Go page nimi-para koe agale leme rabu nimu-para koe agale na-abutapape. Dia-le nimimi agale abuteme rabu Gote-na puri mina agale laketapape. Gore abalade Gote-me nimi yaaloma mapiraasa rabu epe puri gialua loma pisa.
9 Não retribuam mal por mal, nem insulto com insulto. Ao contrário, retribuam com uma bênção. Foi para isso que vocês foram chamados, e a bênção lhes será concedida.
10 Gore Gote-na agale wi buk madaa go-rupa lu wia:
10 Pois, “Se quiser desfrutar a vida e ver muitos dias felizes, refreie a língua de falar maldades e os lábios de dizerem mentiras.
11 Go pumare nipumi koe ele raayo koau waaloma epe kogono kama palia.
11 Afaste-se do mal e faça o bem; busque a paz e esforce-se para mantê-la.
12 Go pora madaare Mudu Alimi epe redepo le enaali waru adobaaya.
12 Os olhos do Senhor estão sobre os justos, e seus ouvidos, abertos para suas orações. O Senhor, porém, volta o rosto contra os que praticam o mal”.
13 Go pea pare nimimi puri paloma epe kone sulalo palimi-daare aapimi nimi mada makoyaalia ya? Gore ora mada dia.
13 Quem é que desejará lhes fazer mal se vocês se dedicarem a fazer o bem?
14 Go pea pare nimimi epe kogono puma go madaa radaa nalimi-daare gore nimimi raana komo piralepape. Go page nimimi pa alinu madaa paalame nakomalepape. Go page nimina lo robaa-para kone adaapu nasalepape.
14 Mas, ainda que sofram por fazer o que é certo, vocês serão abençoados. Portanto, não se preocupem e não tenham medo de ameaças.
15 Dia-le nimina lo-parare Keriso-na bi minasaoma ora naana Mudu Ali kone suma piralepape. Gore pa ali medame nimina epe adoba pirape-airi ali yapae tea-daare ade abuna nimimi kone waru suma go agale epe-rupa abutapape.
15 Em vez disso, consagrem a Cristo como o Senhor de sua vida. E, se alguém lhes perguntar a respeito de sua esperança, estejam sempre preparados para explicá-la.
16 Go puma nimuna agale abulalo palimiri pawasi epe kone suma agale laketapape. Nimina puma lo robaa-para wi konere epe-rupa salepape. Go palimiri nimi-para ero agale leme rabu nimumi nimi Keriso-na pora raluma piri enaali adalimi. Go puma nimuna teme makirae agale madaa yala mada poteme.
16 Façam-no, porém, de modo amável e respeitoso. Mantenham sempre a consciência limpa. Então, se as pessoas falarem mal de vocês, ficarão envergonhadas ao ver como vocês vivem corretamente em Cristo.
17 Gore Gote-me go-rupa kone saliare naame epe kogono puma go madaa kedaa mealimare gore epetea. Go puma naame koe ele puma go madaa koe kedaa mealimare gore koyaalia.
17 Lembrem-se de que é melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Gore Keriso nipu naa madaa komisa. Go puma nipu rana komea naana koe ele raayo mea rubalalo komisa. Nipu ora epe redepo le ali pirisa. Go puma nipumi naa koe enaalinu Gote piri-para lamua pulalo komisa. Nipu ora ali-rupa pirisa rabu nimumi nipuna to yogale lu makomasimi pare nipuna wasupare wala rekoma ade abuna kagaa pa pia.
18 Pois Cristo também sofreu por nossos pecados, de uma vez por todas. Embora nunca tenha pecado, morreu pelos pecadores a fim de conduzi-los a Deus. Sofreu morte física, mas foi ressuscitado pelo Espírito,
19 Gore Keriso nipuna wasupa rekomare wala koe naaku-para pimi enaalina kone wasaanu epe agale lakata pisa.
19 por meio do qual pregou aos espíritos em prisão,
20 Go enaalina kone wasupanuri abasade Noa pirisa raburi nimumi Gote-na agale mapagisimi. Go rabu Gote-me nimu wagepu nalisa pare Noa-me ipinu warisa rabu Gote pa adoba piruma werepe lisa. Go ipinu-parare enaali 8-pela ru-nane pirinaloma ipame page nalisa.
20 àqueles que, muito tempo atrás, desobedeceram a Deus quando ele esperou pacientemente enquanto Noé construía sua embarcação. Apenas oito pessoas foram salvas por meio da água do dilúvio,
21 Gore mo ipare abi go kalu-ipa meape pora mea waalisa. Pare abi kalu-ipa mulalore pa yogalena koto pi ele namuma rakepeaalia. Dia, nimina pu robaa-para epe kone suma nimimi Gote-para ora agale loma kalu-ipa mealepape. Go madaare Yesu Keriso naaku-para wala rekisa-pulu nimimi go madaa kone rulaoma kalu-ipa muma ade abuna kagaa pirama la palimi.
21 e aquela água simboliza o batismo que agora os salva, não pela remoção da sujeira do corpo, mas porque no batismo vocês declaram ter boa consciência diante de Deus. Ela é eficaz por meio da ressurreição de Jesus Cristo.
22 Gore nipu so yaa-para abala puma Gote-na popa ki-nane puma pia. Go puma nipumi ensel-nu raayo-para so yaa-para pimi puri pale mudu-para go raayore Keriso-me surubea.
22 Agora, Cristo foi para o céu e está sentado no lugar de honra à direita de Deus, e todos os anjos, autoridades e poderes se sujeitam a ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.