1 Coríntios 11
Gotena Epe Agale (KJS) vs NVI
1 Gore ni Keriso raapu piruma nipuna kogono mogeaayo-rupa nimimi page go kone suma mogealepape.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Gore nimimi ade abuna ni madaa kone saabaoma mo neme mogeaayode agale raayo waru pagoma raitalepape. Go puma nimina bi page minasaayo.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 Pare neme nimi pagaliminalo agale mana gu-rupa lagialo: Ena raayona muduri nimuna aali yaade. Go pumare ali raayona Mudu Aliri gore Keriso yaade. Go pumare Keriso-na muduri Gote yaade.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Go pea-le ali medame beten loma Gote-na agale mogealia rabu nipumi kalu madaa laplap pagaa sula pea yaalore go alimi nipuna Mudu Ali madaa yala mapalaalia.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 Go page ena medame beten loma Gote-na agale mogealia rabu kalu napagaa sula pea yaalore ename nipuna aali yala mapaalia. Ena medame go-rupa palia-daare nipuna kalu iri podeape kone-rupa suma piralia.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 Go ename nipuna kalu napagaa saliare gore nipuna kalu iri rudupu pa podenaoma. Pare ename iri rudupu pudia page raayo pudia rubea page go madaa yala mada potea-le gore nipuna kalu madaa laplap pagaa saina.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 Alimiri Gote-na epe puri pale lepo aaya-le go kalu napagaa wina. Go pea pare enamere page nipuna alina epe puri lepo aatea.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 E, gore Gote-me abalade ena namuma ali warisa. Dia, enare Gote-me alina kulimi warisa.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 Go puma Gote-me ali muma ena raba minalo nawarisa. Dia-le Gote-me ali raba minalo ena warisa.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Go pea-le ensel-numi ena ademe-le ename Gote-na bi minasaalia rabu go enana aalimi nipu surubenalo waalea-pulu kalu keapina.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Go pea pare naa Mudu Ali raapu piralima rabu ena ali laapo kama raapu mada napirapina. Dia, pare nipu laapo raba mulalo pirina.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 Gore Gote-me alina kuli muma ena warisa. Go pisa pare abiri enana yogaleme ali madea. Go pea pare Gote-re ele raayo warisa.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 Go agalere nimina pagoma rumaalimina: Enaalinumi kiritalimi rabu ename nipuna kalu napagaa wi Gote-para beten leme-daare gore epe kone meme?
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 Dia-le enaalinumi nimuna kone gu-rupa wimi: Alimi kalu iri adaalupe aayare gore yala potea.
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 Go pea pare ename kalu iri adaalupe aayare gore nipuna epe au pe kone suma pedo pea. Gore abalade Gote-me kalu iri adaalupe mapaitaaoma nimuna kalu iri napagaa winalo kone raapu mapiraasa.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Pare ali medame go agale pagoma kone-para ape pali-daare pagalepa: Naa aposel kogono alinu-para Gote-na lotu ada-para pagaa sape enaali medalomame page enana iri pagaa sape kone madaare agale rado meda natema.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 Gore neme abi nimi agale mana medaloma lagialua pare nimina bi naminasaayo. Go nimina kiritaeme lotu ada-parare epe kone-daa nasala peme. Dia nimimi koe kone medaloma sala peme.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 Go madaare pagalepa: Lotu ada-para kirita pitaa peme raburi nimi rumaaoma pala puma piruaeme. Gore neme remaa go pagoma ogesi-daa kone rulaayo.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 Go lotu ada-para piri enaalinu rumaaoma pala puma pimi. Go peme pare nimina rikirana epe-rupa piri enaalinu mada adalimina.
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 Go peme-pulu nimi raayo go-rupa kiritalimi raburi nimina Mudu Ali-na eda epe-rupa nanola kiritalimi.
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 Gore dia, nimi raayore komea komea lo nimina eda wagepu neme. Go peme-pulu medalomare pa reame koma pirina medalomamere ipa bia adaapu noma makeya enaali pimi.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 Gore ake peme pae? Nimina eda nape ada meda na-aaya? Go peme rabu nimimi Gote-na ruru pirape koau walaoma narali enaali pimi-daa yala mapolaalia. Gore neme nimi-parare ake lagu aayo ya? Gore palaina nimina bi minasaalua ya? Dia-le go ele madaare ake paa-daa nimina bi mada minaasalua yapae?
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 Go agale mana abalade nimi lagisuadere gore Mudu Alimi ni gisa. Go agale mana pagalepa: Juda alinumi Yesu lore alinu-para maa kalisa rabu Mudu Alimi bret misa.
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 Muma lisana Gote-para ora pili loma rugulu puma gu-rupa lisa: Go bret-re nina to yogale laapo nimi raba minalo gialo. Nimimi ni madaa kone suma piralepape.
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 Go puma nimumi go eda nala pirina Yesumi kap ipa wain pira palae muma komea-rupa go-rupa pisa. Go puma rabu nipumi talo: Go kap-para nana yaapi pia-pulu Gote-na kagaa pogalu pirape agale madaa nana yaapimi nimi mapogaayo. Ade abuna nimimi nalimi rabu ni madaa kone saabaoma nalepape lisa.
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Gore ade abuna nimimi go bret nomare go ipa kap-para pira palae nalimi rabu Mudu Alimi naa madaa komisade kone mea waateme. Go paoma pumare werepe Mudu Ali wala epaliade yapi di rabu kiritalimina.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Go pea-le abi ali medame koe-rupa piruma go Mudu Ali-na bret muma ipa kap-para pira pale pa nalia-daare gore Mudu Ali-na yogale yaapi laapo madaa makoyaaoma pupitagi pa saapiralia.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Go pea-le enaali raayo nimina lo robaa waru adoma rumaaoma go Keriso raapu epe-rupa piramina. Go puma epe-rupa pirumare nimimi go bret-para ipa mada nalimi.
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 Gore enaali raayome Mudu Ali-na yogalena re namakuaaoma pa kamaa eda-rupa nalimi-daare nimuna koe kedaa puma mealimi.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Gore nimimi eda kili koe-rupa neme-pulu nimina rikirana enaali adaapu puri mada napaloma yaina komoma medaloma ora komalimi.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 Gore naame go eda nolalore naana kone lo robaa waru adoma koe elenu waru yado regele muma rumamina. Go rabu Gote-me naa koe kedaa nagialia.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 Pare naame go-rupa napalimare Ali Mundu-ri naana kone adoma nipumi koe kedaa go madaa rumaalia. Nipumi go kedaa gialia-le nipumi su kamaa piri enaalinu koe kedaa rumaalia rabu naame nameamina.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Go pea-le nana ame balinu-ya, nimi Mudu Ali-na eda nolalo epa kiritalimiri gore nimimi enaali medaloma waru surubalepape.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Gore ali meda nipu reame komoma wagepu nalia-daare nena ada-para nola pope. Go pu palimi-daare Gote-me nimi koe kedaa nagialia.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.