1 Pedro 2

Gotena Epe Agale (KJS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Go pea-le nimimi koe kone raayo giyalepape. Go puma makirae agale lape kone-para pagaa wi kone-para kudipa kone-para ero agale-para go raayo giyalepape.
1 Deponde, pois, toda malícia, toda astúcia, fingimentos, invejas e toda espécie de maledicência.
2 Gore nogo naakinumi adu nala komalimide-rupa nimimi Gote-na epe agale madaa go-rupa waru raaname komoma adu-rupa nalame komalepape. Go puma ade abuna nalimi-daare go epe agaleme nimi puri waru mapalaalia raburi nimi Gote raapu ade abuna epe-rupa kagaa piramala palimi.
2 as newborn babes desire earnestly the pure mental milk of the word, that by it ye may grow up to salvation,
3 Gore nimimi Mudu Ali epe kodome kome kone abala misimi-pulu redeme waru komalimi.
3 if indeed ye have tasted that the Lord {is} good.
4 Gore nimiri Mudu Ali-na piri-para ipulupape. Nipuri ade abuna kagaa pirape kana pia pare Gote-me go kana ora epelea kone suma mapiraasa.
4 — ausente —
5 Gore nimi pa kagaa pimi enaali page kana-rupa puri paloma rekoma ipulupape. Go puma Gote-me nimiri Holi Spirit-na ada-rupa warulalo pea. Go palia-daare nimimi Gote-na epe enaali piruma lodo kira-ae kogono pamina. Go puma nimimi Holi Spirit-na kone muma Gote-para ora epe lodo kira-ae ele kalamina. Go palimi rabu Yesu Keriso nipuna pisade kogono madaa kone suma pamina. Go puma Gote-me go kiralimide lodo adoma gore raaname waru komalia.
5 yourselves also, as living stones, are being built up a spiritual house, a holy priesthood, to offer spiritual sacrifices acceptable to God by Jesus Christ.
6 Go madaare Gote-na agale wi buk meda page go-rupa lu wisa: Neme yoto adaa meape kana meda madaa misua. Go kanare ada puri mapalaape kana yaa-pulu abi neme nipuri Saion su-para mapiraayo. Go pea-pulu enaali raayome nipu madaa kone rulalimi rabu nimu yala mada napoteme.
6 Because it is contained in the scripture: Behold, I lay in Zion a corner stone, elect, precious: and he that believes on him shall not be put to shame.
7 Nimi nipu madaa kone rulaeme enaalinuri nimimi go kana ora waru epelea leme. Go pea pare enaali medalomame kone narulaeme enaali nimi madaare agale go-rupa lea:
7 To you therefore who believe {is} the preciousness; but to the disobedient, the stone which the builders cast away as worthless, this is become head of {the} corner,
8 Go page Gote-na agale wi buk medame go-rupa lea: Go kanamere enaalinu magalataboma lopalimi. Go page go kanamere enaalinu malopaalia lo lu wisaya. Nimumi Gote-na agale madaa kone narulasimi-pulu go agale madaa magaitabisimi. Abalade Gote-me go-rupa palimi lo kone wisa-le go-rupa pirisimi.
8 and a stone of stumbling and rock of offence; {who} stumble at the word, being disobedient to which also they have been appointed.
9 Go pea pare Gote-me nimi abala madaa misa-pulu nimiri nipuna ruru enaalinu piru aaeme. Nimiri lodo kira-ae enaali piru aaeme. Nimiri ora epe adaa su robo meda-para piru aaeme. Go pea-le nipumi nimi nipuna epe kogono raayo enaalinu-para lakelaminalo mapiraasa. Abalade Gote-me nimi yaalisa raburi nimimi koe ribaale su giyoma nipuna epe paa pi ru-nane epa kodobalisimi.
9 But *ye* {are} a chosen race, a kingly priesthood, a holy nation, a people for a possession, that ye might set forth the excellencies of him who has called you out of darkness to his wonderful light;
10 Abaladere nimiri pa koe enaali ruru piruasimide pare abiri nimi Gote-na ruru enaali piru aaeme. Abaladere nimimi Gote-na kodo komape kone namakuaasimi pare abiri Gote-me nimi nipuna kodo komape koneme raba misa.
10 who once {were} not a people, but now God's people; who were not enjoying mercy, but now have found mercy.
11 Gore nimina adami enaalinuri nimi go su kamaa oge rudupusi piralimi. Go pea-pulu ora pora kimisu enaalinu page yada tya epe enaalinu page nimi go-rupa piralimi. Go madaare neme nimi go-rupa lagialo: Nimimi koeyae yolape kone suma palimi-daare nimina wasaanu raapu yada rugutalo palimi. Go pea-le nimimi go koe kone rabuaanaaoma giyalepape.
11 Beloved, I exhort {you}, as strangers and sojourners, to abstain from fleshly lusts, which war against the soul;
12 Gore nimimi ribaale-para piri enaalinu raapu pulalore kone waru suma epe-rupa pamualepape. Go puma nimumi nimi koeyae pape enaalinu tyalo peme rabu nimina epe pora abala adena. Go peme-pulu nimumi Gote-na epape yapi di rabu nipuna bi minasaalimi.
