Gálatas 2
साःरो बाचा (KJL) vs NAA
1 ङा बल्ल चौध बर्स छींनी ङास बारनाबास स़ोनो तीतसनिलाई लाँद फरी यरूसलेमल ङाबाके।
1 Catorze anos depois, fui outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito.
2 नो ङाबाव ओल परमेस्वरए सतैंद ओयाँवनी ज़। होङ बाद नो छुत जातलावरालाई ङारासथैज़्याव परमेस्वरए ओपाँ ‘सिप्यानी ङारासथैज़्याव सैं बिप्यानी ङारासथैज़्याव?’ लिद नलाव मन्दलीलाव घेप्पाराए ल्योक अलगज़ा बाद ङाय़ेन भरी सतैंद ङाराएके।
2 Fui em obediência a uma revelação. E lhes apresentei o evangelho que prego entre os gentios — mas fiz isso em particular aos que pareciam de maior influência —, para não correr ou ter corrido em vão.
3 नोराए मनी ङाय़ेनर भैंःद ङास बाव तीतसलाई छुत जातलाव ओतादी ब क्याल्न्या सरेस जैन्या कर मालैकेर।
3 Mas, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a submeter-se à circuncisão.
4 खाली हो बेलाक नो दुप्सिद यालिज़्यावल तोबो ऩेब्लो ख्रीसए उमिनताव मिताव जैसिद, गेखार्ल पसिद साँना हुवर ब यालिज़्याव। नोराए गेलाई येसु ख्रीसए पला·द ओऱास्सिउनी फरी बाँदा मिताव जैव यापैंज़्याव।
4 E isto surgiu por causa dos falsos irmãos que se haviam infiltrado para espreitar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 गे फरी जेस लिज़्याव ख्रीसए साचो ओपाँ बले·र्या लिद नोराए यापाँ तोबो ब भैंःद गेमाराएके।
5 A esses não nos submetemos por um instante sequer, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vocês.
6 परमेस्वरए ओपाँताव घेप्पा मिन दैवराए ङा ङारासथैव परमेस्वरए ओपाँकिन छुत काता पाँ ज़ माचा·र। तान्या ते नोर जो मिताव यातादी ब ङालाई मतलब माले, परमेस्वए मिँ रँःद मादोव।
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa — o que eles foram, no passado, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem —, esses, digo, que pareciam ser de maior influência, nada me acrescentaram.
7 बुरू नोराए, किताव पत्रुसए यहूदीरालाई परमेस्वरए ओपाँ सथैन्या हक ओदैव याथ·रैव, हिताव ज़ ङालाई ब छुत जातलावरालाई परमेस्वरए ओपाँ सथैन्या हक ङादैव थ·रैनाकेर।
7 Pelo contrário, quando viram que me havia sido confiado o evangelho da incircuncisão, assim como a Pedro foi confiado o evangelho da circuncisão
8 किताव परमेस्वरए ओल ओसक्तीनी पत्रुसलाई यहूदीरालाई ओपाँ सथैन्या ओसाची ओजैव, हिताव ज़ ङालाई ब ओल ओसक्तीनी छुत जातलावरालाई ओपाँ सथैन्या ओसाची जैनाक्यो।
8 — pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios —
9 आव य़ेनत परमेस्वरए ओअसिक ङादैव यासरेसोए परमेस्वरए ओपाँताव यामिन थासोर याकूब, पत्रुस स़ोनो यूहन्नाराए गिनलाई बारनाबासस यास सम समकाव य़ेनल गनिसिन्केर। है जैद गिनलाई छुत जातलावराए ल्योदा बान्या जैसिन्केर, या यहूदीराए ल्योदा बान्या थ·रैकेर।
9 e, quando reconheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, estenderam a mim e a Barnabé a mão direita da comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios e eles fossem para a circuncisão.
10 नोराए गिनलाई तोबो पाँ वाज़ है दासिन्केर, नो यासकाव माथैंव मायो·वरालाई चिऊन्या। ङा ब नो पाँत खुसी ज़ ङाताके।
10 Somente recomendaram que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 छींनी पत्रुस एन्तिओखियाल उलिज़्याक नोए मिँराए ङ़ाक ऩेय़ेन ओदोवए ओपाहा झाःद ङाएके।
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque havia se tornado repreensível.
