Mateus 4
साःरो बाचा (KJL) vs NAA
1 येसु ननी पुलुस्द ओबाज़्याक ‘येसुलाई सैतानए घजाँचिउक’ लिद परमेस्वरए छैंव उपुरूसए तोबो साइँसुइँव पोङ लाँक्यो।
1 A seguir, Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 नल चालीस दिन, चालीस रात भरी काता ज़ माज़्याद ओल्योए ओकरेए माधुनाक्यो।
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 हाःत ज़ सैतानए येसुलाई झुकैन्याए जूँनी ओल्योक हुद, “नँ साचो ज़ परमेस्वरए ओज़ा ताकिन आव लुँरालाई भरेस याजैके,” है ओदोक ते,
3 Então o tentador, aproximando-se, disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães.
4 येसुए, “धर्मसास्त्रल अइ लिद सर्सिउ लिज़्या, ‘मिँलाई ज़्यावए वाज़ माङाव। ङाज़्याव परमेस्वरए ओयाःनी पुलुस्ज़्याव पाँए ची,’ ” है दोक्यो।
4 Jesus, porém, respondeu:
5 नकिन सैतानए येसुलाई यरूसलेमल लाँद ध्यान झ़िमए उतुपात बैद,
5 Então o diabo levou Jesus à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 “नँ साचो ज़ परमेस्वरए ओज़ा ताकिन आतिनी मेल ज़ो·निके। धर्मसास्त्रल अइ लिद सर्सिउ लिज़्या, ‘नँलाई बाँचैन्याए जूँनी परमेस्वरए ओचाकर्यार परींदींरिज़्याव। नोराए नँलाई छींद नखँ लुँत बजारिउ यान्या मालेर,’ ” है दोक्यो।
6 e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito. E eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
7 नकिन येसुए सैतानलाई, “धर्मसास्त्रल आव मनी सर्सिउ लिज़्या, ‘नप्रभु परमेस्वरलाई जाँचिन्या माताए,’ ” है दोक्यो।
7 Jesus respondeu:
8 फरी सैतानए येसुलाई तोबो झेंःव गोंत लाँद संसारलाव राज्या भरी ज़गै मगैवस सतैंद्याद,
8 O diabo ainda levou Jesus a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 “नँ ङाखँत फुलुप्सिद धो नदाँकिन नो नरँःव भरी नमीं ज़ जैद ङाईंरिज़्या,” है दोक्यो।
9 e disse: — Tudo isso lhe darei se, prostrado, você me adorar.
10 नाःत ज़ येसुए, “ए सैतान, ङानी पुलुस्द बान्के। धर्मसास्त्रल इताव सर्सिउ लिज़्या, ‘नप्रभु परमेस्वरए ओङ़ाक फुलुप्सिद होए ओसेवा वाज़ दान्या ताए,’ ” है ओदोक ते,
10 Então Jesus lhe ordenou:
11 सैतानए येसुलाई ऱास्द बाके। हाःत ज़ परमेस्वरए ओचाकर्यार हुद येसुए ओसेवा दोकेर।
11 Com isto, o diabo deixou Jesus, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 हो बेलाक ज़ ‘ऱील सछैंज़्याव यूहन्नालाई क्योःकेर दी’ लिन्या येसुए थैद ननी हाइसिद गालीलदा बाके।
12 Ao ouvir que João tinha sido preso, Jesus voltou para a Galileia.
13 है जैद येसु उलिज़्याव नासरतलाई ऱास्द जबूलून स़ोनो नप्तालीनी निथोराए यापो लापकाव, गालील दह छ्योकाव कफर्नहुम सहरल लिनाके।
13 E, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, na região de Zebulom e Naftali.
14 नो भरी यसैया अगमबक्ताए ओसरो मिताव ज़ यो·के। होए ओसरो आव ज़,
14 Isso aconteceu para se cumprir o que tinha sido dito por meio do profeta Isaías:
15 — ausente —
15 “Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 — ausente —
16 O povo que vivia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.”
17 है जैद येसु गालीलल ओबावकिन ज़ परमेस्वरए ओपाँ अइ लिद यासथैक्यो, “स्वर्गताव राज्या सो हुरिके। है जैद जेपापलाई ऱास्द परमेस्वरए ल्योदा जेयुँ फर्कैचिके।”
17 Daí em diante Jesus começou a pregar e a dizer:
18 तछा येसु गालील दह छ्यो छ्यो ओबाज़्याक पत्रुस है यादोज़्याव सिमोन स़ोनो ओभाइ अन्द्रियासनी दहल जाल निरैःसिज़्याव निरँःक्यो। नोनी ङाँःर क्योःज़्यावनी निल्यो।
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André. Eles lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 येसुए नोनिलाई, “ङास हुचिन्के, जिनलाई ङाँःर जिन्राखिम्ज़्याव मिताव मिँर खिम्न्या ङाजैचिन्रिज़्या,” है उनिदोव प़ाइँना ज़,
19 Jesus lhes disse:
20 नोनी निजालर ख्यानैद ओलस ज़ बाकिनी।
20 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 जाँ होकसै याबावत फरी जब्दियाए ओज़ानी ओदाज्यु याकूब स़ोनो ओभाइ यूहन्नानी निबाबु जब्दियास दोङ्गात च़ुसिद जालर यारातालिज़्याव रँःद नोनिलाई मनी “ङास हुचिन्के,” लिद निखुल्क्यो।
21 Pouco mais adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, o irmão dele. Eles estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e Jesus os chamou.
22 नोनी बेहार ज़ निबाबुलाई दोङ्गात ख्यानैद येसुस बाकिनी।
22 Então eles, no mesmo instante, deixaram o barco e seu pai e seguiram Jesus.
23 येसु गालील खन्द भरिल यहूदीराए धर्मसास्त्र झ़िम झ़िमक बाद ‘स्वर्गताव राज्या हुरिके’ लिन्या चाव था सथैद भाँती भाँतिलाव रोगनी याजोरो हुवरालाई ब ओरासगराँज़्याव।
23 Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades entre o povo.
24 है जैद ‘येसुए निताव य़ेन दोक्यो दी’ लिन्या सिरिया खन्द भरी फींजिद याजोरो हुवर, याक्याँत माचाव पुरूस ल्योर, पुल्ज़्यावर स़ोनो याक्याँ सिउरालाई मनी येसुए ल्योक यारारैक सगराँद याएक्यो।
24 E a sua fama correu por toda a Síria. Trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoniados, epilépticos e paralíticos. E ele os curou.
25 नो य़ेनर थैद गालील खन्दलावर, देकापोलिसलावर, यरूसलेमलावर, यहूदिया खन्दलावर स़ोनो यर्दन भै होफताव जीलावर बनै माहोल्या ज़ येसुए उछीं उछीं याबाज़्याव।
25 E da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e do outro lado do Jordão numerosas multidões o seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.