Lucas 1

साःरो बाचा (KJL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 प़ाइँए गेखार्लाव ताव भरी कुधुए कागतत चरैःन्‍या उदिम दाद नैर।
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 नोराए यासरो भरी ङ़ादाकिन ज़ येसुस लिद ओय़ेन रँःवर ओपाँ सथैज़्‍यावराए ल्‍योनी ज़ सर्द नैर।
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 गेङ़ैताव थियोफिलस, ङा ब ङ़ादाकिन ज़ बनै चावस तहकैद प़ाइँ पाँ भरी खिम्‍द ङानै, स़ोनो नजूँनी तोबो ओमेलास ताव पाँ सर्न्या युँ ङादोके।
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 हो ताकिन नँलाई है दासिउ पाँर साचो ज़ ओल्‍यो लिन्‍या सैंन्‍या नले।
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 यहूदियालाव राजा हेरोदए ओपालाक अबिया थरलाव तोबो पुजारी जकरिया यादोज़्‍याव उलिज़्‍याव। नोए ओज्‍या ब हारून पुजारीए ओखलकलाव ज़, उमिन एलीसिबा ओल्‍यो।
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 नोनी ज्‍या-री ज़ परमेस्‍वरए ओङ़ाक धर्मलाव य़ेन दाद निजुनी निझाःज़्‍याव, परमेस्‍वरए ओकानुन ब माबिरैद ज़ निदोज़्‍याव।
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 खाली एलीसिबा जर्मननी ज़ थारी ओल्‍योए नोनी निज़ार तोबो ब यामालिज़्‍याव। नोनी ऩेब्‍लो ज़ निबेला बाद सेर्द जूचास्‍द निलिज़्‍याव।
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 तछा जकरिया परमेस्‍वरए ओङ़ाक पुजारी य़ेन ओदोज़्‍याव। हो साता भरिल ध्‍यान झ़िमलाव सेवा दान्‍या नोए ओखलकराए यापाला ओल्‍यो।
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 पुजारीराए याचलन मिताव परमेस्‍वरए ओध्‍यान झ़िमल धुप झाःन्‍याए जूँनी गोला याझाःक जकरिया परिके।
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 नो उजींल पसिद धुप ओझाःज़्‍याक उपुर्काव मिँ भरिए लाँःक पोंखारिउ ज़ यानैज़्‍याव।
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 नल उलिज़्‍याक परमेस्‍वरए ओचाकर्‍यालाई धुप ओझाःज़्‍याव पोए ओवोर्दा च्‍याँःसिद उलिज़्‍याव रँःक्‍यो।
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 नोलाई रँःद जकरियाए उयुँ स्‍यासे सतेद बनै छे·के।
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 नाःत ज़ परमेस्‍वरए ओचाकर्‍याए, “नँ ताछे·नी जकरिया, नपोंखारिज़्‍याव परमेस्‍वरए थैक्‍यो। है जैद नज्‍या एलीसिबाए ज़ा तोबो दैरिज़्‍याव। नँ नोए उमिन यूहन्‍ना नैदियो।
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 नो उजर्मिक नयुँ बनै होलाँ ताद रेंन्‍या नले। छुतर ब रेंन्‍या लेर,
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 काराव ल्‍यो ताकिन नो परमेस्‍वरए ओङ़ाक घेप्‍पा मिँ थ॰रिन्‍या ले। नोए ज़िम्‍ज़ाकिन ज़ मद छोकोरा जात्त ज़ ओन्‍या माले। नो ओआमाए उफूल ज़ छैंव पुरूस दैरिज़्‍याव।
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 नोए इस्राएलीरालाई याप्रभु परमेस्‍वरए ल्‍योदा कुधुलाई ज़ यायुँ फर्कैद याएरिज़्‍याव।
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 नोए एलियाए ओसक्ती ओगेर रैद हुरिज़्‍याव ख्रीसए ओङ़ादा बाद होए उजूँनी मिँरालाई तयार याजैरिज़्‍याव। बाबुरालाई याज़ारास यासखैरिज़्‍याव, पापीरालाई ब धर्मलाव येमल याझाःरिज़्‍याव,” है दोक्‍यो।
