Hebreus 11

साःरो बाचा (KJL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 उयुँ हुबो मिँए परमेस्‍वरए ओय़ाकार साचो ज़ थ·रैद ओमारँःवलाई ब उरँःधुव मिताव ज़ जैज़्‍याव।
1 Ora, a fé é a certeza daquilo que esperamos e a prova das coisas que não vemos.
2 भाःकाव मिँर ब यायुँ उहुबोनी ज़ परमेस्‍वरए उयुँलावर ताकेर।
2 Pois foi por meio dela que os antigos receberam bom testemunho.
3 परमेस्‍वरए ओपाँत गेयुँ उहुबोनी ज़ ‘परमेस्‍वरए ओयाःनी नाम नम ओजैव’ लिन्‍या गेथ·रैज़्‍या। है जैद ताव भरी गेमारँःवनी ज़ ताकेर।
3 Pela fé entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de modo que o que se vê não foi feito do que é visível.
4 युँ हुबोनी ज़ हाबिलए ओदाज्‍यु कयिनकिन परमेस्‍वरलाई चाव चरैःक्‍यो। उयुँ उहुबोनी ज़ धर्मी थ॰रिके। ओसाची परमेस्‍वरलाई ओचरैःव रैद ओयोनी ज़ रैंःज़्‍या। नो ओल उसिदी ब ओय़ेन ते मासिए, पाँव ज़ लिज़्‍या।
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Pela fé ele foi reconhecido como justo, quando Deus aprovou as suas ofertas. Embora esteja morto, por meio da fé ainda fala.
5 फरी युँ हुबोनी ज़ हनोक पाला मासिद ज़ स्‍वर्गत छींसिके। नोलाई परमेस्‍वरए ओलस ज़ ओलाँवए साप्‍द ब मादैकेर। नो मिँ परमेस्‍वरए ओलस ओमालाँद ज़ उयुँलाव मिताव थ॰रिउ उलिज़्‍याव धर्मसास्‍त्रल ब रैंःज़्‍या।
5 Pela fé Enoque foi arrebatado, de modo que não experimentou a morte; "ele já não foi encontrado porque Deus o havia arrebatado", pois antes de ser arrebatado recebeu testemunho de que tinha agradado a Deus.
6 उयुँ माहुप्‍ज़्‍याव मिँए खर्क ज़ परमेस्‍वरए उयुँ होलाँ जैद माएधुव। जो परमेस्‍वरए ल्‍योदा हुज़्‍या, होए ङ़ादा ‘परमेस्‍वर लिज़्‍या ज़’ लिद पतिउ ताके, नकिन ‘ओललाई खिम्‍ज़्‍याव मिँए ल्‍योदा उयुँ य़ालो ज़ लिज़्‍या’ लिन्‍या ब पतिउ ताके।
6 Sem fé é impossível agradar a Deus, pois quem dele se aproxima precisa crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 युँ हुबोनी ज़ नोआए पाला हुन्‍या पाँर ओमाहुद ज़ परमेस्‍वरए है ओदोव उयुँ हुप्‍द उझ़िमलावरालाई बाँचैन्‍याए जूँनी ङ़ादाकिन ज़ ऱी जहाज जैक्‍यो। ननी ज़ मानुवाताव मिँ भरी ओपो·स ज़ अधर्मीर रैंःकेर। ओल ते उयुँ उहुबोनी ज़ परमेस्‍वरए उयुँलाव मितावल गनिसिके।
7 Pela fé Noé, quando avisado a respeito de coisas que ainda não se viam, movido por santo temor, construiu uma arca para salvar sua família. Por meio da fé ele condenou o mundo e tornou-se herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 परमेस्‍वरए अब्राहामलाई याव ओपैंज़्‍याव पोदा उखुल्‍क उयुँ उहुबोनी ज़ नो पो मासैंद ज़ परमेस्‍वरए ओपाँ भैंःद पुलुस्‍द बाके।
8 Pela fé Abraão, quando chamado, obedeceu e dirigiu-se a um lugar que mais tarde receberia como herança, embora não soubesse para onde estava indo.
