1 Coríntios 15
Gotena Epe Agale (KJS) vs VC
1 Gore amenu, neme abalade nimi-para lagisuade Epe Agalere kone pereke yoma pagalepa. Gore nimi abalade go agale madaa kone rulaoma puri paloma pagaaba pimi.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Go Gote-na epe agale neme nimi abala mogeaaripude. Gore pa kamaa kone narulasimide-le go epe agale pago piralepape. Go puma go agaleme nimi ade abuna kagaa pirape puri gialia.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 E, gore ora abala go remaa pagomare neme nimi epe agale gu-rupa lagisuade: Keriso komisare naana koe elenu raayo mea rubalalo komisa. Go pisa alina remaare abalade Gote-na buk madaa lisimide.
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Keriso komenaloma tapa-para rogaasimi. Abalade Gote-na agale wi buk madaa lisimi-rupa yapi repome tapa-para piruma wala rekesa.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Go puma Pita-me nipu adenaloma werepe aposel 12 page nipu adisimi.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Go puma wala werepe nipuna disaipel enaali 500 kiritaoma pirisimi rabu page adisimi. Go enaali adaapupere pimi pare medaloma abala komisimi.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Go pumare wala werepe Jems-me nipu Keriso adisa. Go puma wala werepe aposel kogono ali raayome page nipu adisimi.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Go nimumi abala adoba kiritinaloa neme page nipu adisua. Neme adisua pare oge naaki-rupa matimi pare neme nipu werepe adisua.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 E, gore apo aposel kogono alinuna rikiranare nimumi ni ma-oge yaasimi. Gore abalade neme Gote-na ruru enaalinu kedaa kalala pirisuade-pulu neme go epe agale raleme aposel kogono ali mabebola lisua.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Pare Gote-me ni raba meape kone gisa-pulu ni aposel kogono ali pi. Gore nipumi nipuna raba meape kone pa kama-daa nagisa. Dia-le aposel kogono ali medaloma abalade kogono puri pale pisimide pare neme kogono kalai puma nimuna kogono ma-oge yaayo. Yapare nana kama komea kogono nape. Dia, pare Gote-na raba meape kone nana lo robaa-para saabaoma kogono puaayo.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Go pea pare neme kogono pe rabu page nimumi peme rabu page go epe agale mogelema. Go puma nimimi go agale madaa kone rulaeme.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Gore naame Keriso komoma wala tapa-para rekesa-daa go remaa ade abuna lakelema. Go pea-le nimina rikirana piri enaalinumi abala kome enaalinuri wala narekalimi lemere ake paa-daa leme pae?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Gore kome enaali wala narekalimi yaalore abalade Gote-me Keriso page mada namarekaala pisa.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Gore Keriso tapa-para abala narekola pisa yaalore abalade Gote-me Keriso page mada namarekaala pisa. Gore Keriso tapa-para abala namarekaata pisa yaalore gore naame epe agale mada napagola pema. Go pula pea yaalore nimimi ele madaa kone rubita peme yapae?
