1 Pedro 1

Gotena Epe Agale (KJS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ni Pita-re Yesu Keriso-na kogono ali piruma neme go pepa Gote-na ruru enaalinu nimi pimi-para rapaato. Nimi abalade nimina adarenu giyoma mo su rado rado-para yada tya enaalinu puma pimi. Gore Pontus-para Galesia-para Kapadosia-para Esia-para Bitinia su robonu-para puma pimi-le go pepa neme nimi piri-para rapaato.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos de Deus, peregrinos dispersos no Ponto, na Galácia, na Capadócia, na província da Ásia e na Bitínia,
2 Ora abaladere aapa Gote nipuna kone suma nimi nipuna enaalinu mapiraasa. Gore Holi Spirit-mi abalade nimi ora epe enaalinu mapiraasa rabu Gote-me nimi Yesu Keriso-na agale pagoma raitaliminalo pisa. Go puma Yesu komoma wala rekoma pisa rabu nipuna yaapimi nimina koe elenu maa radepe rubisa. Gore nipumi nimi epe-rupa mapirainalo pisa. Nipuna epe kuma pi kone-para nipuna epe raba meape agale-para nimina lo robaa-para rubitabenalo rapaato.
2 escolhidos de acordo com a pré-conhecimento de Deus Pai, pela obra santificadora do Espírito, para a obediência a Jesus Cristo e a aspersão do seu sangue: Graça e paz lhes sejam multiplicadas.
3 Naame Gote-na bi minasaoma ora pili lamina. Nipuri naana Mudu Ali Yesu Keriso-na Aapa pia. Gore nipumi naa kodome waru komoma Yesu wala marekaasa. Go puma Gote-me naa kagaa enaali-rupa mapiraasa. Go pea-le naa ora epe-rupa piruma werepe Gote-me naa minalo adoba pima.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo! Conforme a sua grande misericórdia, ele nos regenerou para uma esperança viva, por meio da ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 Go puma nipumi nipuna enaalinuri so yaa-para wi epe kone wasupa gialia. Go pea-le naame go ele ora ginalo adoba pima. Go epe elenu nipumi ade abuna surubea-pulu mada naramualia page nakoyaalia page ade abuna nipumi yarera su aaya.
4 para uma herança que jamais poderá perecer, macular-se ou perder o seu valor. Herança guardada nos céus para vocês
5 Nimimi Gote madaa kone rulalimi rabu nipuna purimiri naa surubaina. Go puma nipumi naa ade abuna epe-rupa mapiraape-aina kone werepe epalia rabu madaa mea waatea. Go rabu naame nipuna epe surube ele mealima.
5 que, mediante a fé, são protegidos pelo poder de Deus até chegar a salvação prestes a ser revelada no último tempo.
6 Go madaa naame pedo pamina. Go pea pare abi naame oge rudupu piruma kedaa rado rado ru piru aaeme.
6 Nisso vocês exultam, ainda que agora, por um pouco de tempo, devam ser entristecidos por todo tipo de provação.
7 Go konemere nimi Gote madaa kone waru rulaeme palo nimina kone-para kotea. Gore epe abu pi kana gol-re mada ko tea paloma nimumi go gol repena sulaa-para maa kiralimi. Go rabu go gol-na puri ademe. Go pea pare nimina kone rulape kone makoayalo pea. Go pea-pulu kedaa pi ele medame nimina kone-para makoyaalo palia rabu mada nakoeyaalia. Dia yapare nimina kone puri mapalaatalo pea. Go pea-le nimina kone rulae elere kana gol-na puri page ma-oge yaaya. Go puma werepere Yesu Keriso su kamaa pename waatea rabu nimina bi minasaainalo nimimi epe paana puri page ada bi page mealimi.
7 Assim acontece para que fique comprovado que a fé que vocês têm, muito mais valiosa do que o ouro que perece, mesmo que refinado pelo fogo, é genuína e resultará em louvor, glória e honra, quando Jesus Cristo for revelado.
