1 Coríntios 15

Gotena Epe Agale (KJS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Gore amenu, neme abalade nimi-para lagisuade Epe Agalere kone pereke yoma pagalepa. Gore nimi abalade go agale madaa kone rulaoma puri paloma pagaaba pimi.
1 Também vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado; o qual também recebestes, e no qual também permaneceis.
2 Go Gote-na epe agale neme nimi abala mogeaaripude. Gore pa kamaa kone narulasimide-le go epe agale pago piralepape. Go puma go agaleme nimi ade abuna kagaa pirape puri gialia.
2 Pelo qual também sois salvos se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado; se não é que crestes em vão.
3 E, gore ora abala go remaa pagomare neme nimi epe agale gu-rupa lagisuade: Keriso komisare naana koe elenu raayo mea rubalalo komisa. Go pisa alina remaare abalade Gote-na buk madaa lisimide.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Keriso komenaloma tapa-para rogaasimi. Abalade Gote-na agale wi buk madaa lisimi-rupa yapi repome tapa-para piruma wala rekesa.
4 E que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Go puma Pita-me nipu adenaloma werepe aposel 12 page nipu adisimi.
5 E que foi visto por Cefas, e depois pelos doze.
6 Go puma wala werepe nipuna disaipel enaali 500 kiritaoma pirisimi rabu page adisimi. Go enaali adaapupere pimi pare medaloma abala komisimi.
6 Depois foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormem também.
7 Go pumare wala werepe Jems-me nipu Keriso adisa. Go puma wala werepe aposel kogono ali raayome page nipu adisimi.
7 Depois foi visto por Tiago, depois por todos os apóstolos.
8 Go nimumi abala adoba kiritinaloa neme page nipu adisua. Neme adisua pare oge naaki-rupa matimi pare neme nipu werepe adisua.
8 E por derradeiro de todos me apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 E, gore apo aposel kogono alinuna rikiranare nimumi ni ma-oge yaasimi. Gore abalade neme Gote-na ruru enaalinu kedaa kalala pirisuade-pulu neme go epe agale raleme aposel kogono ali mabebola lisua.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus.
10 Pare Gote-me ni raba meape kone gisa-pulu ni aposel kogono ali pi. Gore nipumi nipuna raba meape kone pa kama-daa nagisa. Dia-le aposel kogono ali medaloma abalade kogono puri pale pisimide pare neme kogono kalai puma nimuna kogono ma-oge yaayo. Yapare nana kama komea kogono nape. Dia, pare Gote-na raba meape kone nana lo robaa-para saabaoma kogono puaayo.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus, que está comigo.
11 Go pea pare neme kogono pe rabu page nimumi peme rabu page go epe agale mogelema. Go puma nimimi go agale madaa kone rulaeme.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim haveis crido.
12 Gore naame Keriso komoma wala tapa-para rekesa-daa go remaa ade abuna lakelema. Go pea-le nimina rikirana piri enaalinumi abala kome enaalinuri wala narekalimi lemere ake paa-daa leme pae?
12 Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Gore kome enaali wala narekalimi yaalore abalade Gote-me Keriso page mada namarekaala pisa.
13 E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não ressuscitou.
14 Gore Keriso tapa-para abala narekola pisa yaalore abalade Gote-me Keriso page mada namarekaala pisa. Gore Keriso tapa-para abala namarekaata pisa yaalore gore naame epe agale mada napagola pema. Go pula pea yaalore nimimi ele madaa kone rubita peme yapae?
14 E, se Cristo não ressuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Gore naame Gote-me Keriso tapa-para marekaasa-daa laketema. Gore gu-rupa napula pisa yaalore naame Gote madaa makirae agale tema lo pisa. Go puma Gote-me abalade Keriso namarekaala pisa yaalore Gote-me kome enaalinu page namarekaala pisa.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
16 Gore Gote-me ora kome enaali tapa-para namarekaa-ae yaalore gore Gote-me abalade Keriso page namarekaasade lamina.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Go pumare Gote-me Keriso tapa-para namarekaala pisa yaalore gore Gote-me nimina koe ele-daa namuma rubisa pare nimi pa kamaa kone ruleme.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Go page Keriso namarekaata pisa yaalore abalade enaali medalomame Keriso madaa kone rulaoma komisimi-daare go nimu page ora komoma pa alupalima tea pema.
18 E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Gore naame su kamaa piruma Keriso madaa kone rulaoma werepe ade abuna napirula pema yaalore naame yalame komoma kodo komape kone waru meamina. Gore su kamaa piri enaali medaloma kodome komalimina pare naame pa kamaa kone rubita pema yaalore naa-para kodome waru komalimina.
