1 Coríntios 11

Gotena Epe Agale (KJS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gore ni Keriso raapu piruma nipuna kogono mogeaayo-rupa nimimi page go kone suma mogealepape.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Gore nimimi ade abuna ni madaa kone saabaoma mo neme mogeaayode agale raayo waru pagoma raitalepape. Go puma nimina bi page minasaayo.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Pare neme nimi pagaliminalo agale mana gu-rupa lagialo: Ena raayona muduri nimuna aali yaade. Go pumare ali raayona Mudu Aliri gore Keriso yaade. Go pumare Keriso-na muduri Gote yaade.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Go pea-le ali medame beten loma Gote-na agale mogealia rabu nipumi kalu madaa laplap pagaa sula pea yaalore go alimi nipuna Mudu Ali madaa yala mapalaalia.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Go page ena medame beten loma Gote-na agale mogealia rabu kalu napagaa sula pea yaalore ename nipuna aali yala mapaalia. Ena medame go-rupa palia-daare nipuna kalu iri podeape kone-rupa suma piralia.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Go ename nipuna kalu napagaa saliare gore nipuna kalu iri rudupu pa podenaoma. Pare ename iri rudupu pudia page raayo pudia rubea page go madaa yala mada potea-le gore nipuna kalu madaa laplap pagaa saina.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Alimiri Gote-na epe puri pale lepo aaya-le go kalu napagaa wina. Go pea pare enamere page nipuna alina epe puri lepo aatea.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 E, gore Gote-me abalade ena namuma ali warisa. Dia, enare Gote-me alina kulimi warisa.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Go puma Gote-me ali muma ena raba minalo nawarisa. Dia-le Gote-me ali raba minalo ena warisa.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Go pea-le ensel-numi ena ademe-le ename Gote-na bi minasaalia rabu go enana aalimi nipu surubenalo waalea-pulu kalu keapina.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Go pea pare naa Mudu Ali raapu piralima rabu ena ali laapo kama raapu mada napirapina. Dia, pare nipu laapo raba mulalo pirina.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Gore Gote-me alina kuli muma ena warisa. Go pisa pare abiri enana yogaleme ali madea. Go pea pare Gote-re ele raayo warisa.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Go agalere nimina pagoma rumaalimina: Enaalinumi kiritalimi rabu ename nipuna kalu napagaa wi Gote-para beten leme-daare gore epe kone meme?
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Dia-le enaalinumi nimuna kone gu-rupa wimi: Alimi kalu iri adaalupe aayare gore yala potea.
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Go pea pare ename kalu iri adaalupe aayare gore nipuna epe au pe kone suma pedo pea. Gore abalade Gote-me kalu iri adaalupe mapaitaaoma nimuna kalu iri napagaa winalo kone raapu mapiraasa.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Pare ali medame go agale pagoma kone-para ape pali-daare pagalepa: Naa aposel kogono alinu-para Gote-na lotu ada-para pagaa sape enaali medalomame page enana iri pagaa sape kone madaare agale rado meda natema.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Gore neme abi nimi agale mana medaloma lagialua pare nimina bi naminasaayo. Go nimina kiritaeme lotu ada-parare epe kone-daa nasala peme. Dia nimimi koe kone medaloma sala peme.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Go madaare pagalepa: Lotu ada-para kirita pitaa peme raburi nimi rumaaoma pala puma piruaeme. Gore neme remaa go pagoma ogesi-daa kone rulaayo.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Go lotu ada-para piri enaalinu rumaaoma pala puma pimi. Go peme pare nimina rikirana epe-rupa piri enaalinu mada adalimina.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Go peme-pulu nimi raayo go-rupa kiritalimi raburi nimina Mudu Ali-na eda epe-rupa nanola kiritalimi.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Gore dia, nimi raayore komea komea lo nimina eda wagepu neme. Go peme-pulu medalomare pa reame koma pirina medalomamere ipa bia adaapu noma makeya enaali pimi.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Gore ake peme pae? Nimina eda nape ada meda na-aaya? Go peme rabu nimimi Gote-na ruru pirape koau walaoma narali enaali pimi-daa yala mapolaalia. Gore neme nimi-parare ake lagu aayo ya? Gore palaina nimina bi minasaalua ya? Dia-le go ele madaare ake paa-daa nimina bi mada minaasalua yapae?
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Go agale mana abalade nimi lagisuadere gore Mudu Alimi ni gisa. Go agale mana pagalepa: Juda alinumi Yesu lore alinu-para maa kalisa rabu Mudu Alimi bret misa.
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 Muma lisana Gote-para ora pili loma rugulu puma gu-rupa lisa: Go bret-re nina to yogale laapo nimi raba minalo gialo. Nimimi ni madaa kone suma piralepape.
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Go puma nimumi go eda nala pirina Yesumi kap ipa wain pira palae muma komea-rupa go-rupa pisa. Go puma rabu nipumi talo: Go kap-para nana yaapi pia-pulu Gote-na kagaa pogalu pirape agale madaa nana yaapimi nimi mapogaayo. Ade abuna nimimi nalimi rabu ni madaa kone saabaoma nalepape lisa.
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Gore ade abuna nimimi go bret nomare go ipa kap-para pira palae nalimi rabu Mudu Alimi naa madaa komisade kone mea waateme. Go paoma pumare werepe Mudu Ali wala epaliade yapi di rabu kiritalimina.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Go pea-le abi ali medame koe-rupa piruma go Mudu Ali-na bret muma ipa kap-para pira pale pa nalia-daare gore Mudu Ali-na yogale yaapi laapo madaa makoyaaoma pupitagi pa saapiralia.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Go pea-le enaali raayo nimina lo robaa waru adoma rumaaoma go Keriso raapu epe-rupa piramina. Go puma epe-rupa pirumare nimimi go bret-para ipa mada nalimi.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Gore enaali raayome Mudu Ali-na yogalena re namakuaaoma pa kamaa eda-rupa nalimi-daare nimuna koe kedaa puma mealimi.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Gore nimimi eda kili koe-rupa neme-pulu nimina rikirana enaali adaapu puri mada napaloma yaina komoma medaloma ora komalimi.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Gore naame go eda nolalore naana kone lo robaa waru adoma koe elenu waru yado regele muma rumamina. Go rabu Gote-me naa koe kedaa nagialia.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Pare naame go-rupa napalimare Ali Mundu-ri naana kone adoma nipumi koe kedaa go madaa rumaalia. Nipumi go kedaa gialia-le nipumi su kamaa piri enaalinu koe kedaa rumaalia rabu naame nameamina.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Go pea-le nana ame balinu-ya, nimi Mudu Ali-na eda nolalo epa kiritalimiri gore nimimi enaali medaloma waru surubalepape.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Gore ali meda nipu reame komoma wagepu nalia-daare nena ada-para nola pope. Go pu palimi-daare Gote-me nimi koe kedaa nagialia.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.