Lucas 1
साःरो बाचा (KJL) vs NVI
1 प़ाइँए गेखार्लाव ताव भरी कुधुए कागतत चरैःन्या उदिम दाद नैर।
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 नोराए यासरो भरी ङ़ादाकिन ज़ येसुस लिद ओय़ेन रँःवर ओपाँ सथैज़्यावराए ल्योनी ज़ सर्द नैर।
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 गेङ़ैताव थियोफिलस, ङा ब ङ़ादाकिन ज़ बनै चावस तहकैद प़ाइँ पाँ भरी खिम्द ङानै, स़ोनो नजूँनी तोबो ओमेलास ताव पाँ सर्न्या युँ ङादोके।
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 हो ताकिन नँलाई है दासिउ पाँर साचो ज़ ओल्यो लिन्या सैंन्या नले।
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 यहूदियालाव राजा हेरोदए ओपालाक अबिया थरलाव तोबो पुजारी जकरिया यादोज़्याव उलिज़्याव। नोए ओज्या ब हारून पुजारीए ओखलकलाव ज़, उमिन एलीसिबा ओल्यो।
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 नोनी ज्या-री ज़ परमेस्वरए ओङ़ाक धर्मलाव य़ेन दाद निजुनी निझाःज़्याव, परमेस्वरए ओकानुन ब माबिरैद ज़ निदोज़्याव।
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 खाली एलीसिबा जर्मननी ज़ थारी ओल्योए नोनी निज़ार तोबो ब यामालिज़्याव। नोनी ऩेब्लो ज़ निबेला बाद सेर्द जूचास्द निलिज़्याव।
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 तछा जकरिया परमेस्वरए ओङ़ाक पुजारी य़ेन ओदोज़्याव। हो साता भरिल ध्यान झ़िमलाव सेवा दान्या नोए ओखलकराए यापाला ओल्यो।
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 पुजारीराए याचलन मिताव परमेस्वरए ओध्यान झ़िमल धुप झाःन्याए जूँनी गोला याझाःक जकरिया परिके।
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 नो उजींल पसिद धुप ओझाःज़्याक उपुर्काव मिँ भरिए लाँःक पोंखारिउ ज़ यानैज़्याव।
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 नल उलिज़्याक परमेस्वरए ओचाकर्यालाई धुप ओझाःज़्याव पोए ओवोर्दा च्याँःसिद उलिज़्याव रँःक्यो।
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 नोलाई रँःद जकरियाए उयुँ स्यासे सतेद बनै छे·के।
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 नाःत ज़ परमेस्वरए ओचाकर्याए, “नँ ताछे·नी जकरिया, नपोंखारिज़्याव परमेस्वरए थैक्यो। है जैद नज्या एलीसिबाए ज़ा तोबो दैरिज़्याव। नँ नोए उमिन यूहन्ना नैदियो।
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 नो उजर्मिक नयुँ बनै होलाँ ताद रेंन्या नले। छुतर ब रेंन्या लेर,
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 काराव ल्यो ताकिन नो परमेस्वरए ओङ़ाक घेप्पा मिँ थ॰रिन्या ले। नोए ज़िम्ज़ाकिन ज़ मद छोकोरा जात्त ज़ ओन्या माले। नो ओआमाए उफूल ज़ छैंव पुरूस दैरिज़्याव।
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 नोए इस्राएलीरालाई याप्रभु परमेस्वरए ल्योदा कुधुलाई ज़ यायुँ फर्कैद याएरिज़्याव।
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 नोए एलियाए ओसक्ती ओगेर रैद हुरिज़्याव ख्रीसए ओङ़ादा बाद होए उजूँनी मिँरालाई तयार याजैरिज़्याव। बाबुरालाई याज़ारास यासखैरिज़्याव, पापीरालाई ब धर्मलाव येमल याझाःरिज़्याव,” है दोक्यो।
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 हाःत ज़ जकरियाए परमेस्वरए ओचाकर्यालाई, “आव भरी ङा कै जैद पतिन्या? ङा ङासेरधुके, ङाज्या ब जूचास्धुके,” है ओदोक ते,
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 परमेस्वरए ओचाकर्याए, “ङा एकतार परमेस्वरए ओङ़ाकाव च्याँःसिज़्याव गब्रिएल ज़। नल्योदा आव चाव था सथैना परींद नैनाव।
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 ङालाई नमापतिनाव प़ाइँना आव है ङादींव य़ाका भरी ओमातावा पै नँ लाता ताद मापाँधुन्या तान्या नले। ङा है ङादींव पाँ थिक हो बेलाक ज़ यो·न्या ले,” है दोक्यो।
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 हाः बेलाक नो लाँःकाव लिज़्यावराए ‘काता ओदोव?’ लिद जकरियालाई कींद यानैज़्याव।
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 बल्ल बल्लङ नोराए ल्योङ पुलुस्द नोरास काता ज़ मापाँधुद उकुइए सान दाद ओरायोए नोराए, “आवए ते ध्यान झ़िमल परमेस्वरए ओदर्सन ओदैव ची ओल्यो,” है लिकेर।
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 जकरिया ध्यान झ़िमलाव सेवा दान्या ओपाला ओयो·वत उझ़िमदा बाके।
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 नाःकिन ज़ ओज्या एलीसिबा ज़ा दैन्या ताद पाँच मैना भरी आदा होदा माबाद उझ़िमल ज़ लिद,