9 नो पो ओल उजिउ भरिल ओमादैदी ब परमेस्‍वरए ओपाँत उयुँ उहुबोए नल ज़ खासिद लिके। ओज़ा इसहाक, ओनाती याकूबए ओपालाक पै नो पोल ज़ पालल खासिद लिकेर। नोनी ब अब्राहामए ओदैव य़ाका दैवनी निल्‍यो।
9 Pela fé peregrinou na terra prometida como se estivesse em terra estranha; viveu em tendas, bem como Isaque e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 ओल अब्राहामए उखिम्‍ज़्‍याव ते आव मानुवाताव सहररालाई माःक, परमेस्‍वरए ओजैव खर्क ज़ माखेम्‍न्‍या सहरलाई ची।
10 Pois ele esperava a cidade que tem alicerces, cujo arquiteto e edificador é Deus.
11 ओज्‍या साराए मनी उयुँ उहुबोनी ज़ जूचास्‍द ब परमेस्‍वरए ओसक्ती दैद ज़ा तोबो दैक्‍यो। नो ज़ा दैन्‍या य़ाका याज़्‍याव परमेस्‍वरलाई ङ़ादा ज़ थ·रैद ओनैज़्‍याव।
11 Pela fé, Abraão — e também a própria Sara, apesar de estéril e avançada em idade — recebeu poder para gerar um filho, porque considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 है जैद अब्राहाम बनै सेर्द फ्या·न्‍याल गनिसिउ उलिदी ब ओथोर नमताव सोरोर, स़ोनो समुन्‍द्रलाव बालुवा स्‍यासो मागनिसिधुन्‍यार ताकेर।
12 Assim, daquele homem já sem vitalidade originaram-se descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e tão incontáveis como a areia da praia do mar.
13 आवर परमेस्‍वरए ओरायो य़ाका याजिउत यामादैदी ब यायुँ हुप्‍द ज़ सिकेर। नो य़ाका तादानी ज़ यारँःव मिताव जैद यायुँ नदा ज़ झाःकेर। नोर आव जुनील याझ़िम मालिद खासिद यालिज़्‍याव मिताव जैसिकेर।
13 Todos estes ainda viveram pela fé, e morreram sem receber o que tinha sido prometido; viram-nas de longe e de longe as saudaram, reconhecendo que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 निताव जैसिज़्‍यावर साचो यादेस याखिम्‍ज़्‍याव रैंःज़्‍या।
14 Os que assim falam mostram que estão buscando uma pátria.
15 निताव यामाताकिन याख्यानैव देसलाई मामेंःद ओल्‍द बाखेरहो।
15 Se estivessem pensando naquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 खाली आवराए ते या याख्यानैव देसकिन झन स्‍वर्गताव चाव देस खिमो ज़ यानैज़्‍याव। है जैद परमेस्‍वरए, “ङा आवराए यापरमेस्‍वर ज़” है लिन्‍यात ओलाज माहुइ, काराव ल्‍यो ताकिन नोराए जूँनी परमेस्‍वरए स्‍वर्गत तोबो सहर जैद नैद यायो।
16 Em vez disso, esperavam eles uma pátria melhor, isto é, a pátria celestial. Por essa razão Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois preparou-lhes uma cidade.
17 युँ हुबोनी ज़ अब्राहामए ब परमेस्‍वरनी ओजाँचिसिक ओज़ा इसहाकलाई चरैःन्‍यात उयुँ माकैक्‍यो। परमेस्‍वरए ओय़ाकार दैद ओनैज़्‍यावत ब तोबोका तोबो ओज़ालाई परमेस्‍वरलाई चरैःन्‍या तयार ज़ ताके।
17 Pela fé Abraão, quando Deus o pôs à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Aquele que havia recebido as promessas estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 नो ओज़ालाई ज़ परमेस्‍वरए, “इसहाकनिकावर वाज़ नथोल गनिसिन्‍या लेर,” है ओदोव।
18 embora Deus lhe tivesse dito: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
19 है जैद अब्राहामए उयुँल उयुँल, ‘इसहाक उसिदी ब परमेस्‍वरए जुनी ब सोचोइवा ज़’ है उलिज़्‍याव। है जैद हो छ्याम ओचरैःक ओमासिउए परमेस्‍वरए सोचोइद ओयो मिताव ज़ ताके।
19 Abraão levou em conta que Deus pode ressuscitar os mortos; e, figuradamente, recebeu Isaque de volta dentre os mortos.
