1 Pedro 3

Gotena Epe Agale (KJS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Gore Mudu Alimi nimina kone wasupa surubea-rupare nimi enanuri nimina aalinuna agale pagoma piralepape. Go palimi rabu nimina aali medalomame nimina pora epe-rupa piralimi-rupa adalimi. Go puma nimimi Gote-na agale madaa kone rulalepape. Go pumare nimimi pa agale nateme pare aalinumi nimina epe kone adoma koe kone perekealimi.
1 Semelhantemente, vós, esposas, estejam sujeitas aos vossos próprios maridos; para que também, se alguns não obedecem à palavra, possam sem palavra ser ganhos pelo comportamento de suas esposas,
2 Gore mo werenu nimimi epe kone suma pora epe-rupa pamualimi-daare aalimi go-rupa adoma go madaa page kone rulalimi.
2 enquanto consideram o vosso comportamento casto e reverente.
3 Gore nimimi pa kamaa yogalena au kama nalalepape. Gore naame kalu irinu madaa au waru kaname warili epe ele page aulaoma epe mamina rado radonu page maraata palima kone-daa nasalepape.
3 O adorno delas não seja o exterior, no entrançamento dos cabelos, no uso de ouro, no uso do vestuário.
4 Dia-le nimina auri epe kone nimina lo robaa-para waru maa salepape. Go palimiri go epe au naramualia-le go epe kone pu robaa-para saabaoma epe-rupa piralimi. Go konere Gote-na le agaa madaa ora epelea.
4 Mas que seja o homem interior no coração; o qual não se corrompe, e ainda o ornamento de um espírito manso e quieto, que aos olhos de Deus tem um alto preço.
5 Abaladere enanumi Gote madaa kone rulaoma epe-rupa pirisimi. Go enanu nimuna auri nimuna aalinuna agale pagoma pawa pirisimi rabu ora epe aulisimi.
5 Porque desta maneira, antigamente, as santas mulheres também, que confiavam em Deus, adornavam-se, estando sujeitas aos seus próprios maridos.
6 Ena Sera-mere kone go-rupa wisa. Nipumi nipuna aali Abraham-na agale pagisa rabu naa Mudu Ali kone suma nipuna kogono pasa. Go puma nimimi epe kogono puma ele meda madaa paalame nakomalimi-daare nimi page Sera-na wanenu pimi.
6 Assim como Sara obedecia a Abraão, chamando-lhe senhor; da qual vós sois filhas, contanto que façam o bem, e não tenham medo de nenhum espanto.
7 Nimi aalinuri nimina werenu raapu waru piralimi pare enanu nimuna yogalere puri waru napabea-le nimimi nimu madaa epe kone suma raba mealepape. Nimi enanu raapu epe-rupa piraminaloma Gote-me nipuna ade abuna kagaa pirape kone pa gialia. Gore nimimi go epe pora pamualimi-daare ele medame nimina beten lape agale mada narabuainalia.
7 Igualmente vós, maridos, coabitai com elas de acordo com o conhecimento, dando honra à mulher, como ao vaso mais frágil; como sendo coerdeiras da graça da vida; para que as vossas orações não sejam impedidas.
8 Gore abi neme go agalere go-rupa lo gialuame pi: Nimi raayome epe kone komea-rupa sulalore enaali raayo kodome komalepape. Go puma nimina ame balinu-para ranaame komoma nimu raba muma nimu adaa bi mina kone nasalepape.
8 Finalmente, sede todos de uma só mente, tendo compaixão uns dos outros, amai como irmãos, sede compassivos, sede atenciosos.
9 Go puma ali medalomame nimi koeyae palimi rabu nimimi nimu-para koeyae na-abulepape. Go page nimi-para koe agale leme rabu nimu-para koe agale na-abutapape. Dia-le nimimi agale abuteme rabu Gote-na puri mina agale laketapape. Gore abalade Gote-me nimi yaaloma mapiraasa rabu epe puri gialua loma pisa.
9 Não retribuindo mal por mal, ou injúria por injúria; mas, ao contrário, bênção; sabendo que para isto fostes chamados, para que possais herdar uma bênção.
10 Gore Gote-na agale wi buk madaa go-rupa lu wia:
10 Porque aquele que deseja amar a vida, e contemplar dias bons, que refreie a sua língua do mal, e seus lábios para que não falem maliciosamente.
