Atos 5

साःरो बाचा (KJL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 फरी तोबो हननिया यादोज़्‍यावए ओज्‍या सफीरास निएँः तोथो यो·द,
1 Mas um certo varão chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade
2 ओरेए नो एँःए ओएः ओज्‍यासकाव निसल्‍लाए तभा ओलस नैद उपुर्काव भरी येसुए ओसाचीराए ल्‍योक लाँक्‍यो।
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 ओसाचीराए ल्‍योक ओरैव प़ाइँना ज़ पत्रुसए, “ए हननिया, कै जैद सैतानए नयुँल पसिद छैंव पुरूसलाई धुतैव उपरींनिज़्‍याव? नो एँःए ओएः तभा नँस नैद ‘आःज़’ है नलिज़्याव।
3 Disse, então, Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço da herdade?
4 नो एँः ङ़ादा नँ नमीं ज़ ओल्‍यो। यो·द ओएः भरी जो नजैदी ब नमाहाँ ज़ ओल्‍यो। कै जैद नयुँल इताव नचेतैव? नँ गेलाई नधुतैसिज़्‍याव माःक, परमेस्‍वरलाई नधुतैज़्‍याव ची,” है दोक्‍यो।
4 Guardando-a, não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 हननिया नो पाँ भरी ओथैव प़ाइँना नक ज़ धलिद सिके। नो थैवर प़ाइँ ज़ बनै छे·केर।
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 हाःत ज़ नक लिज़्‍याव धापाज़ाकावराए नोए ओमोरोलाई क्‍वाए लुम्‍बैद गादैनाकेर।
6 E, levantando-se os jovens, cobriram o morto e, transportando- o para fora, o sepultaram.
7 नो भरी ओताव स़ोंघन्‍ता छींनी हननियाए ओज्‍या सफीरा मनी नक हुके। ओरेलाई अइ ताके लिन्‍या काता ज़ ओमासैंज़्‍याव।
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 हाःत ज़ पत्रुसए, “नो जिन्‍यो·व एँःए ओएः आःज़ रो?” है ओदोक ते, नोए, “नाः ज़,” है दोक्‍यो।
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 नकिन पत्रुसए फरी, “जिन ज्‍या-रीए काराव परमेस्‍वरए उपुरूसलाई उयुँ कोला कोला जैद्यान्‍या बुद्धी जिन्कमैव? दे, नरेलाई गादैना बावर य़ामक ज़ हुद लेर। नँलाई मनी लाँद गादैनिरिज़्‍यार,” है ओदोव प़ाइँना ज़,
9 Então, Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 नो मनी होक ज़ धलिद उस॰ फ्या·के। हाःत ज़ नो ओरेलाई गादैना बाव छोर्‍यार खादरनी ओल्‍द हुद झ़िमल यापसिक ओज्‍यालाई मनी सिउ ज़ दैकेर। नोलाई मनी लाँद ओरेए ओलापक ज़ गादैकेर।
10 E logo caiu aos seus pés e expirou. E, entrando os jovens, acharam-na morta e a sepultaram junto de seu marido.
11 नो पाँनी ज़ मन्‍दली भरी स़ोनो उपुर्काव थैज़्‍याव मिँ भरी ब बनै छे·केर।
11 E houve um grande temor em toda a igreja e em todos os que ouviram estas coisas.
12 हाः बेलाक मिँराए याखार्ल येसुए ओसाचीराए याक्‍याँनी ज़ अचम्‍बलाव सरेसर ओताज़्‍याव। येसुए ओपाँत लिज़्‍यावर प़ाइँए तयुँ जैद ध्‍यान झ़िमलाव सोलोमन मैराल दुप्‍सिउ ज़ यालिज़्‍याव।
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 उपुर्काव मिँराए नोरालाई बनै घ्‍योःव यारामानिदी ब नोरास खदेप लिन्‍या याछे·ज़्‍याव।
13 Quanto aos outros, ninguém ousava ajuntar-se com eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 हैदी ब कुधु मिँर, खेपा मेंमा प़ाइँ प्रभुए ओपाँत चा·सिहुव ज़ यालिज़्‍याव।
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais,
15 मिँराए, “याजोरो हुवराए याक्‍याँत पत्रुसए ओसाँ वाज़ उपरिदी ब गराँन्‍या ज़ लेर,” लिद नो याजोरो हुवरालाई याझेलोङ्गा यातैंरास पत्रुसए ओयेमक यारानैज़्‍याव।
15 de sorte que transportavam os enfermos para as ruas e os punham em leitos e em camilhas, para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 यरूसलेम सहर लापजीकाव नाखार नाखारलाव मिँराए मनी याजोरो हुवर स़ोनो माचाव पुरूसराए क्‍योःद यारानैज़्‍यावरालाई येसुए उसिसराए ल्‍योक यारारैक नोर मनी यागराँज़्‍याव।
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais todos eram curados.
