Atos 8
साःरो बाचा (KJL) vs ARA
1 नो साऊलए मनी, ‘आवलाई सैःन्या ज़’ लिद नोरास तयुँ ज़ ओजैज़्याव।
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 हाः बेलाक फरी, धर्मी मिँराए स्तिफनसए ओमोरोलाई बनै घरे घरे लाँद गादैकेर।
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 साऊलए ते मन्दलीलावरालाई बनै ज़ हाप हाप ख्याद झ़िम झ़िमक बाद खेपा मेंमा प़ाइँलाई ज़ क्योःद स़ेले स़ेले लाँद झ्यालखानाल ओराझाःज़्याव।
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 नो यरूसलेमनी धोंःद बावर प़ाइँदा रा·सिद जोङ याकेस्दी ब येसुए ओपाँ यारासथैकेर।
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 फिलिपए सामरिया सहरल बाद परमेस्वरनी हुव ख्रीसए उजूँनी यासथैक्यो।
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 नलाव मिँराए नोए ओपाँर थैद अचम्बलाव ओदोव य़ेनर रँःद ओपाँ बनै चावस थैकेर।
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 माचाव पुरूसर कुधु मिँराए याक्याँतिन बनै चिर चिर क़िद पुलुस्द याबाज़्याव, स़ोनो याखँ याकुइ सिउर, दूँदार यागराँज़्याव।
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 है जैद नो सहरल मिँर बनै ज़ यारेंज़्याव।
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 नो सहरल तोबो सिमोन यादोज़्याव बनै उमिन थासो धामी ब उलिज़्याव। नो बनै सघ्योःसिद ओमन्तर तन्तरए सामरियालाव मिँरालाई ङ़ादाकिन ज़ अचम्ब जैद ओरानैज़्याव।
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 घेप्पा ज़िम्ज़ा मिँराए नोलाई बनै घ्योःव थ·रैद, “आव ज़ ची ओल्यो, परमेस्वरए ओसक्ती ल्यो मिँ,” है यालिज़्याव।
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 है जैद कुधु बर्स पै ओमन्तर तन्तरए अचम्ब ओराजैवए, प़ाइँए ज़ यामानिज़्याव।
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 हाःत ज़ फिलिप यासहरल हुद येसु ख्रीसए उमिननी परमेस्वरए ओराज्यालाव चाव था ओरासथैक खेपा मेंमार कुधु ज़ ओपाँर भैंःद ऱील सछैंसिकेर।
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 ओल सिमोन धामी मनी परमेस्वरए ओपाँत उयुँ हुप्द सछैंसिके। ओसछैंसिउ छींनी फिलिपस आदा होदा सिप सिप लिद फिलिपए ओदोज़्याव अचम्बलाव सरेसर य़ेनर रँःद बनै ज़ अचम्ब ताद उलिज़्याव।
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 छींनी यरूसलेमल लिज़्याव येसुए ओसाचीराए ‘सामरियालाव मिँराए मनी परमेस्वरए ओपाँ भैंःद लेर दी’ लिन्या याथैवत पत्रुस स़ोनो यूहन्नानिलाई नदा यारापरींकेर।
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 नोनी नङ बाद नोरालाई छैंव पुरूस दैन्याए जूँनी परमेस्वरस पोंखारिद ऩिद याराएकिनी।
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 हाःपै छैंव पुरूस याक्याँत ओमाहुताव, नोर प्रभु येसुए उमिननी वाज़ सछैंसिद यालिज़्याव।
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 है जैद नोनी निकुइ याक्याँत नैद्याद निपोंखारिक छैंव पुरूस दैकेर।
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 नो सिमोन धामीए अइज़ निकुइ नैद निरायोनी ज़ नो पुरूस उहुज़्याव रँःद, होक ज़ ओपैसार हाइद,
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 “दे ङास़ेरनी, निताव सक्ती ङालाई ब याव ताके। ङा मनी मिँराए याक्याँत ङाकुइ नैद ङाराएक छैंव पुरूस ओदैरक,” है उलिक ते,
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 पत्रुसए, “नो नपैसा नँस ज़ ओम़ाक। नँ है नलिज़्याव मिताव परमेस्वरए ओअसिक ज़ खर्क पैसाए लँःद ओदैसिज़्याव?