8 Gore abalade nimimi nipuna le-para na-adisimi pare nimimi nipu madaa ranaame komalimi. Go page abi nimimi nipu na-ademe pare nimimi kone waru rulaeme. Go pea-le nimimi raaname waru komalepape. Go komalimi raana-mere go su kamaa komalimide rana raayo ma-oge yaaya. Go pea-ai naame go madaa pa agaleme mada nalakelema.
8 Mesmo não o tendo visto, vocês o amam; e apesar de não o verem agora, crêem nele e exultam com alegria indizível e gloriosa,
9 Go puma nimimi kone rulape konena re muaeme-pulu raaname waru komalimi. Go kone rulape konena re-re nimimi Gote nimina kone wasupa ade abuna mapiraanalo mu aaeme.
9 pois vocês estão alcançando o alvo da sua fé, a salvação das suas almas.
10 Go ade abuna kagaa pirape kone madaare Gote-na agale lageleme alinumi abalade go agalena re lagisimi. Go agale mu pirisimi. Go puma Gote-me nimu pa gi kone ginalo agale maa waalisimi.
10 Foi a respeito dessa salvação que os profetas que falaram da graça destinada a vocês investigaram e examinaram,
11 Gore Yesu Keriso-na Holi Spirit-ri nimuna lo robaa-para piruma Yesumi kedaa rado rado ruma wala werepe adaa bi minalo Gote nipuna agale lakale alinu lakalisa. Go pisimi-pulu nimumi ade abuna go elenu aa-rabu epalia yapae? Ake pea epalia yapae agale mu pirisimi.
11 procurando saber o tempo e as circunstâncias para os quais apontava o Espírito de Cristo que neles estava, quando lhes predisse os sofrimentos de Cristo e as glórias que se seguiriam àqueles sofrimentos.
12 Go puma Gote-me nimuna kogono napinalo maa waalisa. Gore abalade Gote-na agale lakale alinumi go agale madaa lakalisimi rabu nimi raba mulalo kogono pisimi. Go pisimi-pulu nimimi page abala pageme. Gore abalade nimumi Epe Agale mea lagisimi rabu Gote-me Holi Spirit so yaa-para epenaloma nipuna purimi epe agale naa lagisimi. Go puma ensel-numi page go epe agalena re makuaala peme yaalore nimumi raaname waru komalimi.
12 A eles foi revelado que estavam ministrando, não para si próprios, mas para vocês, quando falaram das coisas que agora lhes foram anunciadas por meio daqueles que lhes pregaram o evangelho pelo Espírito Santo enviado do céu; coisas que até os anjos anseiam observar.
13 Go pea-le nimina kone ma-redepo yaaoma waru surubalepape. Go puma nimina kone raayore Yesu Keriso su kamaa pename epalia rabu nipumi epe kone gina loma waru adoba piralepape.
13 Portanto, estejam com a mente preparada, prontos para a ação; sejam sóbrios e coloquem toda a esperança na graça que lhes será dada quando Jesus Cristo for revelado.
14 Nimiri nogo naakinumi agi aaraanuna agale waru pagemede-rupa Gote-na agale pagoma piralepape. Gore abaladere nimimi kone waru namakuaaoma koe konena pora ralu pirisimi. Go pirisimi pare abiri nimimi go pora wala naraitalepape.
14 Como filhos obedientes, não se deixem amoldar pelos maus desejos de outrora, quando viviam na ignorância.
15 Dia-le Gote-me nimi abala yaalisadere nipu ora epe-rupa rado pia. Go pea-le nimimi pora pamualimi rabu epe redepo le kone suma pamualepape.
15 Mas, assim como é santo aquele que os chamou, sejam santos vocês também em tudo o que fizerem,
16 Gore Gote-na agale wi buk-mi go-rupa lea: Niri ade abuna epe-rupa pi-le nimi page ade abuna go-rupa piralepa.
16 pois está escrito: "Sejam santos, porque eu sou santo".