11 Go pumare nipumi koe ele raayo koau waaloma epe kogono kama palia.
11 Aparte-se do mal, e faça o bem; que busque a paz, e siga-a.
12 Go pora madaare Mudu Alimi epe redepo le enaali waru adobaaya.
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos, e os seus ouvidos abertos às suas orações; mas a face do Senhor é contra aqueles que fazem o mal.
13 Go pea pare nimimi puri paloma epe kone sulalo palimi-daare aapimi nimi mada makoyaalia ya? Gore ora mada dia.
13 E quem vos fará mal, se fordes seguidores daquilo que é bom?
14 Go pea pare nimimi epe kogono puma go madaa radaa nalimi-daare gore nimimi raana komo piralepape. Go page nimimi pa alinu madaa paalame nakomalepape. Go page nimina lo robaa-para kone adaapu nasalepape.
14 Mas se sofrerdes por amor da justiça, felizes sois vós, e não temais o terror deles, nem fiqueis perturbados.
15 Dia-le nimina lo-parare Keriso-na bi minasaoma ora naana Mudu Ali kone suma piralepape. Gore pa ali medame nimina epe adoba pirape-airi ali yapae tea-daare ade abuna nimimi kone waru suma go agale epe-rupa abutapape.
15 Porém, santificai ao Senhor Deus em vossos corações; e estai sempre preparados para responder a cada homem que vos pedir a razão da esperança que há em vós, com mansidão e temor.
16 Go puma nimuna agale abulalo palimiri pawasi epe kone suma agale laketapape. Nimina puma lo robaa-para wi konere epe-rupa salepape. Go palimiri nimi-para ero agale leme rabu nimumi nimi Keriso-na pora raluma piri enaali adalimi. Go puma nimuna teme makirae agale madaa yala mada poteme.
16 Tendo uma boa consciência, para que, enquanto falam mal de vós, como de malfeitores, fiquem envergonhados por acusar falsamente a sua boa conversação em Cristo.
17 Gore Gote-me go-rupa kone saliare naame epe kogono puma go madaa kedaa mealimare gore epetea. Go puma naame koe ele puma go madaa koe kedaa mealimare gore koyaalia.
17 Porque melhor é, se Deus assim o quiser, que sofrais por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Gore Keriso nipu naa madaa komisa. Go puma nipu rana komea naana koe ele raayo mea rubalalo komisa. Nipu ora epe redepo le ali pirisa. Go puma nipumi naa koe enaalinu Gote piri-para lamua pulalo komisa. Nipu ora ali-rupa pirisa rabu nimumi nipuna to yogale lu makomasimi pare nipuna wasupare wala rekoma ade abuna kagaa pa pia.
18 Porque Cristo também uma vez padeceu pelos pecados, o justo pelos injustos, para que nos levasse a Deus; sendo colocado à morte na carne, mas vivificado pelo Espírito.
19 Gore Keriso nipuna wasupa rekomare wala koe naaku-para pimi enaalina kone wasaanu epe agale lakata pisa.
19 Pelo qual também foi, e pregou aos espíritos em prisão;
20 Go enaalina kone wasupanuri abasade Noa pirisa raburi nimumi Gote-na agale mapagisimi. Go rabu Gote-me nimu wagepu nalisa pare Noa-me ipinu warisa rabu Gote pa adoba piruma werepe lisa. Go ipinu-parare enaali 8-pela ru-nane pirinaloma ipame page nalisa.
20 os quais em outro tempo foram desobedientes, quando a longanimidade de Deus esperava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas, isto é, oito almas foram salvas pela água.
21 Gore mo ipare abi go kalu-ipa meape pora mea waalisa. Pare abi kalu-ipa mulalore pa yogalena koto pi ele namuma rakepeaalia. Dia, nimina pu robaa-para epe kone suma nimimi Gote-para ora agale loma kalu-ipa mealepape. Go madaare Yesu Keriso naaku-para wala rekisa-pulu nimimi go madaa kone rulaoma kalu-ipa muma ade abuna kagaa pirama la palimi.
21 Tal como esta figura, agora, também, o batismo nos salva, não do despojamento da imundície da carne, mas a resposta de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo;
22 Gore nipu so yaa-para abala puma Gote-na popa ki-nane puma pia. Go puma nipumi ensel-nu raayo-para so yaa-para pimi puri pale mudu-para go raayore Keriso-me surubea.
22 o qual subiu ao céu, e está à destra de Deus; anjos e autoridades e poderes foram-lhe sujeitados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.