Atos 8
साःरो बाचा (KJL) vs NVT
1 नो साऊलए मनी, ‘आवलाई सैःन्या ज़’ लिद नोरास तयुँ ज़ ओजैज़्याव।
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 हाः बेलाक फरी, धर्मी मिँराए स्तिफनसए ओमोरोलाई बनै घरे घरे लाँद गादैकेर।
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 साऊलए ते मन्दलीलावरालाई बनै ज़ हाप हाप ख्याद झ़िम झ़िमक बाद खेपा मेंमा प़ाइँलाई ज़ क्योःद स़ेले स़ेले लाँद झ्यालखानाल ओराझाःज़्याव।
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 नो यरूसलेमनी धोंःद बावर प़ाइँदा रा·सिद जोङ याकेस्दी ब येसुए ओपाँ यारासथैकेर।
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 फिलिपए सामरिया सहरल बाद परमेस्वरनी हुव ख्रीसए उजूँनी यासथैक्यो।
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 नलाव मिँराए नोए ओपाँर थैद अचम्बलाव ओदोव य़ेनर रँःद ओपाँ बनै चावस थैकेर।
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 माचाव पुरूसर कुधु मिँराए याक्याँतिन बनै चिर चिर क़िद पुलुस्द याबाज़्याव, स़ोनो याखँ याकुइ सिउर, दूँदार यागराँज़्याव।
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 है जैद नो सहरल मिँर बनै ज़ यारेंज़्याव।
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 नो सहरल तोबो सिमोन यादोज़्याव बनै उमिन थासो धामी ब उलिज़्याव। नो बनै सघ्योःसिद ओमन्तर तन्तरए सामरियालाव मिँरालाई ङ़ादाकिन ज़ अचम्ब जैद ओरानैज़्याव।
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 घेप्पा ज़िम्ज़ा मिँराए नोलाई बनै घ्योःव थ·रैद, “आव ज़ ची ओल्यो, परमेस्वरए ओसक्ती ल्यो मिँ,” है यालिज़्याव।
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 है जैद कुधु बर्स पै ओमन्तर तन्तरए अचम्ब ओराजैवए, प़ाइँए ज़ यामानिज़्याव।
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 हाःत ज़ फिलिप यासहरल हुद येसु ख्रीसए उमिननी परमेस्वरए ओराज्यालाव चाव था ओरासथैक खेपा मेंमार कुधु ज़ ओपाँर भैंःद ऱील सछैंसिकेर।
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 ओल सिमोन धामी मनी परमेस्वरए ओपाँत उयुँ हुप्द सछैंसिके। ओसछैंसिउ छींनी फिलिपस आदा होदा सिप सिप लिद फिलिपए ओदोज़्याव अचम्बलाव सरेसर य़ेनर रँःद बनै ज़ अचम्ब ताद उलिज़्याव।
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 छींनी यरूसलेमल लिज़्याव येसुए ओसाचीराए ‘सामरियालाव मिँराए मनी परमेस्वरए ओपाँ भैंःद लेर दी’ लिन्या याथैवत पत्रुस स़ोनो यूहन्नानिलाई नदा यारापरींकेर।
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 नोनी नङ बाद नोरालाई छैंव पुरूस दैन्याए जूँनी परमेस्वरस पोंखारिद ऩिद याराएकिनी।
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 हाःपै छैंव पुरूस याक्याँत ओमाहुताव, नोर प्रभु येसुए उमिननी वाज़ सछैंसिद यालिज़्याव।
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 है जैद नोनी निकुइ याक्याँत नैद्याद निपोंखारिक छैंव पुरूस दैकेर।
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 नो सिमोन धामीए अइज़ निकुइ नैद निरायोनी ज़ नो पुरूस उहुज़्याव रँःद, होक ज़ ओपैसार हाइद,
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 “दे ङास़ेरनी, निताव सक्ती ङालाई ब याव ताके। ङा मनी मिँराए याक्याँत ङाकुइ नैद ङाराएक छैंव पुरूस ओदैरक,” है उलिक ते,
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 पत्रुसए, “नो नपैसा नँस ज़ ओम़ाक। नँ है नलिज़्याव मिताव परमेस्वरए ओअसिक ज़ खर्क पैसाए लँःद ओदैसिज़्याव?