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 “मिँराए ङालाई अइज़ फ्या·के है यादाँदी ब परमेस्वरए ङालाई उयुँ नाद ज़ा दैन्या जैनाक्यो,” है उलिज़्याव।
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 एलीसिबा छ मैना ओतावत परमेस्वरए फरी ओचाकर्या गब्रिएललाई ज़ गालील खन्दलाव नासरत सहरल
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 तोबो कन्या ल़ुज़ाए ल्योक परींक्यो। नो ल़ुज़ालाई भर्ज़ा दाऊदए ओथोलाव योसेफ यादोज़्यावत ऩिद यानैज़्याव। नोए उमिन मरियम ओल्यो।
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 परमेस्वरए ओचाकर्या ओल्योक बाद, “जेरो प़ाइँरानी असिक दैव मेंमा, परमेस्वर नँस ज़ लिज़्या,” है ओदोक ते,
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 ‘आव काता ओपाँव ओताव?’ लिद उयुँ काता माँःती जैक्यो।
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 नो चाकर्याए फरी, “ताछे·नी मरियम, परमेस्वरए उयुँ नल्योदा गराँद ले।
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 नँ गर्बवती ताद खेपा ज़ा तोबो नदैरिज़्या। नोए उमिन येसु नैदियो।
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 नो बनै घ्योःव मिँ ताद माहान परमेस्वरए ओज़ा ज़ लिद थ·रैरिज़्यार। नोलाई परमेस्वरए, ओल उपुर्खा दाऊदए ओराज्या चलैन्या जैरिज़्याव।
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 है जैद याकूबए ओथोलावराए याङ़ैताव ज़ ताद नोए ओराज्या खर्क ज़ खेम्न्या माले,” है दोक्यो।
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 हाःत ज़ मरियमए, “आव भरी कै जैद तान्या? ङा आःपै कन्या ज़ ङालिज़्या,” है ओदोक ते,
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 नो चाकर्याए, “नँ नक्याँत परमेस्वरए छैंव उपुरूस हुद माहान परमेस्वरए ओसक्तीनी ज़ा नदैरिज़्या। है जैद नो छैंव पुरूसनिकाव भाउज़ालाई परमेस्वरए ओज़ा ज़ है दान्या लेर।
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 अछादी नँ नक्याँदाङाव एलीसिबाए पाला जूचास्द ब ज़ा दैन्या ताद ले। नो खर्क ज़ ज़ा मादैव है यादोज़्याव एलीसिबाए उफूलाव ओज़ा छ मैना ताधुके।
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 परमेस्वरए ओमादोधुव काता ज़ माले,” है ओदोक ते,
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 मरियमए, “ङा परमेस्वरए ओबाँदानी ज़। है नलिज़्याव मिताव ज़ ओताक,” है ओदोव प़ाइँना ज़ परमेस्वरए ओचाकर्या पुलुस्द बाके।
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 तछा छींनी मरियम झाःसिद लाला लुलु यहूदियालाव गोंल जकरियाए ओनाखारल बाके।
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 जकरियाए उझ़िमल पसिद मरियमए एलीसिबालाई जेरो है ओदोज़्याव
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 ओथैव प़ाइँना एलीसिबाए उफूलाव ओज़ा ज़ो·के। हाःत ज़ एलीसिबा छैंव पुरूसए ब्याल्द,
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 बनै रेंद, “मेंमा भरिरानी नँ असिक दैव ज़ नलिज़्या। नफूलाव नज़ा ब असिक दैव ज़ तारिज़्या।
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 काता ङालाई आः परमेस्वर दाइनो ओताव, ङाप्रभुए ओआमा ङाल्योक नहुव।
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 नँ नयाःनी जेरो है नल्यो प़ाइँना ज़ ङाफूलाव ङाज़ा रेंद ज़ो·के।
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 नँ परमेस्वरए है उलिज़्याव भरी सयो·द्यान्या ज़ ले लिद नयुँ हुबो मेंमा धन्याकाव नलिज़्या,” है लिद पाँके।
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 मरियम नो भरी थैद है लिके,
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 ङालाई बाँचैज़्याव परमेस्वरस बनै रेंद ज़ ङापाँज़्या।
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 नोए ङा इताव ज़िम्ज़ा ओबाँदानीलाई मामेंःद ङाल्योदा उयुँ य़ाल्के।
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 ङाजूँनी आःल्दिउ य़ेन दाद्याज़्याव माहान परमेस्वरए उमिन बनै छैंव लिज़्या।
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 परमेस्वरलाई रँःद छे·ज़्यावरालाई ओल प़िरी प़िरी पै उयुँ नाज़्या।
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 नोराए जूँनी उकुइए बनै सक्तीलाव य़ेन दाद्याव ज़ नैज़्याव।