19 Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Yapare go agale ora ria-daa dia-le Keriso abala komisa-daa Gote-me nipu wala marekaasa. Go pisa-pulu kome enaali raayona riri-nane nipumi marekaalia. Go pea-le Gote-me mo kome enaalinu raayo wala werepe marekaalia.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, e foi feito as primícias dos que dormem.
21 Gore komape konere ali komea Adam-me abalade go kone muma lisana su kamaa maa ipisa. Go pisa-le ali meda Keriso-me abalade kome enaali wala marekaape kone su kamaa maa waalisade.
21 Porque assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
22 Go agalena re gu-rupa: Naa raayo Adam-na si wanenu-le naa pa komalima. Go page naa Keriso raapu abi pima-pulu Gote-me naa raayo wala marekaalia.
22 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Go pea pare enaalinuna marekaape yapi di-ri naa komea komea laatapu rekomare ade abuna piralima. Abala ririna mupaare Yesu Keriso rekoma pisa-le wala werepere nipu wala su kamaa epaliade yapi di rabu naa nipuna ruru raayo wala rekalima.
23 Mas cada um por sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Nipu epalia rabu ele raayo dia yaalia. Go rabu Mudu Alinu-para surube alinu-para go su kamaa wi puri raayo page ora Gote-na lore alinu piralimi-pulu Keriso-me mea rubalia. Go puma nipumi Gote-na surube puri wala Aapa katea.
24 Depois virá o fim, quando tiver entregado o reino a Deus, ao Pai, e quando houver aniquilado todo o império, e toda a potestade e força.
25 Gore Keriso mudu mapiraoma pirinare Gote-me lore alinu raayo marabuaaoma Keriso-na age rolo-para mapiraalia
25 Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Go kogono dialenaloma Keriso-me komape konena puri page lore ali-rupa rabuaaoma ma-dia yaalia.
26 Ora, o último inimigo que há de ser aniquilado é a morte.
27 Go agale madaare Gote-na buk-mi gu-rupa lea: Gote-me ele raayo nipuna age rolo-para maa salia. Go pepa-mere ele raayo lea-daa naame abala pagemade: Gote-me ele raayo Keriso-me surubenalo lea-pulu Gote nipuna rolo-para napiralia.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Gore Gote-me ele raayo Keriso-me surubenalo mea kalenalomare mo Siri nipuna Aapana surube rolo-para piralia. Go raburi Gote-me ele raayo nipu komeame surubalia.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Pare go wala marekaape agale ora dia yaalore enaali medalomame abala kome enaali raba mulalo kalu-ipa muaeme-le ake paa-daa peme pae? Gore ora kome ali meda wala narekola peme yaalore gore mo kome enaali raba mulalo kalu-ipa ake paa-daa mu aaeme pae?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Por que se batizam eles então pelos mortos?
30 Go page wala marekaape agale dia yaaliare gore ake paa-daa naame radaa nape kogono ade abuna palima ya?
30 Por que estamos nós também a toda a hora em perigo?
31 Amenu, neme ora lalo. Gore ade abuna ni tyalo pi kogono pe. Go pea pare naana Mudu Ali Yesu Keriso raapu pima-pulu neme nimi madaa pedo puma apo agale lagiawade.
31 Eu protesto que cada dia morro, gloriando-me em vós, irmãos, por Cristo Jesus nosso Senhor.
32 Neme abalade Efesus su-para piri makeae yana alinu raapu yada pisua. Go pisua pare ora kome enaalinuri Gote-me wala namarekaala pisa yaalore neme ake paa-daa go yada pisua ya? Gore ali medalomame gu-rupa tea: Ekerare naa komalima-pulu palaina eda no ipanu page namina. Gore Gote-me kome enaalinu namarekaala pea yaalore apo agale ora ta pema.
32 Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita isso, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Go leme pare pa enaalinumi naa gu-rupa makiralimi: Naa koe alinu raapu pora pamualimade raburi naana epe kone makoyaalimi.
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Go pea-le nimina koe kone giyoma epe redepo le kone salepape. Nimimi koeyae wala napipape. Enaali medalomame nimi raapu piruma Gote na-ademe-le nimu yala mapolalo talo.
34 Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não têm o conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Pare ali medame agale gu-rupa mealia: Abala kome enaaliri ake puma wala rekalimi ya? Nimuri yogale ele nasamina muma wala piralimi yapae?
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
36 Nimiri makeya enaalinu-le pagalepa. Repena kilinuri su-para poalimi. Go pea pare abala kaapu-daa na-ayaalia-daare gore nipu rado epe-rupa mada na-opalia.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Go kilinuri nimimi poalimi rabu ora opaliade ele-rupadaa dia. Dia, go poape kiliri pa wit-na kili-para pa kili radonu page pa su aaya.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo, ou de outra qualquer semente.
38 Gore Gote-me go kili madaa nipuna kone suma au katea. Go puma Gote-me repena kili rado radore nimuna yogale-rupa au rado rado katea.
