1 Coríntios 7
Gotena Epe Agale (KJS) vs NAA
1 Go nimimi abalade pepa madaa agale lorapisimide agalere abala lagiano: Ali medame ena narumaaliare gore epe aalia pa lisimide.
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 Go pea pare nimimi ena mu ali pu palimiri gore walipi tyape kone nasalimi. Dia, yapare go-rupa peme rabu nimina ena page ali page komea komea laatapu piramina.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Go pumare alina leare nipuna enana yaa-pulu alimi nagiyalia. Go page ename nipuna leare aalina yaa-pulu ename aali nagiyalia.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 Enamere nimuna leare nipuna nasurubelea. Dia, nipuna aalimi surubea. Go pea-le alimi page nipuna to nasurubelea. Dia, nipuna ename nipuna aalina to surubelea.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Nipi abala repaaya pipiri aali were u paitalipi kone salimiri medame dia pi-daa natea. Dia, pare nipimi beten loma kone meda-ae suma ogesi-daa mada pa piralepa tepere mada piralepa. Go puma werepere nipi wala komea-para u patalepape. Gore nipimi go-rupa napalipiri Satan-me nipi koeyae mapaitaalo palia rabu paake nape kone rado rado suma piralipi.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Gore nimi-para abi go lagialo remaare ora nimi raba mulalo lagialo. Go pea pare neme agale mana loma nimimi rumaalepape pi-daa nalalo.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Gore nimi enaali raayore ni ena napia-rupa piramina kone wi. Yapare abalade Gote-me enaali komea komea lo epe puri pa kalisa. Go pea-le ali medamere puri rado meala medamere rado meala pisimi-le ali medalomame were narumaala peme.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Yapare alinu ena abi narumaa-aepara enanu ali abi nape-para ena wasanu-para neme gu-rupa lagialo: Gore ni kama raapu pi-rupa piralimiri gore epelea.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Yapare nimina kone waru nasurubalimiri gore mada rumaalimina. Gore nimina lo robaa-para ena meaayo kone suma repena sulaa-rupa kiraliare ora kolea-pulu mada rumaalimi.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 Go abalade ali puma piri enaalinuri go agale mana apo lagialo-daa. Go agalere Mudu Alimi ni lagisa-daa talo: Enanuri nimina aali nagiyalepape.
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 Yapare nimina aali giyalimiri pa piruma ali rado meda napulupape. Gore pawasi wala pumare nimina aali raapu kone komea-para suma wala piralepape. Go puma yapare alinumi page nimina ena wala nagiyalepape.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Gore enaali medaloma-para neme agale gu-rupa lagialo. Go agalere Mudu Ali-na agale mana dia yapare neme agale meda lagialo. Gore Keriso-na ali meda piruma nipuna ena Gote madaa kone narulalia-daare go ena nipu raapu pirulalo paliare go alimi nipu nagiyape.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Go page Keriso-na ena medame nipuna aali Gote madaa kone narulalia-daare mo ali nipu raapu pirulalore gore mo ena neme nena aali nagiyape.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Go kone narulae ali medare nipuna wereme ora kone rulaaya-pulu wereme go ali Gote raapu epe-rupa mapiraaya. Go page ena meda nipu kone narulaaya pare nipuna aalimi kone rulaaya-pulu go ena Gote raapu epe-rupa mapiruaaya. Gupa-daa dia yaaliare gore nimina nogo naakinu ribaale-para piralimi pare abiri epe-rupa pimi.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Yapare ali medame Keriso madaa kone narulaoma nipuna were giyalalo paliare mada giyalia. Go palia-daare mo kone rulae enaalimi nipuna rado mada palia. Go pea-le Gote-me abalade nimi yaalisadere rabu nimi epe-rupa mapiraalalo yaalisa.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Ne Keriso-na enamere nena aali raapu pitiri nipu mada ade abuna kagaa piramala palia palo dia yapae gore ne namakuaaye. Go page ne Keriso-na alimi nena ena raapu pitiri nipu ade abuna kagaa piramala palia palo dia yapae ne namakuaaye.