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 हाःत ज़ जकरियाए परमेस्‍वरए ओचाकर्‍यालाई, “आव भरी ङा कै जैद पतिन्‍या? ङा ङासेरधुके, ङाज्‍या ब जूचास्‍धुके,” है ओदोक ते,
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 परमेस्‍वरए ओचाकर्‍याए, “ङा एकतार परमेस्‍वरए ओङ़ाकाव च्‍याँःसिज़्‍याव गब्रिएल ज़। नल्‍योदा आव चाव था सथैना परींद नैनाव।
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 ङालाई नमापतिनाव प़ाइँना आव है ङादींव य़ाका भरी ओमातावा पै नँ लाता ताद मापाँधुन्‍या तान्‍या नले। ङा है ङादींव पाँ थिक हो बेलाक ज़ यो·न्‍या ले,” है दोक्‍यो।
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 हाः बेलाक नो लाँःकाव लिज़्‍यावराए ‘काता ओदोव?’ लिद जकरियालाई कींद यानैज़्‍याव।
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 बल्‍ल बल्‍लङ नोराए ल्‍योङ पुलुस्‍द नोरास काता ज़ मापाँधुद उकुइए सान दाद ओरायोए नोराए, “आवए ते ध्‍यान झ़िमल परमेस्‍वरए ओदर्सन ओदैव ची ओल्‍यो,” है लिकेर।
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 जकरिया ध्‍यान झ़िमलाव सेवा दान्‍या ओपाला ओयो·वत उझ़िमदा बाके।
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 नाःकिन ज़ ओज्‍या एलीसिबा ज़ा दैन्‍या ताद पाँच मैना भरी आदा होदा माबाद उझ़िमल ज़ लिद,
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 “मिँराए ङालाई अइज़ फ्या·के है यादाँदी ब परमेस्‍वरए ङालाई उयुँ नाद ज़ा दैन्‍या जैनाक्‍यो,” है उलिज़्‍याव।
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 एलीसिबा छ मैना ओतावत परमेस्‍वरए फरी ओचाकर्‍या गब्रिएललाई ज़ गालील खन्‍दलाव नासरत सहरल
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 तोबो कन्‍या ल़ुज़ाए ल्‍योक परींक्‍यो। नो ल़ुज़ालाई भर्ज़ा दाऊदए ओथोलाव योसेफ यादोज़्‍यावत ऩिद यानैज़्‍याव। नोए उमिन मरियम ओल्यो।
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 परमेस्‍वरए ओचाकर्‍या ओल्‍योक बाद, “जेरो प़ाइँरानी असिक दैव मेंमा, परमेस्‍वर नँस ज़ लिज़्‍या,” है ओदोक ते,
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 ‘आव काता ओपाँव ओताव?’ लिद उयुँ काता माँःती जैक्‍यो।
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 नो चाकर्‍याए फरी, “ताछे·नी मरियम, परमेस्‍वरए उयुँ नल्‍योदा गराँद ले।
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 नँ गर्बवती ताद खेपा ज़ा तोबो नदैरिज़्‍या। नोए उमिन येसु नैदियो।
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 नो बनै घ्‍योःव मिँ ताद माहान परमेस्‍वरए ओज़ा ज़ लिद थ·रैरिज़्‍यार। नोलाई परमेस्‍वरए, ओल उपुर्खा दाऊदए ओराज्‍या चलैन्‍या जैरिज़्‍याव।
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 है जैद याकूबए ओथोलावराए याङ़ैताव ज़ ताद नोए ओराज्‍या खर्क ज़ खेम्‍न्‍या माले,” है दोक्‍यो।
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 हाःत ज़ मरियमए, “आव भरी कै जैद तान्‍या? ङा आःपै कन्‍या ज़ ङालिज़्या,” है ओदोक ते,
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 नो चाकर्‍याए, “नँ नक्‍याँत परमेस्‍वरए छैंव उपुरूस हुद माहान परमेस्‍वरए ओसक्तीनी ज़ा नदैरिज़्‍या। है जैद नो छैंव पुरूसनिकाव भाउज़ालाई परमेस्‍वरए ओज़ा ज़ है दान्‍या लेर।
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 अछादी नँ नक्‍याँदाङाव एलीसिबाए पाला जूचास्‍द ब ज़ा दैन्‍या ताद ले। नो खर्क ज़ ज़ा मादैव है यादोज़्‍याव एलीसिबाए उफूलाव ओज़ा छ मैना ताधुके।