17 Gore nimimi Gote-para beten leme rabu Aapa-ya leme. Go Aapamere enaali raayo madaa kone komea suma kogono raayo adoma enaalinuna kone komea komea lo maa rumaaya. Gore go su kamaare ora naana adare-daa dia yaade. Go pea-le su kamaa pitimi rabu nipu madaa paala komape kone waru suma pora pamualepape.
17 Uma vez que vocês chamam Pai aquele que julga imparcialmente as obras de cada um, portem-se com temor durante a jornada terrena de vocês.
18 Gore abalade nimina kasuanumi koe ele mogesimi rabu nimimi go kone kama ralisimi. Go pea pare Gote-me naa go koe koneme rogaasaba-ai kepelenalo raba misa. Naa raba muma kabisa rabu go su kamaa eleme naa naraba misa. Dia-le go su kamaa kana silva-para gol-parame warili elere ramuma nipuna puri dia yaalia.
18 Pois vocês sabem que não foi por meio de coisas perecíveis como prata ou ouro que vocês foram redimidos da sua maneira vazia de viver que lhes foi transmitida por seus antepassados,
19 Gote-me nimi koe ele madaa ma-kepealalo pisa rabu pa su kamaa wi epe eleme napisa. Dia, pare Keriso-na yaapimi naa pane muma ma-kepelisa. Go pisa rabu nimumi ora epe mena sipsip si luma lodo kirisimide-rupa Gote-me Keriso su kamaa mea rapaasa-pulu naana koe ele madaa maa kepena pasa.
19 mas pelo precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro sem mancha e sem defeito,
20 Gote-me go su yaa abi nawarili awomare Keriso nipumi go kogono pinalo mada misa. Go puma nimi raba mulalo werepe go di raburi pename su kamaa maa waalisa.
20 conhecido antes da criação do mundo, revelado nestes últimos tempos em favor de vocês.
21 Gore Keriso su kamaa ipuma nimi raba misa. Go puma Gote nipuna Keriso abalade tapa-para wala marekaaoma bi kalisa. Go pisa-pulu nimimi Gote madaa kone rulaoma adoba pimi.
21 Por meio dele vocês crêem em Deus, que o ressuscitou dentre os mortos e o glorificou, de modo que a fé e a esperança de vocês estão em Deus.
22 Gore abi nimimi go agalere ora waru pagoma raleme rabu nimina kone ma-epeaaya. Go puma nimina kone rulae eleme ame balinu-para kone waru suma ranaa kome raana komalepape. Go puma nimimi nimu madaa puri paloma lo robaa-para kone komea salepape.
22 Agora que vocês purificaram as suas vidas pela obediência à verdade, visando ao amor fraternal e sincero, amem sinceramente uns aos outros e de todo o coração.
23 Gore Gote-na ade abuna kagaa pirape agaleme nimi kagaa enaali madisa. Gore ama aapame nimi madisipi-rupa dia yapare ade abuna pirape Aapame nimi kagaa enaali mapiraasa.
23 Pois vocês foram regenerados, não de uma semente perecível, mas imperecível, por meio da palavra de Deus, viva e permanente.
24 Gore Gote-na agale wi buk-mi go-rupa lea: Enaali raayore su kamaa aaya rilipunu pimi. Go puma nimuna to madaa au raayore mo rilipinuna kili nona pea. Gore rilipu kaapu yoma nipuna kili radalapa lopea-rupare enaalinu adaalupu napiruma komalimi.
24 Pois, "toda a humanidade é como a relva, e toda a sua glória, como a flor da relva; a relva murcha e cai a sua flor,
25 Go pea pare Mudu Ali-na agalere ade abuna pa salia. Go agalere nimumi Epe Agale nimi piri-para maa ipisa rabu pageme.
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre". Essa é a palavra que lhes foi anunciada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.