12 having your conversation honest among the Gentiles, that {as to that} in which they speak against you as evildoers, they may through {your} good works, {themselves} witnessing {them}, glorify God in {the} day of visitation.
13 Nimimi Mudu Ali madaa kone penaloma go su kamaa ali muduna agale mana raayo raitalepape. Go puma go su robo raayona Mudu Ali page nimimi nipuna agale pagoma raitalepape.
13 — ausente —
14 Gore ora Mudu Alimi gavman-nu maa epenaloma nimumi koe ele peme enaalinu-para yago luma koe kedaa maa kalenalo maa epenalisa. Go puma epe kone wimi enaalinuna bi minasaainalo mea epenalisa. Go pea-le gavman-nuna agale page waru pagalepape.
14 or to rulers as sent by him, for vengeance on evildoers, and praise to them that do well.
15 Gore Gote-na konere nimimi ora epe-rupa palimina kone wisa. Go palimiri nimimi agale pa-rupa loma makeyae alinuna agale madaa loraalimi.
15 Because so is the will of God, that by well-doing ye put to silence the ignorance of senseless men;
16 Gore nimiri epe-rupa pirape-rupa piralepape. Go pea pare epe-rupa pirape enaali pitimi rabu naare ele raayo mada puma koyae ele mada kepealimina lo natepape. Dia-le gore nimiri Gote-na kogonome adili enaalinu-rupa piralepape.
16 as free, and not as having liberty as a cloak of malice, but as God's bondmen.
17 Go puma nimimi enaali raayo-para epe bi mina kone salepape. Go pumare Keriso-na ame balinu-para ranaame komalepape. Go puma nimimi Gote mada paala komoma nimi ora Mudu Ali epe bi wina kone salepape.
17 Shew honour to all, love the brotherhood, fear God, honour the king.
18 Nimi kogono naaki nimimiri mo nimi surubeme alinu epe bi mina kone waru suma piralepape. Go palimi rabu nimimi epe kone suma raba mi alinu komea-para adalepape. Dia, pare nimimi mo koe agale loma surube alinuna agale page waru pagalepape.
18 Servants, {be} subject with all fear to your masters, not only to the good and gentle, but also to the ill-tempered.
19 Gore nimimi Gote madaa kone rulaoma pora pameme rabu nimimi radaa noma kedaa pa rialepape. Go palimi-daare Gote-me go kone madaa raaname komoma nimi raba mealia.
19 For this {is} acceptable, if one, for conscience sake towards God, endure griefs, suffering unjustly.
20 Go puma nimimi epe kogono peme rabu nimumi kedaa gialimi-daare Gote-me nimi raba mealia. Go pea pare nimimi koeyae leme-pulu nimumi nimi kedaa gialimi. Go puma nimimi go koe ele ora mealimi-daare ake paa-daa Gote-me nimi epe bi Go raba mealia ya? Mada dia.
20 For what glory {is it}, if sinning and being buffeted ye shall bear {it}? but if, doing good and suffering, ye shall bear {it}, this is acceptable with God.
21 Go pea pare Gote-me nimi kedaa rialiminalo yaaloma madaa mea. Gore Keriso-me koeyae napuma radaa pa kamaa nisa. Go pisare nipumi naa go pora raitaminalo maa waalisa.
21 For to this have ye been called; for Christ also has suffered for you, leaving you a model that ye should follow in his steps:
22 Gore nipumi abalade koeyae meda napisa. Go puma nipu makirae agale page ora meda nalisa.
22 who did no sin, neither was guile found in his mouth;
23 Gore nimumi nipu-para koe ero agale lisimi rabu nipumi nimu-para go koe agale na-abulisa. Go puma nipumi radaa adaae nisa rabu nipumi eleda meda nalisa. Dia, pare nipumi epe redepo le lape agale Gote madaa adoba pirisa.
23 who, {when} reviled, reviled not again; {when} suffering, threatened not; but gave {himself} over into the hands of him who judges righteously;
24 Gore Keriso nipuna yogaleme naana koe elenu raayo maa rumare nipu so repena polopea madaa komisa. Nipumi go-rupa pisare naana koe elenu raayo maa rubalalo pisa. Go pumare naa su kamaa pitima rabu epe redepo le kone saminalo pisa. Gore nimumi nipu nil-mi lu makomasimi rabu nipumi naa ora ma-epeaasa.
24 who himself bore our sins in his body on the tree, in order that, being dead to sins, we may live to righteousness: by whose stripes ye have been healed.
25 Abalade nimi sipsip menanu pora giyoma alupaede-rupa pirisimi. Go pea pare abiri wala mo mena sipsip surubape Ali piri-para wala mea ipisa-pulu nipumi nimina kone wasupa waru surubalia.
25 For ye were going astray as sheep, but have now returned to the shepherd and overseer of your souls.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.