1 Coríntios 7

Gotena Epe Agale (KJS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Go nimimi abalade pepa madaa agale lorapisimide agalere abala lagiano: Ali medame ena narumaaliare gore epe aalia pa lisimide.
1 Ora, acerca das coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher.
2 Go pea pare nimimi ena mu ali pu palimiri gore walipi tyape kone nasalimi. Dia, yapare go-rupa peme rabu nimina ena page ali page komea komea laatapu piramina.
2 Ainda assim, para evitar fornicação, cada homem tenha a sua própria esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Go pumare alina leare nipuna enana yaa-pulu alimi nagiyalia. Go page ename nipuna leare aalina yaa-pulu ename aali nagiyalia.
3 O marido cumpra sua obrigação conjugal para com a sua esposa, e da mesma forma também a mulher ao marido.
4 Enamere nimuna leare nipuna nasurubelea. Dia, nipuna aalimi surubea. Go pea-le alimi page nipuna to nasurubelea. Dia, nipuna ename nipuna aalina to surubelea.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas o marido; e também semelhante, o marido não tem poder sobre seu próprio corpo, mas a esposa.
5 Nipi abala repaaya pipiri aali were u paitalipi kone salimiri medame dia pi-daa natea. Dia, pare nipimi beten loma kone meda-ae suma ogesi-daa mada pa piralepa tepere mada piralepa. Go puma werepere nipi wala komea-para u patalepape. Gore nipimi go-rupa napalipiri Satan-me nipi koeyae mapaitaalo palia rabu paake nape kone rado rado suma piralipi.
5 Não vos defraudeis um ao outro, exceto se com consentimento, por algum tempo, para que se deem ao jejum e oração; e ajuntai-vos novamente, para que Satanás não vos tente pela vossa falta de autocontrole.
6 Gore nimi-para abi go lagialo remaare ora nimi raba mulalo lagialo. Go pea pare neme agale mana loma nimimi rumaalepape pi-daa nalalo.
6 Mas eu falo isto por permissão, e não como mandamento.
7 Gore nimi enaali raayore ni ena napia-rupa piramina kone wi. Yapare abalade Gote-me enaali komea komea lo epe puri pa kalisa. Go pea-le ali medamere puri rado meala medamere rado meala pisimi-le ali medalomame were narumaala peme.
7 Porque eu gostaria que todos os homens fossem como eu. Mas cada homem tem o seu próprio dom de Deus, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Yapare alinu ena abi narumaa-aepara enanu ali abi nape-para ena wasanu-para neme gu-rupa lagialo: Gore ni kama raapu pi-rupa piralimiri gore epelea.
8 Eu digo, portanto, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se permanecerem como eu.
9 Yapare nimina kone waru nasurubalimiri gore mada rumaalimina. Gore nimina lo robaa-para ena meaayo kone suma repena sulaa-rupa kiraliare ora kolea-pulu mada rumaalimi.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Go abalade ali puma piri enaalinuri go agale mana apo lagialo-daa. Go agalere Mudu Alimi ni lagisa-daa talo: Enanuri nimina aali nagiyalepape.
10 E aos casados ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se aparte do seu marido;
11 Yapare nimina aali giyalimiri pa piruma ali rado meda napulupape. Gore pawasi wala pumare nimina aali raapu kone komea-para suma wala piralepape. Go puma yapare alinumi page nimina ena wala nagiyalepape.
11 mas, se apartar, que ela permaneça solteira, ou que se reconcilie com o seu marido; e o marido não deixe a sua esposa.
12 Gore enaali medaloma-para neme agale gu-rupa lagialo. Go agalere Mudu Ali-na agale mana dia yapare neme agale meda lagialo. Gore Keriso-na ali meda piruma nipuna ena Gote madaa kone narulalia-daare go ena nipu raapu pirulalo paliare go alimi nipu nagiyape.
12 Mas aos restantes digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem esposa descrente, e ela consente em habitar com ele, não a abandone,
13 Go page Keriso-na ena medame nipuna aali Gote madaa kone narulalia-daare mo ali nipu raapu pirulalore gore mo ena neme nena aali nagiyape.
13 e a mulher que tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o abandone.
14 Go kone narulae ali medare nipuna wereme ora kone rulaaya-pulu wereme go ali Gote raapu epe-rupa mapiraaya. Go page ena meda nipu kone narulaaya pare nipuna aalimi kone rulaaya-pulu go ena Gote raapu epe-rupa mapiruaaya. Gupa-daa dia yaaliare gore nimina nogo naakinu ribaale-para piralimi pare abiri epe-rupa pimi.