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Gore naame Gote-me Keriso tapa-para marekaasa-daa laketema. Gore gu-rupa napula pisa yaalore naame Gote madaa makirae agale tema lo pisa. Go puma Gote-me abalade Keriso namarekaala pisa yaalore Gote-me kome enaalinu page namarekaala pisa.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Gore Gote-me ora kome enaali tapa-para namarekaa-ae yaalore gore Gote-me abalade Keriso page namarekaasade lamina.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Go pumare Gote-me Keriso tapa-para namarekaala pisa yaalore gore Gote-me nimina koe ele-daa namuma rubisa pare nimi pa kamaa kone ruleme.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Go page Keriso namarekaata pisa yaalore abalade enaali medalomame Keriso madaa kone rulaoma komisimi-daare go nimu page ora komoma pa alupalima tea pema.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Gore naame su kamaa piruma Keriso madaa kone rulaoma werepe ade abuna napirula pema yaalore naame yalame komoma kodo komape kone waru meamina. Gore su kamaa piri enaali medaloma kodome komalimina pare naame pa kamaa kone rubita pema yaalore naa-para kodome waru komalimina.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Yapare go agale ora ria-daa dia-le Keriso abala komisa-daa Gote-me nipu wala marekaasa. Go pisa-pulu kome enaali raayona riri-nane nipumi marekaalia. Go pea-le Gote-me mo kome enaalinu raayo wala werepe marekaalia.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Gore komape konere ali komea Adam-me abalade go kone muma lisana su kamaa maa ipisa. Go pisa-le ali meda Keriso-me abalade kome enaali wala marekaape kone su kamaa maa waalisade.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Go agalena re gu-rupa: Naa raayo Adam-na si wanenu-le naa pa komalima. Go page naa Keriso raapu abi pima-pulu Gote-me naa raayo wala marekaalia.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Go pea pare enaalinuna marekaape yapi di-ri naa komea komea laatapu rekomare ade abuna piralima. Abala ririna mupaare Yesu Keriso rekoma pisa-le wala werepere nipu wala su kamaa epaliade yapi di rabu naa nipuna ruru raayo wala rekalima.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Nipu epalia rabu ele raayo dia yaalia. Go rabu Mudu Alinu-para surube alinu-para go su kamaa wi puri raayo page ora Gote-na lore alinu piralimi-pulu Keriso-me mea rubalia. Go puma nipumi Gote-na surube puri wala Aapa katea.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Gore Keriso mudu mapiraoma pirinare Gote-me lore alinu raayo marabuaaoma Keriso-na age rolo-para mapiraalia
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Go kogono dialenaloma Keriso-me komape konena puri page lore ali-rupa rabuaaoma ma-dia yaalia.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Go agale madaare Gote-na buk-mi gu-rupa lea: Gote-me ele raayo nipuna age rolo-para maa salia. Go pepa-mere ele raayo lea-daa naame abala pagemade: Gote-me ele raayo Keriso-me surubenalo lea-pulu Gote nipuna rolo-para napiralia.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Gore Gote-me ele raayo Keriso-me surubenalo mea kalenalomare mo Siri nipuna Aapana surube rolo-para piralia. Go raburi Gote-me ele raayo nipu komeame surubalia.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Pare go wala marekaape agale ora dia yaalore enaali medalomame abala kome enaali raba mulalo kalu-ipa muaeme-le ake paa-daa peme pae? Gore ora kome ali meda wala narekola peme yaalore gore mo kome enaali raba mulalo kalu-ipa ake paa-daa mu aaeme pae?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Go page wala marekaape agale dia yaaliare gore ake paa-daa naame radaa nape kogono ade abuna palima ya?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Amenu, neme ora lalo. Gore ade abuna ni tyalo pi kogono pe. Go pea pare naana Mudu Ali Yesu Keriso raapu pima-pulu neme nimi madaa pedo puma apo agale lagiawade.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Neme abalade Efesus su-para piri makeae yana alinu raapu yada pisua. Go pisua pare ora kome enaalinuri Gote-me wala namarekaala pisa yaalore neme ake paa-daa go yada pisua ya? Gore ali medalomame gu-rupa tea: Ekerare naa komalima-pulu palaina eda no ipanu page namina. Gore Gote-me kome enaalinu namarekaala pea yaalore apo agale ora ta pema.
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Go leme pare pa enaalinumi naa gu-rupa makiralimi: Naa koe alinu raapu pora pamualimade raburi naana epe kone makoyaalimi.
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Go pea-le nimina koe kone giyoma epe redepo le kone salepape. Nimimi koeyae wala napipape. Enaali medalomame nimi raapu piruma Gote na-ademe-le nimu yala mapolalo talo.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Pare ali medame agale gu-rupa mealia: Abala kome enaaliri ake puma wala rekalimi ya? Nimuri yogale ele nasamina muma wala piralimi yapae?