12 नल पत्रुसए ङ़ादा याकूबए ओल्योङाव मिँर यामाहुवा पै छुत जातलाव मिँरास ज़्यान्यार सिप ज़ उज़्युज़्याव। खाली पत्रुस क्याल्न्या सरेस जैव पैंज़्यावरास ओछे·ज़्यावए याकूबए ओरापरींव मिँर याहुवत नोरालाई रँःद नो छुत जातलावराकिन जाँ तँदा जैसिद नोरास ज़्यान्यार ब सिप माज़्युक्यो।
12 De fato, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; quando, porém, chegaram, começou a afastar-se e, por fim, separou-se, temendo os da circuncisão.
13 हाःकिन नो सहरलाव परमेस्वरए ओपाँत हुव यहूदीराए ब ओल मिताव ज़ ऩेय़ेन दोनाकेर। छींनी झन बारनाबास ब नोराए याय़ेनदा ज़ खैनाके।
13 E também os demais judeus se fizeram hipócritas juntamente com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela hipocrisia deles.
14 नोराए ख्रीसए ओपाँ साचोस यामादोज़्याव ङारँःवए ङा प़ाइँराए ङ़ाक च्याँःसिद पत्रुसलाई है ङादोके, “नँ यहूदी ताद ब यहूदी चलन ऱास्द छुत जातलाव मिताव नजैसिके। नँ निताव जैसिउ मिँए फरी कै जैद छुत जातलावरालाई झन यहूदी जैसिउ नरापरींज़्याव?”
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Cefas, na presença de todos: “Se você, que é judeu, vive como gentio e não como judeu, por que quer obrigar os gentios a viverem como judeus?”
15 नोलाई है ङादोवए ओअर्थ आव ज़ — ‘गे जर्मननी ज़ यहूदीर गेलिज़्या, छुत जातलाव मिताव पापीर गेमाले’ है गेलिदी ब,
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 मोसाए ओकानुननी सु ज़ परमेस्वरए उयुँलाव तान्या माताए, येसु ख्रीसलाई युँ हुप्न्यानी वाज़ ताज़्या लिन्या गेसैंज़्या। है जैद गे परमेस्वरए ओपाँत हुव यहूदीराए मनी नो पाँ साचो ज़ गेथ·रैवए गे मनी येसु ख्रीसलाई गेयुँ गेसुहुप्के।
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Jesus Cristo, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois por obras da lei ninguém será justificado.
17 गे ख्रीसनी धर्मी थ॰रिन्या धामा दाज़्याव यहूदीरालाई मनी छुत जातलावराए माँःती पापी याथ·रैसिज़्याव ताकिन, ख्रीसए माचाव य़ेन ओदोव रोकी? हिताव ते माःक।
17 Mas, se nós, procurando ser justificados em Cristo, fomos também achados pecadores, será que isto significa que Cristo é ministro do pecado? De modo nenhum!
18 बुरू गे फरी नो ङ़ादाङाव मिताव मोसाए ओकानुननी धर्मी जैसिन्या गेखिम्किन झन ननी ज़ पापीर गेगनिसिज़्या।
18 Porque, se volto a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo constituo transgressor.
19 ङा परमेस्वरए उयुँलाव मिताव ङाताक लिद, ङालाई सिन्या सजाल झाःज़्याव मोसाए ओकानुननी ङामिन क्याल्द ङापुलुस्के।
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 है जैद ङा ख्रीसस क्रुसत तङ्गैसिद ओलस ङासिउ मिताव ज़ ताके। हैदी ब ङा ङामासिए, जींदो ज़ ङालिज़्या। खाली नो जींदो लिज़्याव ङा माःक, नो ङास लिज़्याव ख्रीस ज़। अबकिन आव ङाजिउ ङा ङाजूँनी माःक, ङालाई उयुँ नाद उजिउ झाःद्याज़्याव परमेस्वरए ओज़ाए उजूँनी ङायुँ हुप्द ज़ ङादोज़्या।
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. E esse viver que agora tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 परमेस्वरए उयुँ गराँद, दाद ओयासिउ य़ेनलाई अऩाकलाव ङामाजैए। गे मोसाए ओकानुननी परमेस्वरए ओङ़ाक उयुँलाव मिताव गेताज़्याव ताकिन गेजूँनी ख्रीस उसिउ अऩाकलाव ज़ ताखेहो।
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.