38 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Yogalere ele raayo komea nasamina kama-daa na-aaeme. Dia-le enaalinuna yogale komea-rupa aeme pare yaa yapana yogale rado aaya. Go wenana yogale page rado aaya.
39 Nem toda a carne é uma mesma carne, mas uma é a carne dos homens, e outra a carne dos animais, e outra a dos peixes e outra a das aves.
40 Gore so yaa-para ele page su kamaa ele page rado aaya. Go puma so yaa-para wia elenuna auri rado paaya pare go su kamaa elenuna au page rado nasamina aaya.
40 E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 So naare nipuna au rado-rupa pea pare kasua page nipuna au rado pea. Sogo kubanuna rikiranare nipuna aunu page rado rado pea.
41 Uma é a glória do sol, e outra a glória da lua, e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Go au madaare mo kome enaalinu wala rekalimi rabu nimuna yogale rado muma piralimi. Go puma to yogale rogaaeme rabu ora abala ramea. Go pea pare wala marekaalia yogalere ora naramualia.
42 Assim também a ressurreição dentre os mortos. Semeia-se o corpo em corrupção; ressuscitará em incorrupção.
43 Yogale naame rogaaema rabu go nipu koma paoma ramea. Go pea pare yogale wala marekaalia raburi ora epe rado-rupa aoma puri palea.
43 Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará com vigor.
44 Yogale mo rogaaemare pa su kamaa yogale yapare yogale wala marekaaliare ora epe rado-rupa muma piralima.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Gote-na agale ria wi buk-mi gu-rupa lea: Ora abala mupaa pirisade ali Adam-re kone wasupa muma epe-rupa pirisa. Go pisa pare werepe pirisade Adam-re nipuna bi Keriso lema. Go aliri nipuna Holi Spirit-mi enaalinu puri Go ade abuna kagaa piramala palia.
45 Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão em espírito vivificante.
46 Go palia pare Gote-na Holi Spirit-mi ade abuna kagaa pirape kone abala na-epea. Dia-le go su kamaa kone dialenaloma Holi Spirit-na ade abuna pirape kone mada epalia.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o natural; depois o espiritual.
47 Gore mo mupaa pirisade ali Adam-re Gote-me go ali sumi warisa. Go pisa pare wala laapo pa Adam ali Keriso-re nipu so yaa-para piruma ipisa.
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
48 Gore naa su kamaa pima enaalinuri naa sumi warisade ali-rupa pima. Go pea pare so yaa-para puma piri enaali raayore so yaa-para piruma ipisade ali pimi.
48 Qual o terreno, tais são também os terrestres; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Gore Abiri naa go sumi warili enaali pima naare yogale aaema. Go pea pare werepe page so yaa-para pia ali mada piralima.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
50 Ame balinu-ya, neme apo agalena re waru lagialo: Naame su kamaa yogale aema rabu Gote-na Surube Su mada na-adalima. Gore abi rumaape yogalere ora epe naramuape su-daa mada nadia yaalia.
50 E agora digo isto, irmãos: que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Neme epe pagaa wi agale lagialua-le waru pagalepa. Naa raayore ora nakomalima pare Gote-me naa pereke yoma kagaa enaali-rupa mapiraalia.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados;
52 Werepe biugel tia rabu wagepu ari yapa piya-rupa abala kome enaalinu raayo wala rekalimi. Go puma nimu ade abuna piralimi. Go rabu Gote-me naa pa piralimade enaalinu ade abuna mapiraalia-pulu naana yogale rado-rupa ma-aulaalia.
52 Num momento, num abrir e fechar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Go rabu naa naramuape yogalere wala perekea yoma epe-rupa ade abuna naramuape-rupa aalia.
53 Porque convém que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 E, gore mo abala ramisade yogale rekoma ade abuna naramuape yogale ma-aulaalia. Go paliade raburi mo Gote-na buk madaa lisimide agalena re adalima. Go rabu enaalinu makomaape kone dia yaalia-pulu enaalinu ade abuna epe-rupa mada piralimi. Go madaare gu-rupa teme:
54 E, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
55 Komape ele nena puri aa-para wia pae? Go komape elere enaali mabebola tyalo puriri aa-para wia yapae?
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória?
56 Gore enaalinumi pupitagi neme-le go komape yapi di madaa radaa nape puri wia. Go puma mo pupitagi-na puriri rekena agaleme kalo aaya.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Go pea pare naana Mudu Ali Yesu Keriso-me naa puri mapalaaya-pulu naame apo pupitagina puri mada rabuaaniaaema. Go madaare Gote-para ora pili lamina.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Go pea-le ora nana epe ame balinu-ya, nimimi puri waru paloma rekoma paalame nakomalepape. Go puma Mudu Ali-na kogono adaapu waru palepape. Nimimi Mudu Ali-na kogono meda palimiri go kogono na-alupalia.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.