14 Porque o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros; mas agora são santos.
15 Yapare ali medame Keriso madaa kone narulaoma nipuna were giyalalo paliare mada giyalia. Go palia-daare mo kone rulae enaalimi nipuna rado mada palia. Go pea-le Gote-me abalade nimi yaalisadere rabu nimi epe-rupa mapiraalalo yaalisa.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; o irmão ou a irmã não está sob a servidão neste caso; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Ne Keriso-na enamere nena aali raapu pitiri nipu mada ade abuna kagaa piramala palia palo dia yapae gore ne namakuaaye. Go page ne Keriso-na alimi nena ena raapu pitiri nipu ade abuna kagaa piramala palia palo dia yapae ne namakuaaye.
16 Porque, como sabes, ó esposa, se tu salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó homem, se tu salvarás tua esposa?
17 Gore lotu-na kirata-ae piri ena nimi-para talo. Nimi Mudu Alimi yaalisade ali-rupa aeme. Gore nimiri Gote-na enaali pitimi. Neme page agale mana go-rupa moge aayo.
17 Mas assim como Deus distribuiu a cada homem, como o Senhor chamou a cada um, assim ele ande. E assim eu ordeno em todas as igrejas.
18 Go pisade-le abalade ali meda nipuna yogale ruguli kodo wala napagaa salia. Go page ali meda abalade nipuna yogale nakepesa rabu Gote-me nipu yaanalomare gore rekena agale mogealalo nipuna yogale mada nakepeaalia.
18 É algum homem chamado sendo circuncidado? Não se torne incircuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se torne circuncidado.
19 Yogale nakepele-para yogale ruguli laapore pa ele meda nona pea. Go pea pare Gote-na agale mana waru pagoma mogealimiri gore ora epelea.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a guarda dos mandamentos de Deus.
20 Gore enaali raayome abalade kogono rado pu pirisimi rabu Gote-me naa yaalomare abalana kogono pa pu piramina lisa.
20 Cada homem permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Gore abalade ne pa adili kogono-para piruma Gote-me ne yalisare go kogono au kedaame nakomape. Dia, pare go nena adili kogono giyape pora pename waatea-daare neme go pora raita maa puma ruguli ali-rupa mada piraina.
21 Foste chamado sendo servo? Não te preocupes, mas se tu podes chegar a ser livre, aproveite bastante.
22 Gore ali meda abalade pa adili kogono pu pirisa raburi Mudu Alimi nipu yaaloma nipuna pupitagi giyoma Mudu Ali-na ruguli ali-rupa piru aaya. Go pea pare Mudu Alimi ali meda yaanalomare nipu kode ali-rupa laaripare nipu Keriso-na kogono madaa adili ali-rupa piru aaya.
22 Porque aquele que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é homem livre do Senhor; e, semelhante também aquele que é chamado, sendo livre, é servo de Cristo.
23 Gote-me abalade nimi madaa adaa yoto Go kabesa-le nimi pa ali medalomana kogono madaa adili alinu-rupa napiralepape.
23 Fostes comprados por um preço; não sejais servos dos homens.
24 Amenu, naame kogono rado rado pisima rabu Gote-me yaaloma go kogono pa puma Gote nipu raapu pa piramina.
24 Irmãos, cada homem permaneça com Deus naquilo que foi chamado.
25 Gore abi neme ena maapuanu pimi agale lagialo. Go agalere Mudu Alimi agale mana nalagisa pare nana kone-para wia agale lagialo. Abalade Mudu Alimi ni madaa ora kodome komoma ni raba misa-le nimimi nana ki madaa piruma agale pagalepape.
25 Ora, com relação às virgens, eu não tenho mandamento do Senhor; contudo, eu dou a minha opinião, como alguém que tem obtido misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Nemere go kone madaare epelea kone wi. Abi go raburi kedaa adaapu epelea-le nimina abalade pirisimi-rupa wala go-rupa piralepape.
26 Suponho, portanto, que isto é bom por causa da aflição presente, eu digo, que é bom para o homem estar assim.
27 Gore abalade nimina ena raapu pirisipi-rupa abi page were giyape kone nasalepape. Go page nimimi ena abala namisimi-daare ena meda mealua kone nasalepape.
27 Estás ligado a uma esposa? Não busques desligar-te. Estás desligado de uma esposa? Não busques esposa.
28 Yapare nimimi ena abala rumaalimi-daare pupitagi nanalimi. Go page ename ali paare go page koe-daa dia. Yapare abala rumaasimide enaalinuri go su kamaa kedaa adaalepe muaaeme-le go madaa kone muma agale lagialo.
