Marcos 5
साःरो बाचा (KJL) vs ACF
1 येसु उसिसरास दह होफताव गेरासेनस यादोज़्याव पोङ केस्द,
1 E chegaram ao outro lado do mar, à província dos gadarenos.
2 येसु दोङ्गातिन उझरिउ प़ाइँना ज़ माचाव पुरूसए क्योःद ओनैज़्याव तोबो मिँ खादर पोनी पुलुस्द येसुए ल्योक दैसिहुके।
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo;
3 नो मिँ एकतार खादर जीदा ज़ उलिज़्याव। नोलाई सुए ज़ साँगलए ब यामाकिधुज़्याव।
3 O qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender;
4 कुधु पाला साँगलए किद, हलाल याझाःदी ब, साँगलर पाता पत॰ ओराफ्या·ज़्याव, हलार ब कुतु कुतु केःद ओराख्याज़्याव। है जैद सुए ज़ यामाहारैधुज़्याव।
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 नो लाकनी रील खादर जीदा, हाँ जीदा चिर चिर क़िद लुँ लुँराए उरूम्सिज़्याव।
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes, e pelos sepulcros, e ferindo-se com pedras.
6 नोए येसुलाई तादानी उरँःव प़ाइँना ओल्योक धोंःहुद उखँत फुलुप्सिद,
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 बनै चोइस, “अ येसु, माहान परमेस्वरए ओज़ा, ङास नखै काता उलिज़्याव? परमेस्वरए उमिननी है ङादींज़्या, ङालाई दुख तायाँ,” है दोक्यो।
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 नो माचाव पुरूसलाई येसुए ङ़ादा ज़, “ए माचाव पुरूस, आव मिँए ओक्याँतिन पुलुस्द बान्के,” है दाद ओनैज़्याव।
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.)
9 येसुए फरी, “नमिन कै?” है ओदोक ते, “ङामिन फौजी, गे कुधु ज़ गेलिज़्या,” है दोक्यो।
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 नोराए, “गेलाई आव पोनी तापले·सियो,” है लिद बिन्ती दोकेर।
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 नो बेलाक ज़ नक तोबो दाँदात ऊर तबगाल यालाज़्याव।
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 नो माचाव पुरूसराए, “गेलाई बुरू नो ऊराए क्याँत बाव यासिके,” लिद बिन्ती यादोक ते,
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 येसुए भैंःद याएक्यो। है जैद नो माचाव पुरूसर नो मिँए ओक्याँतिन पुलुस्द ऊराए क्याँत बाकेर। हो प़ाइँना ज़ ऊ भरी बूलिद दाँदातिन सुइँःकिनाद दहल ज़ो·द प़ाइँ ज़ स़ुद सिकेर। नो ऊर ऩेहजाराकाव बगाल याल्यो।
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil), e afogaram-se no mar.
14 निताव रँःद नो ऊ गावलार धोंःनाद सहर जीदा, नाखार जीदा बाद नो यारँःव भरी है यारादोकेर। नो पाँ थैव भरी कै ओताव लिद चिऊना हुवर,
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 येसुए ल्योक याबाक नो माचाव पुरूसराए याऱासो मिँ ओक्वार क्वाइसिद सोजोकाव ज़ च़ुसिद उलिज़्याव रँःकेर। निताव रँःद नोर छे·केर।
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 नो चिऊना हुवरालाई, नो य़ेन रँःव भरिए, “बूलिउलाई इताव इताव ताके, ऊरालाई इताव इताव ताके,” लिद है यारादोकेर।
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 है जैद नो गेरासेनस खन्दलाव मिँराए येसुलाई, “आनी पुलुस्द बान्के,” है लिद बिन्ती दोकेर।
17 E começaram a rogar-lhe que saísse dos seus termos.
18 येसु दोङ्गाल उपसिज़्याक नो माचाव पुरूसराए याऱासो मिँए, “ङालाई ब नँस लाँनाके,” है लिद बिन्ती ओदोक ते,
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 येसुए भैंःद मायाद, “बुरू नँ नझ़िमदा बाद ननैं नमेंरालाई, ‘परमेस्वरए ङालाई उयुँ नाद ङाजूँनी आःल्दिउ य़ेन दाद्याँक्यो,’ है लिद यासथैनाके,” है दोक्यो।
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 है जैद नो मिँ देकापोलिस खन्दल बाद ओल उजूँनी येसुए ओदोव य़ेन यासथैक्यो। थैज़्याव भरी अचम्ब ताकेर।
20 E ele foi, e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilharam.
21 येसु दोङ्गाल ओल्द दह आफत उहुत मिँर बनै माहोल्या दुप्सिहुकेर। ओल दह छ्योक ज़ उलिज़्याव।
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 नाःत ज़ धर्मसास्त्र झ़िमलाव तोबो याघेप्पा याइरस यादोज़्याव नक हुद येसुलाई रँःद उखँत फुलुप्सिद,
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 “ज़िम्ज़ा मेंमा ङाज़ा सिउ पैंज़्याव। नँ हुद नोए ओक्याँत नकुइ नैद नएकिन नो गराँद बाँचिन्या ले,” लिद बिन्ती ओदोक ते,
23 E rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está à morte; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos, para que sare, e viva.