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 घेप्पारालाई यासिंहासनतिन स़ेल्द नल ज़िम्ज़ारालाई याझाःज़्याव।
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 करेज़्यावरालाई चाव चाव याद याकरे सैःद याएज़्याव।
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 ओय़ाकार मामेंःद ओसेवा दोज़्याव इस्राएली उमींरालाई सघैव ज़ यानैज़्याव।
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 है जैद अब्राहाम स़ोनो ओथोरालाई है ओरादोव मिताव याल्योदा एकम्न्या उयुँ गराँव ज़ लिज़्या।”
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 मरियम एलीसिबाए उझ़िमक ओल्यो स़ोंमैना ओतावत उझ़िमदा ओल्द बाके।
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 एलीसिबाए ज़ा दैन्या ओमास ओयो·वत खेपा ज़ा दैक्यो।
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 ‘परमेस्वरए उयुँ य़ाल्द अचम्बलाव य़ेन दोदिक्यो दी’ लिन्या थैद ओलापजीकावर स़ोनो ओक्याँदाङावर बनै रेंकेर।
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 नो भाउज़ा उजर्मिउ आथ दिनत याचलन मिताव क्याल्न्या सरेस जैन्याए जूँनी प़ाइँ दुप्सिद उमिन ब ओबाबुए उमिन स्यासो ‘जकरिया’ नैद्याव पैंकेर।
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 खाली ओआमाए भैंःद मायाद, “माःक, आवए उमिन यूहन्ना तारिज़्या,” है ओरादोक ते,
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 नोराए, “नथोल इताव मिन ते माले सानी,” है दोकेर।
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 फरी नोराए ओबाबु जकरियालाई सान दाद्याद, “नो नज़ाए उमिन काता नैद्याव नपैंज़्याव?” है यादोक ते,
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 जकरियाए फल्या तोबो रैव परींद नत, ‘आवए उमिन यूहन्ना’ लिद सर्द याएक्यो। नोराए निताव रँःद प़ाइँ ज़ अचम्ब ताकेर।
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 हो प़ाइँना ज़ जकरियाए ओसेर पलास्सिद पाँधुन्या ताद परमेस्वरलाई धन्या धन्या है ल्यो ज़ लिके।
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 नो हुद लिज़्यावर नो भरी रँःद अचम्ब ताद छे·द नो पाँ भरी यहूदिया गों जीदा प़ाइँदा ज़ थास्के।
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 ‘नो भाउज़ा ओघ्योःक किताव तान्या ओताव?’ लिद थैज़्याव भरिए यायुँल है लिकेर। नोए ओक्याँत परमेस्वरए बास दाद ओनैज़्याव ओल्यो लिन्या थ·रैकेर।
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 ओबाबु जकरिया छैंव पुरूसए ब्याल्द अइ लिद पाँके,
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “इस्राएलीराए याप्रभु परमेस्वरए उमिन बनै ओघ्योःक।
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 ओनोकोर दाऊद राजाए ओथोल गेलाई जोगोइद बाँचैन्या तोबो झेंःस्या उथैद नैद्यासिउ।
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 नोए उजूँनी परमेस्वरए भाःकिन ज़ छैंव उमीं अगमबक्ताराए यायाःनी पाँव ज़ उलिज़्याव।
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 नोराए यापाँ आव ब लिज़्या — ‘गेसुतुरराए ल्योनी जोगोइद,
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 है जैद गेसाखा पुर्खाराए ल्योदा उयुँ गराँद,
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 नो बाचा गेपुर्खा अब्राहामलाई तोबो किर्या झाःद —
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 — ausente —
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 अब ते नँ ङाज़ा यूहन्ना, नँलाई माहान परमेस्वरए अगमबक्ता थ·रैनिरिज़्यार।
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 स़ोनो परमेस्वरए उमीं इस्राएलीरालाई ‘जेपाप क्याल्द याचिरिज़्याव’ लिद अजम्बरी जुनील बान्या येम सतैंद्यान्या नले।
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 गेल्योदा परमेस्वरए उयुँ ओगराँवनी स्वर्गताव झ़ार झ़ारो ज़गै ब गेल्योक ज़ हुरिज़्या।
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 नो उहुवत सिन्या सजालाव चुम चुमोल लिज़्यावराए याक्याँत पलाँव जैद्याद गेलाई मनी परमेस्वरए ल्योदा खैन्या येम सरैंःद्यासिरिज़्याव।”
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 नो भाउज़ा यूहन्ना ओघ्योःनावत ओसक्ती ल्यो तानाके। इस्राएलीराए याङ़ाक ओमासतैंसिवा पै बनङ ज़ लिके।
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.