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 नँ नयुँ परमेस्वरकिन तँदा ओतावए आव पाँत नजुँ काता ज़ दैन्या नमाले।
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 आव दोव नपैंज़्याव माचाव य़ेननी नयुँर त़ोद परमेस्वरलाई पोंखारिद माफी ऩिके, कसा नपाप क्याल्द माईंव।
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 माछैंव य़ेनत नयुँ मानैधुद पापल सुर्सिउ मिताव नलिज़्या,” है दोक्यो।
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 हाःत ज़ सिमोन बनै छे·द, “जिन ज़ परमेस्वरलाई पोंखारिद्याव ताके। आव है जिन्लिज़्याव मिताव काता ज़ ङाक्याँत ताताक,” है लिद बिन्ती दोक्यो।
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 नकिन पत्रुस स़ोनो यूहन्नानी नो सहरल परमेस्वरए ओपाँ बनै चावस थ·रैद पलास्द निरायोत, फरी नोनी ननी पुलुस्द सामरियालाव नाखार याल चाव था सथैए सथैए यरूसलेमदा ओल्द बाकिनी।
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 हाःत ज़ परमेस्वरए ओचाकर्या फिलिपए ल्योक सरैंःसिद, “नँ आनी बाद नो दखिनलाव यरूसलेमनी झरिद नाङग्या पात्या बनलाव घ्याँ गाजा सहरदा बाज़्याव येमदा बान्के,” है ओदोव प़ाइँना ज़,
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 फिलिप च्याँःसिद बाके। नो येमत ओबाज़्याक नक तोबो इथियोपिया देसलाव सिङारू मिँ ब नदा ज़ ओबाज़्याव। नो मिँ इथियोपियालाव माहारानी कन्दाकीए ओपैसा चलैज़्याव मन्त्री ओल्यो। नो यरूसलेमल बाद ध्यान दाद,
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 उझ़िमदा ओल्द ओबाज़्याव। नो मिँ उगद्दील च़ुसिद यसैया अगमबक्ताए ओसरो पोस्तोको उप़रिज़्याव।
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 हाःत ज़ परमेस्वरए उपुरूसए फिलिपलाई, “नँ नो गद्दीलाई दैनाद नोस बान्के,” है ओदोक ते,
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 फिलिपए नोलाई धोंःनाद ओदैनाक नो मन्त्रीए यसैया अगमबक्ताए ओसरो पोस्तोको उप़रिज़्याव थैद, “नो नप़रिज़्यावए ओअर्थ नमाबुझिज़्या?” है ओदोक ते,
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 नो मन्त्रीए, “ङालाई पैन्या मिँ माल्यो। कै जैद ङाबुझिधुरिज़्याव?” है दाद, फिलिपलाई ओलस च़ुसिउ परींक्यो।
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 नो धर्मसास्त्रलाव उप़रिज़्याव खन्द आव ज़ ओल्यो,
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 बिनु न्याय ज़ बीज्यात जैकेर।
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 नो मन्त्रीए फिलिपलाई, “ङालाई है दाँके, अगमबक्ताए आव पाँर ओल उजूँनी ओपाँव सैं छुतए उजूँनी ओपाँव?” है ओदोक ते,
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 फिलिपए, “आव भरी येसुए ओक्याँत ताव पाँर ज़,” लिद नो धर्मसास्त्रलाव खन्दनी ज़ येसुए उजूँनी चाव था पलास्दिक्यो।
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 येमत निबाज़्याक तोबो ऱी लिज़्याव पोक निहुवत नो मन्त्रीए, “दे आक ऱी लिज़्या, ङा नल सछैंसिन्या माताज़्या?” है ओदोक ते,
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 [फिलिपए, “नँ येसुए ओपाँत नयुँ उहुप्किन, ताए ज़,” है दोक्यो। हाःत ज़ नो मन्त्रीए, “येसु ख्रीस परमेस्वरए साचो ओज़ा ज़ लिद ङायुँ हुबो ज़ लिज़्या,” है दाद,]
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 नो गद्दी चलैज़्यावलाई अदैव परींद नोनी ऩेब्लो ऱील बाद फिलिपए मन्त्रीलाई होक ज़ सछैंक्यो।
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 नोनी ऱीनी निपुलुसो प़ाइँना परमेस्वरए उपुरूसए फिलिपलाई क्योःद छुतदा ज़ लाँक्यो। मन्त्री ते बनै रेंए रेंए उझ़िमदा बाद फिलिपस फरी मादैसिकिनी।
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 नकिन फिलिपए ओल ओक्याँलाई अस्दोद सहरल दैद नजीदाङाव नाखार नाखार भरिल बाद कैसरिया सहरक पै चाव था यासथैक्यो।
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.