24 येसु नोस ज़ बाके।
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 नो माहोल्याराए याखार्ल तोबो बाह्र बर्स भरी ओक्याँतिन झी भोन्या बेथाए क्योःद ओनैज़्याव मेंमा ब उलिज़्याव।
25 E certa mulher que, havia doze anos, tinha um fluxo de sangue,
26 नो मेंमा सगराँसिन्याए जूँनी वासः जैज़्याव कुधुराए ल्योक ओलसकाव लिज़्याव भरी ओपो·स ज़ खेम्द ब जात्त ज़ मागराँके, झन ज़ हया गती तानाद उलिज़्याव।
26 E que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior;
27 है जैद नोए येसुए ओदोव य़ेन भरी थैद माहोल्याराए खार्ल पसिद येसुए उछींनी हुद ओक्वात छाप्दिक्यो।
27 Ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua veste.
28 नो मेंमाए उयुँल उयुँल, “येसुए ओक्वा वाज़ छापो ङादैकिन आव बेथानी गराँन्या ङाले,” है उलिज़्याव।
28 Porque dizia: Se tão-somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 ओछापो प़ाइँना नो झी भोन्या बेथा ब गराँके, ओगराँव ओक्याँत ब दार्सिके।
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue; e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 हाःत ज़ येसुए ओक्याँतिन सगराँन्या सक्ती पुलुस्द ओबाव दार्सिद नो माहोल्याराए खार्ल उछींदा फर्किद, “ङाक्वात सुए ओछापो?” है ओरादोक ते,
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 उसिसराए, “आः याछुइसिज़्यावल कै जैद ‘सुए ओछाप्नाव,’ है नलिज़्याव?” है यादोक ते,
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 येसुए झन ‘सुए ओछाप्नाव?’ है लिद आदा होदा याचिऊक्यो।
32 E ele olhava em redor, para ver a que isto fizera.
33 नो मेंमा ‘ङागराँके’ लिन्या सैंद ओछ्याचेए गूए गूए येसुए उखँत फुलुप्सिद ओक्याँत ताव पाँ भरी ओपो·स ज़ है दोक्यो।
33 Então a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 येसुए नोलाई, “अ माँ, ङालाई नयुँ नसुहुबोनी ज़ नगराँके। चावस बानी। नबेथाए ऱास्निक्यो,” है दोक्यो।
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz, e sê curada deste teu mal.
35 येसु नो मेंमास ओपाँज़्याक ज़ धर्मसास्त्र झ़िमलाव याघेप्पा याइरसए उझ़िमनिकावर हुद याइरसलाई, “गुर्बालाई काराव हत्या यान्या, नज़ा सिधुके,” है दोकेर।
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tuafilha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 नोराए यापाँ येसुए माथैव जैसिद याइरसलाई, “नयुँ तासतेयो, नयुँ वाज़ उहुप्क,” है दाद,
36 E Jesus, tendo ouvido estas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 छुतरालाई ओलस बाव मायाद पत्रुस, याकूब स़ोनो याकूबए ओभाइ यूहन्नारालाई वाज़ यालाँक्यो।
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 नो धर्मसास्त्र झ़िमलाव याघेप्पाए उझ़िमक याकेसोत मिँर बनै चिर्लनी बिर्ल याघर्ज़्याव रँःद,
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam muito e pranteavam.
39 येसु नो झ़िमल पसिद, “काराव इताव च्याउँनी म्याउँ लँःसिद जेघर्ज्याव? ल़ुज़ा मासिए, अइज़ ङ़ल्द ले,” है ओरादोक ते,
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 येसुलाई हसैकेर। हाःत ज़ येसुए मिँ भरी लाँःदा परींद नो ल़ुज़ाए ओबाबु ओआमानी स़ोनो ओलस लिज़्याव स़ोम्लो उसिसरालाई वाज़ लाँद ल़ुज़ाए उकुन्तील पसिद,
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 नो ल़ुज़ालाई उकुइनी क्योःद, “तालिता कूमी,” है दोक्यो। (तालिता कूमीए ओअर्थ — अ बुची, सोनिके।)
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 हो प़ाइँना ज़ नो ल़ुज़ा थर च्याँःसिद आदा होदा लिके। नो ल़ुज़ा बाह्र बर्सवाकाव ओल्यो। निताव रँःद नोर बनै अचम्ब ज़ ताकेर।
42 E logo a menina se levantou, e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 नकिन येसुए, “आव य़ेन सुलाई ज़ है तारादोच्यो,” है लिद अर्थैद, “आवलाई ज़्यान्यार जैदिचिके,” है यादोक्यो।
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.