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 परमेस्‍वरए ओमादोधुव काता ज़ माले,” है ओदोक ते,
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 मरियमए, “ङा परमेस्‍वरए ओबाँदानी ज़। है नलिज़्‍याव मिताव ज़ ओताक,” है ओदोव प़ाइँना ज़ परमेस्‍वरए ओचाकर्‍या पुलुस्‍द बाके।
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 तछा छींनी मरियम झाःसिद लाला लुलु यहूदियालाव गोंल जकरियाए ओनाखारल बाके।
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 जकरियाए उझ़िमल पसिद मरियमए एलीसिबालाई जेरो है ओदोज़्याव
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 ओथैव प़ाइँना एलीसिबाए उफूलाव ओज़ा ज़ो·के। हाःत ज़ एलीसिबा छैंव पुरूसए ब्याल्‍द,
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 बनै रेंद, “मेंमा भरिरानी नँ असिक दैव ज़ नलिज़्‍या। नफूलाव नज़ा ब असिक दैव ज़ तारिज़्‍या।
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 काता ङालाई आः परमेस्‍वर दाइनो ओताव, ङाप्रभुए ओआमा ङाल्‍योक नहुव।
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 नँ नयाःनी जेरो है नल्‍यो प़ाइँना ज़ ङाफूलाव ङाज़ा रेंद ज़ो·के।
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 नँ परमेस्‍वरए है उलिज़्‍याव भरी सयो·द्यान्‍या ज़ ले लिद नयुँ हुबो मेंमा धन्‍याकाव नलिज़्‍या,” है लिद पाँके।
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 मरियम नो भरी थैद है लिके,
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 ङालाई बाँचैज़्‍याव परमेस्‍वरस बनै रेंद ज़ ङापाँज़्‍या।
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 नोए ङा इताव ज़िम्‍ज़ा ओबाँदानीलाई मामेंःद ङाल्‍योदा उयुँ य़ाल्‍के।
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 ङाजूँनी आःल्‍दिउ य़ेन दाद्याज़्‍याव माहान परमेस्‍वरए उमिन बनै छैंव लिज़्‍या।
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 परमेस्‍वरलाई रँःद छे·ज़्‍यावरालाई ओल प़िरी प़िरी पै उयुँ नाज़्‍या।
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 नोराए जूँनी उकुइए बनै सक्तीलाव य़ेन दाद्याव ज़ नैज़्‍याव।
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 घेप्‍पारालाई यासिंहासनतिन स़ेल्‍द नल ज़िम्‍ज़ारालाई याझाःज़्‍याव।
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 करेज़्‍यावरालाई चाव चाव याद याकरे सैःद याएज़्‍याव।
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 ओय़ाकार मामेंःद ओसेवा दोज़्याव इस्राएली उमींरालाई सघैव ज़ यानैज़्‍याव।
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 है जैद अब्राहाम स़ोनो ओथोरालाई है ओरादोव मिताव याल्‍योदा एकम्‍न्‍या उयुँ गराँव ज़ लिज़्‍या।”
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 मरियम एलीसिबाए उझ़िमक ओल्‍यो स़ोंमैना ओतावत उझ़िमदा ओल्‍द बाके।
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 एलीसिबाए ज़ा दैन्‍या ओमास ओयो·वत खेपा ज़ा दैक्‍यो।
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 ‘परमेस्‍वरए उयुँ य़ाल्‍द अचम्‍बलाव य़ेन दोदिक्‍यो दी’ लिन्‍या थैद ओलापजीकावर स़ोनो ओक्‍याँदाङावर बनै रेंकेर।