20 युँ हुबोनी ज़ इसहाकए छींनीकाव तान्‍या पाँराए जूँनी ओज़ा याकूब स़ोनो एसावनिलाई असिक निएक्‍यो।
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú com respeito ao futuro deles.
21 युँ हुबोनी ज़ याकूबए ब उसिन्‍या बेलाक उझुइ तिकिसिद परमेस्‍वरलाई पोंखारिद योसेफए ओज़ानिलाई असिक निएक्‍यो।
21 Pela fé Jacó, à beira da morte, abençoou cada um dos filhos de José e adorou a Deus, apoiado na extremidade do seu bordão.
22 युँ हुबोनी ज़ योसेफए ब उसिन्‍या बेलाक इस्राएलीर इजिपनी पुलुस्‍न्‍याए जूँनी पाँद, “आनी जेपुलुस्‍क आव पोल ङाऱूस ब ख्यानैद तायाँच्‍यो,” लिद किर्‍या झाःव यापरींक्‍यो।
22 Pela fé José, no fim da vida, fez menção do êxodo dos israelitas do Egito e deu instruções acerca dos seus próprios ossos.
23 युँ हुबोनी ज़ मोसा उजर्मिक ओबाबु ओआमानी ‘आव परमेस्‍वरए उयुँलाव मिताव तारिज़्‍या’ लिद राजाए ओकानुन रँःद माछे·द ज़ स़ोंमैना पै म़ोंद नैकिनी।
23 Pela fé Moisés, recém-nascido, foi escondido durante três meses por seus pais, pois estes viram que ele não era uma criança comum, e não temeram o decreto do rei.
24 युँ हुबोनी ज़ मोसा स़ेर ओतावत राजा फारोए मेंमा ओज़ाए ओज़ाल उगनिसिदी ब नल ल्‍यो माभैंःके।
24 Pela fé Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 नोए थाँतस लिद पाप दाज़्याव देखा बुरू परमेस्‍वरए उमींरास दुख सहिन्‍या रूजिक्‍यो।
25 preferindo ser maltratado com o povo de Deus a desfrutar os prazeres do pecado durante algum tempo.
26 इजिप भरिलाव धन सम्‍पती उकुइत उलिज़्‍यावत ब नोकिन झन ख्रीसए उमिनताव हेलारी तान्‍या घेप्‍पा रँःक्‍यो। परमेस्‍वरए ल्‍योङाव ओबताहादा वाज़ उयुँ थू जैक्‍यो।
26 Por amor de Cristo, considerou a desonra riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a sua recompensa.
27 युँ हुबोनी ज़ नलाव राजाए उरिसनी माछे·द इजिपलाई ऱास्‍द इस्राएलीराए याङ़ात बाके। सुए ज़ यामारँःधुज़्‍याव परमेस्‍वरलाई उरँःव मिताव जैद उयुँ थू जैद नो ओय़ेनलाई माऱास्‍क्‍यो।
27 Pela fé saiu do Egito, não temendo a ira do rei, e perseverou, porque via aquele que é invisível.
28 परमेस्‍वरए इजिपलाव जेथा जेथा भरी ओरासैःज़्‍याक मोसाए उयुँ उहुबोनी ज़ इस्राएलीराए याज़ार छुव मायान्‍याए जूँनी पाथा सैःद य़ामत उझी थीन्‍या निस्‍तार पर्ब मानिउ यापरींक्‍यो।
28 Pela fé celebrou a Páscoa e fez a aspersão do sangue, para que o destruidor não tocasse nos fihos mais velhos dos israelitas.
29 युँ हुबोनी ज़ इस्राएलीर लाल समुन्‍द्र यातरिज़्‍याक ऱी सा·द बगर ताके। नोरालाई खेपैहुव इजिपीर ते नो सा·व बगरल याहुव प़ाइँना ऱी हुद यागदैक्‍यो।
29 Pela fé o povo atravessou o mar Vermelho como em terra seca; mas, quando os egípcios tentaram fazê-lo, morreram afogados.