28 Mas, se casares, não pecas; e, se a virgem se casar, ela não peca. Porém, os tais terão tribulações na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Amenu go agalena re pagalepa: Gote-me ma-dia yaalia yapi di-ri abi rudu yaade. Go pea-le ena piri alinuri ena napiri alinu-rupa kone suma Gote-na kogono palepape.
29 Mas isto eu vos digo, irmãos: O tempo é curto; o que importa é os que têm esposas sejam como se não tivessem nenhuma;
30 Abiri Gote-na kogono go-rupa palepape: Alinu re lo pimi alinuri wala re nalape kogono alinu-rupa piralimi. Ali medaloma pedo waru pi alinu page ranaa komo kogono pape alinu-rupa piralimi. Nimuri ele kabe alinumi page ele kaboma nasurube alinu-rupa piralepape.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Gore medalomame go su kamaa kogono peme-le go kogono komea madaa kone nasalepape. Gore go suri pereke yoma ora rado salia-pulu epe kone suma epe kogono palepape.
31 e os que usam deste mundo, como não abusassem dele, porque a moda deste mundo passa.
32 Nemere ele adaapumi nimina kone namabebolaana kone wi. Ali medame ena narumaaya-le gore nipumi Mudu Ali-na kogono madaa kone waru wia. Gore nipumi Mudu Alimi raaname komenalo kone adenalo pea.
32 Mas quero que estejais livres de preocupações. Aquele que é solteiro cuida das coisas que pertencem ao Senhor, e como ele pode agradar ao Senhor;
33 Go pea pare alimi enaali rumaaomare go su kamaa wi ele madaa kone waru wia. Gore nipumi nipuna ename raaname komenalo pea.
33 mas o que é casado cuida das coisas que são do mundo, em como ele pode agradar à sua esposa.
34 Go puma apo ali-rupare nipuna Mudu Ali madaa kone suma kogono pina. Go pea pare mo maapua ename Mudu Ali-na kogono madaa kone waru wia. Go puma nipu Mudu Ali raapu piruma lo robaa-para wi kone-para nipuna yogale laapo raita epe-rupa surubalua kone wia. Pare mo ena nipu ali pea raburi go su kamaa elenu madaa kone adaapu wia. Gore nipuna aalimi raaname komenalo mo wia kone ma-opaaoma pea.
34 Há diferença também entre a esposa e a virgem; a mulher solteira cuida das coisas do Senhor, para ela poder ser santa, tanto no corpo como no espírito; mas a que é casada cuida das coisas do mundo, em como ela pode agradar o seu marido.
35 Neme go agale lalore nimi waru raba minalo talo. Neme nimi madaa pa rekenanu nasalo. Dia, pare neme nimi ade abuna epe-rupa piruma Mudu Ali-na kogono paliminalo lagialo.
35 E eu digo isso para o vosso proveito; não que eu lance um laço sobre vós, mas para o que é gracioso, para vos unirdes ao Senhor sem distração.
36 Gore ali meda nipuna mako tape nogo abi narumaalia-daare go aliri go nogo madaa kone gu-rupa salia: Neme go nogo namealo kone suma lo robaa-para ora tepe-rupa mo ena rumaalalo palia-daare mada rumaalia. Go puma rumaalia-daare koeyae napea nipu pa rumaaina.
36 Mas, se algum homem pensa que ele trata sem decoro à sua virgem, se ela passar a flor da idade, e a necessidade o exigir, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Go pea pare ali medame nipuna koneme puri paloma kone suma ena narumaalia-daare go konere epelea. Go pea pare nipumi nipuna kone surubuma ena ora narumaalua kone saliare go kone ora epe aalia.
37 Todavia, aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo poder sobre a sua própria vontade, e assim decretou no seu coração, de guardar a sua virgindade, faz bem.
38 Go puma mo maapua ena rumaaomare go aliri epe kone wia. Yapare mo ali medame nipuna ena narumaala palia-daare nipumi ora epe-rupa palia.
38 Assim, então, aquele que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Gore ena medana aali pa pirinare go ena nipuna aali mada nagiyalia. Go pea pare nipuna aali komenaloare go ena nipu ali rado pulalo palia-daare go nipu mada palia. Go palia pare nipu Keriso-na ruru ali piralia.
39 A esposa está ligada pela lei ao seu marido enquanto ele viver; mas, se o seu marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, somente no Senhor.
40 Pare go ena nipu pa piraliare gore nipu raaname waru komalia kone salo. Go madaa kone mealo pare Holi Spirit-mi mogeaala-rupa lagialo.
40 Mas ela será mais feliz se permanecer assim, segundo a minha opinião, e penso também que eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.