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Nimiri makeya enaalinu-le pagalepa. Repena kilinuri su-para poalimi. Go pea pare abala kaapu-daa na-ayaalia-daare gore nipu rado epe-rupa mada na-opalia.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Go kilinuri nimimi poalimi rabu ora opaliade ele-rupadaa dia. Dia, go poape kiliri pa wit-na kili-para pa kili radonu page pa su aaya.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Gore Gote-me go kili madaa nipuna kone suma au katea. Go puma Gote-me repena kili rado radore nimuna yogale-rupa au rado rado katea.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Yogalere ele raayo komea nasamina kama-daa na-aaeme. Dia-le enaalinuna yogale komea-rupa aeme pare yaa yapana yogale rado aaya. Go wenana yogale page rado aaya.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Gore so yaa-para ele page su kamaa ele page rado aaya. Go puma so yaa-para wia elenuna auri rado paaya pare go su kamaa elenuna au page rado nasamina aaya.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 So naare nipuna au rado-rupa pea pare kasua page nipuna au rado pea. Sogo kubanuna rikiranare nipuna aunu page rado rado pea.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Go au madaare mo kome enaalinu wala rekalimi rabu nimuna yogale rado muma piralimi. Go puma to yogale rogaaeme rabu ora abala ramea. Go pea pare wala marekaalia yogalere ora naramualia.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Yogale naame rogaaema rabu go nipu koma paoma ramea. Go pea pare yogale wala marekaalia raburi ora epe rado-rupa aoma puri palea.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Yogale mo rogaaemare pa su kamaa yogale yapare yogale wala marekaaliare ora epe rado-rupa muma piralima.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Gote-na agale ria wi buk-mi gu-rupa lea: Ora abala mupaa pirisade ali Adam-re kone wasupa muma epe-rupa pirisa. Go pisa pare werepe pirisade Adam-re nipuna bi Keriso lema. Go aliri nipuna Holi Spirit-mi enaalinu puri Go ade abuna kagaa piramala palia.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Go palia pare Gote-na Holi Spirit-mi ade abuna kagaa pirape kone abala na-epea. Dia-le go su kamaa kone dialenaloma Holi Spirit-na ade abuna pirape kone mada epalia.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Gore mo mupaa pirisade ali Adam-re Gote-me go ali sumi warisa. Go pisa pare wala laapo pa Adam ali Keriso-re nipu so yaa-para piruma ipisa.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Gore naa su kamaa pima enaalinuri naa sumi warisade ali-rupa pima. Go pea pare so yaa-para puma piri enaali raayore so yaa-para piruma ipisade ali pimi.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Gore Abiri naa go sumi warili enaali pima naare yogale aaema. Go pea pare werepe page so yaa-para pia ali mada piralima.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Ame balinu-ya, neme apo agalena re waru lagialo: Naame su kamaa yogale aema rabu Gote-na Surube Su mada na-adalima. Gore abi rumaape yogalere ora epe naramuape su-daa mada nadia yaalia.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Neme epe pagaa wi agale lagialua-le waru pagalepa. Naa raayore ora nakomalima pare Gote-me naa pereke yoma kagaa enaali-rupa mapiraalia.
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 Werepe biugel tia rabu wagepu ari yapa piya-rupa abala kome enaalinu raayo wala rekalimi. Go puma nimu ade abuna piralimi. Go rabu Gote-me naa pa piralimade enaalinu ade abuna mapiraalia-pulu naana yogale rado-rupa ma-aulaalia.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Go rabu naa naramuape yogalere wala perekea yoma epe-rupa ade abuna naramuape-rupa aalia.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 E, gore mo abala ramisade yogale rekoma ade abuna naramuape yogale ma-aulaalia. Go paliade raburi mo Gote-na buk madaa lisimide agalena re adalima. Go rabu enaalinu makomaape kone dia yaalia-pulu enaalinu ade abuna epe-rupa mada piralimi. Go madaare gu-rupa teme:
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 Komape ele nena puri aa-para wia pae? Go komape elere enaali mabebola tyalo puriri aa-para wia yapae?
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Gore enaalinumi pupitagi neme-le go komape yapi di madaa radaa nape puri wia. Go puma mo pupitagi-na puriri rekena agaleme kalo aaya.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Go pea pare naana Mudu Ali Yesu Keriso-me naa puri mapalaaya-pulu naame apo pupitagina puri mada rabuaaniaaema. Go madaare Gote-para ora pili lamina.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Go pea-le ora nana epe ame balinu-ya, nimimi puri waru paloma rekoma paalame nakomalepape. Go puma Mudu Ali-na kogono adaapu waru palepape. Nimimi Mudu Ali-na kogono meda palimiri go kogono na-alupalia.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.