17 छींनी प्रधान पुजारी स़ोनो ओलसकाव सदुकी दललाव ओनैंराए येसुए ओसाचीरालाई रँःद यामी बनै तूद,
17 E, levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 नोरालाई क्‍योःद झ्यालखानाल याराझाःकेर।
18 e lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 हो छ्याम रील परमेस्‍वरए ओचाकर्‍या हुद झ्यालखानालाव य़ामर फैद्याद नोरालाई पले·द,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 “जे ध्‍यान झ़िमल बाद प़ाइँए याङ़ाक च्‍याँःसिद आव साःरो जुनीए जूँनी ओपो·स ज़ यारासथैचिके,” है दाद याख्यानैक्‍यो।
20 Ide, apresentai-vos no templo e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 नोए है ओरादो पाँ भैंःद नोर नम उसँनाक ध्‍यान झ़िमल बाद मिँरालाई यारासथैकेर।
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho e a todos os anciãos dos filhos de Israel e enviaram
22 नोर बाद झ्यालखानाल सुलाई ज़ यामारादैवए ननी ओल्‍द बाद नो घेप्‍पारालाई,
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 “गे झ्यालखानाल गेबाक प़ाइँत ज़ तालकुची झाःसिउ लिज़्‍या, पाल्‍यार मनी य़ामक च्‍याँःसिउ ज़ लिज़्‍यार। खाली य़ाम फैद नल गेराचिऊक ते सु ज़ मालेर,” है यारादोक ते,
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 नो ध्‍यान झ़िमलाव पाल्‍याराए याकप्‍तान स़ोनो मुख्या पुजारीराए नो पाँ थैद, “अब कै तान्‍या ओताव?” लिद यायुँ बनै आँचानी पाँचा ओताज़्‍याव।
24 Então, o capitão do templo e os principais dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 हो प़ाइँना ज़ याल्‍योक तोबो मिँ हुद, “दे, नो झ्यालखानाल जेराझाःव मिँर ते ध्‍यान झ़िमल ची च्‍याँःसिद प़ाइँलाई ज़ येसुए ओपाँ यारासथैज़्‍यार,” है ओरादोक ते,
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 नो ध्‍यान झ़िमलाव कप्‍तान उसिपाईंरास लाला लुलु बाद नोरालाई ननी कचरी झ़िमल चावस ज़ यारारैकेर। “मिँराए गेलाई लुँराए प़ोसिर्‍या,” लिद जबरज्‍यास्‍ती क्‍योःन्‍या याछे·ज़्‍याव।
26 Então, foi o capitão com os servidores e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 नो घ्योःव कचरील दुप्‍सिउ स़ेरराए याङ़ाक फरी ब यारासच्‍याँवत नो प्रधान पुजारीए,
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “गे जेलाई ‘येसुए उमिननी काता पाँर ब तारासथैच्‍यो’ है गेदाचिउ सैं माःक? जे ते झन नोए ओपाँ यरूसलेम भरिल फींजैद, नोलाई यासैःव गल्‍ती ब गे गेङ़ैत झाःव जेपैंज़्‍या,” है ओरादोक ते,
28 Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 पत्रुस स़ोनो येसुए छुत ओसाचीराए, “मिँराए यापाँकिन बुरू गे परमेस्‍वरए ओपाँ भैंःव ताके।
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 नो क्रुसत तङ्गैद जेसैःव येसुलाई गेजिज्‍यु बाज्‍युराए यापरमेस्‍वरए ज़ सिउनी सोचोइक्‍यो।
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo- o no madeiro.