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Gore lotu-na kirata-ae piri ena nimi-para talo. Nimi Mudu Alimi yaalisade ali-rupa aeme. Gore nimiri Gote-na enaali pitimi. Neme page agale mana go-rupa moge aayo.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Go pisade-le abalade ali meda nipuna yogale ruguli kodo wala napagaa salia. Go page ali meda abalade nipuna yogale nakepesa rabu Gote-me nipu yaanalomare gore rekena agale mogealalo nipuna yogale mada nakepeaalia.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Yogale nakepele-para yogale ruguli laapore pa ele meda nona pea. Go pea pare Gote-na agale mana waru pagoma mogealimiri gore ora epelea.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Gore enaali raayome abalade kogono rado pu pirisimi rabu Gote-me naa yaalomare abalana kogono pa pu piramina lisa.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Gore abalade ne pa adili kogono-para piruma Gote-me ne yalisare go kogono au kedaame nakomape. Dia, pare go nena adili kogono giyape pora pename waatea-daare neme go pora raita maa puma ruguli ali-rupa mada piraina.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Gore ali meda abalade pa adili kogono pu pirisa raburi Mudu Alimi nipu yaaloma nipuna pupitagi giyoma Mudu Ali-na ruguli ali-rupa piru aaya. Go pea pare Mudu Alimi ali meda yaanalomare nipu kode ali-rupa laaripare nipu Keriso-na kogono madaa adili ali-rupa piru aaya.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Gote-me abalade nimi madaa adaa yoto Go kabesa-le nimi pa ali medalomana kogono madaa adili alinu-rupa napiralepape.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Amenu, naame kogono rado rado pisima rabu Gote-me yaaloma go kogono pa puma Gote nipu raapu pa piramina.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Gore abi neme ena maapuanu pimi agale lagialo. Go agalere Mudu Alimi agale mana nalagisa pare nana kone-para wia agale lagialo. Abalade Mudu Alimi ni madaa ora kodome komoma ni raba misa-le nimimi nana ki madaa piruma agale pagalepape.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Nemere go kone madaare epelea kone wi. Abi go raburi kedaa adaapu epelea-le nimina abalade pirisimi-rupa wala go-rupa piralepape.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Gore abalade nimina ena raapu pirisipi-rupa abi page were giyape kone nasalepape. Go page nimimi ena abala namisimi-daare ena meda mealua kone nasalepape.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Yapare nimimi ena abala rumaalimi-daare pupitagi nanalimi. Go page ename ali paare go page koe-daa dia. Yapare abala rumaasimide enaalinuri go su kamaa kedaa adaalepe muaaeme-le go madaa kone muma agale lagialo.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Amenu go agalena re pagalepa: Gote-me ma-dia yaalia yapi di-ri abi rudu yaade. Go pea-le ena piri alinuri ena napiri alinu-rupa kone suma Gote-na kogono palepape.
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 Abiri Gote-na kogono go-rupa palepape: Alinu re lo pimi alinuri wala re nalape kogono alinu-rupa piralimi. Ali medaloma pedo waru pi alinu page ranaa komo kogono pape alinu-rupa piralimi. Nimuri ele kabe alinumi page ele kaboma nasurube alinu-rupa piralepape.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 Gore medalomame go su kamaa kogono peme-le go kogono komea madaa kone nasalepape. Gore go suri pereke yoma ora rado salia-pulu epe kone suma epe kogono palepape.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Nemere ele adaapumi nimina kone namabebolaana kone wi. Ali medame ena narumaaya-le gore nipumi Mudu Ali-na kogono madaa kone waru wia. Gore nipumi Mudu Alimi raaname komenalo kone adenalo pea.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Go pea pare alimi enaali rumaaomare go su kamaa wi ele madaa kone waru wia. Gore nipumi nipuna ename raaname komenalo pea.
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Go puma apo ali-rupare nipuna Mudu Ali madaa kone suma kogono pina. Go pea pare mo maapua ename Mudu Ali-na kogono madaa kone waru wia. Go puma nipu Mudu Ali raapu piruma lo robaa-para wi kone-para nipuna yogale laapo raita epe-rupa surubalua kone wia. Pare mo ena nipu ali pea raburi go su kamaa elenu madaa kone adaapu wia. Gore nipuna aalimi raaname komenalo mo wia kone ma-opaaoma pea.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Neme go agale lalore nimi waru raba minalo talo. Neme nimi madaa pa rekenanu nasalo. Dia, pare neme nimi ade abuna epe-rupa piruma Mudu Ali-na kogono paliminalo lagialo.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Gore ali meda nipuna mako tape nogo abi narumaalia-daare go aliri go nogo madaa kone gu-rupa salia: Neme go nogo namealo kone suma lo robaa-para ora tepe-rupa mo ena rumaalalo palia-daare mada rumaalia. Go puma rumaalia-daare koeyae napea nipu pa rumaaina.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Go pea pare ali medame nipuna koneme puri paloma kone suma ena narumaalia-daare go konere epelea. Go pea pare nipumi nipuna kone surubuma ena ora narumaalua kone saliare go kone ora epe aalia.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Go puma mo maapua ena rumaaomare go aliri epe kone wia. Yapare mo ali medame nipuna ena narumaala palia-daare nipumi ora epe-rupa palia.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Gore ena medana aali pa pirinare go ena nipuna aali mada nagiyalia. Go pea pare nipuna aali komenaloare go ena nipu ali rado pulalo palia-daare go nipu mada palia. Go palia pare nipu Keriso-na ruru ali piralia.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Pare go ena nipu pa piraliare gore nipu raaname waru komalia kone salo. Go madaa kone mealo pare Holi Spirit-mi mogeaala-rupa lagialo.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.