30 युँ हुबोनी ज़ इस्राएलीराए यरीहो सहरलाई बारिसिउ भार्नालाई सात दिन पै दिनकाव तखेप याघुमैक नो भार्नार यानी ज़ त़ाकेर।
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de serem rodeados durante sete dias.
31 युँ हुबोनी ज़ नो राहाब बेस्‍याए ब नो इस्राएलीराए यारापरींव देस जाँचिना हुवनिलाई पाथस उनिनैवए नो सहरलाव मिँ भरी यारासैःक ओल सिउ मापरिके।
31 Pela fé a prostituta Raabe, por ter acolhido os espiões, não foi morta com os que haviam sido desobedientes.
32 इताव यायुँ हुबोराए जूँनी खा ची ङापाँके? नोरानी गिदोन, बाराक, सिमसोन, यिप्‍ता, दाऊद राजा, समूएल स़ोनो अगमबक्तार ब लिज़्‍यार। नोराए जूँनी सर्न्‍या समय ज़ माले।
32 Que mais direi? Não tenho tempo para falar de Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas,
33 युँ हुबोनी ज़ नोराए छुत राज्‍यार ब झेंःद यारारैकेर, परमेस्‍वरए उयुँलाव मिताव य़ेन ब दोकेर, परमेस्‍वरए ओय़ाकालाव पाँर ब दैकेर, लाराए यायाःर ब सूइद याराएकेर,
33 os quais pela fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, alcançaram o cumprimento de promessas, fecharam a boca de leões,
34 वीं वीं चाँःज़्‍याव मेंःए मुल्‍कालाई ब सैःकेर, तरवालीनी सिन्‍यानी ब पुलुस्‍केर, यार्सा ओमालिदी ब ओचाहिउ बेलाक घ्योःव सक्ती ब दैकेर, लरैंल यार्सा ल्‍यो ताद छुत फौजीरालाई याराखेपैकेर,
34 apagaram o poder do fogo e escaparam do fio da espada; da fraqueza tiraram força, tornaram-se poderosos na batalha e puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 मेंमाराए ब सिउनी सैंसिउ यामींरालाई यारादैकेर।
35 Houve mulheres que, pela ressurreição, tiveram de volta os seus mortos. Alguns foram torturados e recusaram ser libertados, para poderem alcançar uma ressurreição superior.
36 ख्वार फरी हसैसी ऩिन्‍या, रीःसी ऩिन्‍या ब ताकेर, ख्वार किसी ऩिन्‍या ब ताकेर।
36 Outros enfrentaram zombaria e açoites, outros ainda foram acorrentados e colocados na prisão,
37 ख्वारालाई लुँराए झेःद यारासैःकेर, ख्वारालाई करौंतीए चिरा·द यारासैःकेर, ख्वारालाई तरवालीए यारासैःकेर। इतावनी ज़ प़ाइँनी जाँचिसिकेर। याखिरी पसिद दुखर दैकेर। नोर काता ज़ माल्‍योर ताद बेधा बाकराराए स्‍यालोर क्‍वाइसिद दुलिरिन्‍या ब ताकेर।
37 apedrejados, serrados ao meio, postos à prova, mortos ao fio da espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 सु ज़ यामालिज़्‍याव हाँ जीदा दुलिद कुँ जील पुप जील यालिज़्‍याव। आव मानुवाताव मिँराए कान्‍ल ज़ यामारागनिदी ब नोर झन प़ाइँरानी घेप्‍पाल गनिसिउर यालिज़्‍याव।
38 O mundo não era digno deles. Vagaram pelos desertos e montes, pelas cavernas e grutas.
39 आव भरी यायुँ उहुबोनी ज़ परमेस्‍वरए उयुँलाव मितावर ताकेर। खाली आव याजिउत परमेस्‍वरए ओय़ाकार रँःव मादैकेर।
39 Todos estes receberam bom testemunho por meio da fé; no entanto, nenhum deles recebeu o que havia sido prometido.
40 काराव ल्‍यो ताकिन परमेस्‍वरए गेजूँनी झन चाव पाँ तोबो थ·रैद, ‘प़ाइँ मिँर तखेप्‍त ज़ छैंवर घतारक’ लिद गेलाई ब कींद ओनैसिज़्याव।
40 Deus havia planejado algo melhor para nós, para que conosco fossem eles aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.