31 नोलाई ज़ फरी परमेस्‍वरए स्‍वर्गताव प़ाइँरानी ओमान ल्‍यो झेंःव पोल नैद गेराजा जैद्यासिक्‍यो, पापनी ऱास्‍न्‍या ब जैद्यासिक्‍यो। गे इस्राएलीरालाई गेयुँर त़ोद्याद गेपापर क्‍याल्‍द्यान्‍या ओल ज़ लिज़्‍या।
31 Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão dos pecados.
32 गे फरी नो पाँ भरित ओसाचीर गेलिज़्‍या। खाली गे वाज़ माःक, छैंव पुरूस ब लिज़्‍या। नो पुरूस गे परमेस्‍वरए ओपाँ भैंःज़्याव भरिरालाई गेक्‍याँत ज़ याद नैसिउ,” है यारादोकेर।
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 नो घ्‍योःव कचरीलाव मिँराए पत्रुसए ओपाँ भरी थैद यायुँर बनै कोला कोला ताद नो उसिसरालाई सैःव पैंकेर।
33 Porém, ouvindo eles isto, se enfureceram e deliberaram matá-los.
34 हाःत ज़ तोबो यासकाव गमलिएल यादोज़्‍याव नो कचरीराए याङ़ाक च्‍याँःसिके। नो मिँ बनै मान दैव फरिसीरासकाव कानुनलाव यागुर्बा ओल्‍यो। है जैद नोए येसुए उसिसरालाई तखेप लाँःदा पले·व परींद नो घेप्‍पारालाई है यादोक्‍यो,
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que, por um pouco, levassem para fora os apóstolos;
35 “अ इस्राएली ङानैंर, आवराए याक्‍याँत जेदोरिज़्‍याव य़ेन बनै जोगोइसिद वाज़ दोच्‍यो।
35 e disse-lhes: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens.
36 नो तालाङाव थुदासए मनी तघरीत ज़ उमिन बनै सघ्‍योःद ओल्‍योदा चार सयवा मिँर याजैक्‍यो। छींनी नोलाई यासैःवत उमींर प़ाइँ चितराँ पुतराँ ताद उमिन ज़ म़ाके।
36 Porque, antes destes dias, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 नकिन फरी नो गालीललाव यहूदाए मनी, जनसंख्‍या यासर्ज़्‍याव बेलाक, मिँरालाई सर्बा ज़ ओल्‍योदा याजैक्‍यो। नोलाई मनी यासैःक उमींर आदा बाकेर लिन्‍या ज़ माताके।
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 है जैद आछिम ङा जेलाई आव सल्‍ला ङायाचिज़्‍या — आव मिँरालाई कैज़ ताराजैच्‍यो, बुरू याराऱास्‍चिके। आवराए याबिचार याय़ेनर अइज़ मिँनिकाव हुव ताकिन नो ओलनी ज़ म़ान्‍या ले।
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 नो याय़ेन फरी परमेस्‍वरनिकाव हुव ताकिन जे वैंधुन्‍या जेमाले। झन परमेस्‍वरकिन तँदा जैसिद ओलस लरैं जेदोज़्‍याव मिताव तान्‍या ले,” है ओरादोक ते,
39 mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la, para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 नोराए नोए ओपाँ भैंःद येसुए ओसाचीरालाई फरी ब याल्‍योक खुल्‍द, “येसुए उमिननी काता पाँर ब तारासथैच्‍यो,” लिद हप्‍कैद रीःद अइज़ याराऱास्‍केर।
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos e tendo- os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus e os deixaram ir.
41 नोर नो कचरीनी पुलुस्‍द, ‘परमेस्‍वरए गेलाई येसुए उमिनत दुख सहिन्‍या स्‍यासोर ओथ·रैसिउ ओल्‍यो’ लिद बनै रेंए रेंए बाकेर।
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 नकिन दिनकाव ज़ ध्‍यान झ़िमल स़ोनो मिँराए झ़िम झ़िमक दुप्‍सिद, “येसु परमेस्‍वरनी हुव ख्रीस ज़,” लिद च़िम मादाद सथैव ज़ यारानैकेर।
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar e de anunciar a Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.