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 नो भाउज़ा उजर्मिउ आथ दिनत याचलन मिताव क्‍याल्‍न्‍या सरेस जैन्‍याए जूँनी प़ाइँ दुप्‍सिद उमिन ब ओबाबुए उमिन स्‍यासो ‘जकरिया’ नैद्याव पैंकेर।
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 खाली ओआमाए भैंःद मायाद, “माःक, आवए उमिन यूहन्‍ना तारिज़्‍या,” है ओरादोक ते,
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 नोराए, “नथोल इताव मिन ते माले सानी,” है दोकेर।
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 फरी नोराए ओबाबु जकरियालाई सान दाद्याद, “नो नज़ाए उमिन काता नैद्याव नपैंज़्‍याव?” है यादोक ते,
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 जकरियाए फल्‍या तोबो रैव परींद नत, ‘आवए उमिन यूहन्‍ना’ लिद सर्द याएक्‍यो। नोराए निताव रँःद प़ाइँ ज़ अचम्ब ताकेर।
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 हो प़ाइँना ज़ जकरियाए ओसेर पलास्‍सिद पाँधुन्‍या ताद परमेस्‍वरलाई धन्‍या धन्‍या है ल्‍यो ज़ लिके।
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 नो हुद लिज़्‍यावर नो भरी रँःद अचम्ब ताद छे·द नो पाँ भरी यहूदिया गों जीदा प़ाइँदा ज़ थास्‍के।
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 ‘नो भाउज़ा ओघ्‍योःक किताव तान्‍या ओताव?’ लिद थैज़्‍याव भरिए यायुँल है लिकेर। नोए ओक्‍याँत परमेस्‍वरए बास दाद ओनैज़्‍याव ओल्‍यो लिन्‍या थ·रैकेर।
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 ओबाबु जकरिया छैंव पुरूसए ब्याल्‍द अइ लिद पाँके,
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 “इस्राएलीराए याप्रभु परमेस्‍वरए उमिन बनै ओघ्‍योःक।
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 ओनोकोर दाऊद राजाए ओथोल गेलाई जोगोइद बाँचैन्‍या तोबो झेंःस्‍या उथैद नैद्यासिउ।
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 नोए उजूँनी परमेस्‍वरए भाःकिन ज़ छैंव उमीं अगमबक्ताराए यायाःनी पाँव ज़ उलिज़्‍याव।
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 नोराए यापाँ आव ब लिज़्‍या — ‘गेसुतुरराए ल्‍योनी जोगोइद,
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 है जैद गेसाखा पुर्खाराए ल्‍योदा उयुँ गराँद,
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 नो बाचा गेपुर्खा अब्राहामलाई तोबो किर्‍या झाःद —
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 अब ते नँ ङाज़ा यूहन्‍ना, नँलाई माहान परमेस्‍वरए अगमबक्ता थ·रैनिरिज़्‍यार।
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 स़ोनो परमेस्‍वरए उमीं इस्राएलीरालाई ‘जेपाप क्‍याल्‍द याचिरिज़्‍याव’ लिद अजम्‍बरी जुनील बान्‍या येम सतैंद्यान्‍या नले।
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 गेल्‍योदा परमेस्‍वरए उयुँ ओगराँवनी स्‍वर्गताव झ़ार झ़ारो ज़गै ब गेल्‍योक ज़ हुरिज़्‍या।
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 नो उहुवत सिन्‍या सजालाव चुम चुमोल लिज़्‍यावराए याक्‍याँत पलाँव जैद्याद गेलाई मनी परमेस्‍वरए ल्‍योदा खैन्‍या येम सरैंःद्यासिरिज़्‍याव।”
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 नो भाउज़ा यूहन्‍ना ओघ्‍योःनावत ओसक्ती ल्‍यो तानाके। इस्राएलीराए याङ़ाक ओमासतैंसिवा पै बनङ ज़ लिके।
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.