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 नँ नयुँ परमेस्वरकिन तँदा ओतावए आव पाँत नजुँ काता ज़ दैन्या नमाले।
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 आव दोव नपैंज़्याव माचाव य़ेननी नयुँर त़ोद परमेस्वरलाई पोंखारिद माफी ऩिके, कसा नपाप क्याल्द माईंव।
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 माछैंव य़ेनत नयुँ मानैधुद पापल सुर्सिउ मिताव नलिज़्या,” है दोक्यो।
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 हाःत ज़ सिमोन बनै छे·द, “जिन ज़ परमेस्वरलाई पोंखारिद्याव ताके। आव है जिन्लिज़्याव मिताव काता ज़ ङाक्याँत ताताक,” है लिद बिन्ती दोक्यो।
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 नकिन पत्रुस स़ोनो यूहन्नानी नो सहरल परमेस्वरए ओपाँ बनै चावस थ·रैद पलास्द निरायोत, फरी नोनी ननी पुलुस्द सामरियालाव नाखार याल चाव था सथैए सथैए यरूसलेमदा ओल्द बाकिनी।
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 हाःत ज़ परमेस्वरए ओचाकर्या फिलिपए ल्योक सरैंःसिद, “नँ आनी बाद नो दखिनलाव यरूसलेमनी झरिद नाङग्या पात्या बनलाव घ्याँ गाजा सहरदा बाज़्याव येमदा बान्के,” है ओदोव प़ाइँना ज़,
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 फिलिप च्याँःसिद बाके। नो येमत ओबाज़्याक नक तोबो इथियोपिया देसलाव सिङारू मिँ ब नदा ज़ ओबाज़्याव। नो मिँ इथियोपियालाव माहारानी कन्दाकीए ओपैसा चलैज़्याव मन्त्री ओल्यो। नो यरूसलेमल बाद ध्यान दाद,
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 उझ़िमदा ओल्द ओबाज़्याव। नो मिँ उगद्दील च़ुसिद यसैया अगमबक्ताए ओसरो पोस्तोको उप़रिज़्याव।
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 हाःत ज़ परमेस्वरए उपुरूसए फिलिपलाई, “नँ नो गद्दीलाई दैनाद नोस बान्के,” है ओदोक ते,
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 फिलिपए नोलाई धोंःनाद ओदैनाक नो मन्त्रीए यसैया अगमबक्ताए ओसरो पोस्तोको उप़रिज़्याव थैद, “नो नप़रिज़्यावए ओअर्थ नमाबुझिज़्या?” है ओदोक ते,
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 नो मन्त्रीए, “ङालाई पैन्या मिँ माल्यो। कै जैद ङाबुझिधुरिज़्याव?” है दाद, फिलिपलाई ओलस च़ुसिउ परींक्यो।
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 नो धर्मसास्त्रलाव उप़रिज़्याव खन्द आव ज़ ओल्यो,
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 बिनु न्याय ज़ बीज्यात जैकेर।
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 नो मन्त्रीए फिलिपलाई, “ङालाई है दाँके, अगमबक्ताए आव पाँर ओल उजूँनी ओपाँव सैं छुतए उजूँनी ओपाँव?” है ओदोक ते,
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 फिलिपए, “आव भरी येसुए ओक्याँत ताव पाँर ज़,” लिद नो धर्मसास्त्रलाव खन्दनी ज़ येसुए उजूँनी चाव था पलास्दिक्यो।
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 येमत निबाज़्याक तोबो ऱी लिज़्याव पोक निहुवत नो मन्त्रीए, “दे आक ऱी लिज़्या, ङा नल सछैंसिन्या माताज़्या?” है ओदोक ते,
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 [फिलिपए, “नँ येसुए ओपाँत नयुँ उहुप्किन, ताए ज़,” है दोक्यो। हाःत ज़ नो मन्त्रीए, “येसु ख्रीस परमेस्वरए साचो ओज़ा ज़ लिद ङायुँ हुबो ज़ लिज़्या,” है दाद,]
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 नो गद्दी चलैज़्यावलाई अदैव परींद नोनी ऩेब्लो ऱील बाद फिलिपए मन्त्रीलाई होक ज़ सछैंक्यो।
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 नोनी ऱीनी निपुलुसो प़ाइँना परमेस्वरए उपुरूसए फिलिपलाई क्योःद छुतदा ज़ लाँक्यो। मन्त्री ते बनै रेंए रेंए उझ़िमदा बाद फिलिपस फरी मादैसिकिनी।
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 नकिन फिलिपए ओल ओक्याँलाई अस्दोद सहरल दैद नजीदाङाव नाखार नाखार भरिल बाद कैसरिया सहरक पै चाव था यासथैक्यो।
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.