Atos 5

साःरो बाचा (KJL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 फरी तोबो हननिया यादोज़्‍यावए ओज्‍या सफीरास निएँः तोथो यो·द,
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 ओरेए नो एँःए ओएः ओज्‍यासकाव निसल्‍लाए तभा ओलस नैद उपुर्काव भरी येसुए ओसाचीराए ल्‍योक लाँक्‍यो।
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 ओसाचीराए ल्‍योक ओरैव प़ाइँना ज़ पत्रुसए, “ए हननिया, कै जैद सैतानए नयुँल पसिद छैंव पुरूसलाई धुतैव उपरींनिज़्‍याव? नो एँःए ओएः तभा नँस नैद ‘आःज़’ है नलिज़्याव।
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 नो एँः ङ़ादा नँ नमीं ज़ ओल्‍यो। यो·द ओएः भरी जो नजैदी ब नमाहाँ ज़ ओल्‍यो। कै जैद नयुँल इताव नचेतैव? नँ गेलाई नधुतैसिज़्‍याव माःक, परमेस्‍वरलाई नधुतैज़्‍याव ची,” है दोक्‍यो।
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 हननिया नो पाँ भरी ओथैव प़ाइँना नक ज़ धलिद सिके। नो थैवर प़ाइँ ज़ बनै छे·केर।
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 हाःत ज़ नक लिज़्‍याव धापाज़ाकावराए नोए ओमोरोलाई क्‍वाए लुम्‍बैद गादैनाकेर।
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 नो भरी ओताव स़ोंघन्‍ता छींनी हननियाए ओज्‍या सफीरा मनी नक हुके। ओरेलाई अइ ताके लिन्‍या काता ज़ ओमासैंज़्‍याव।
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 हाःत ज़ पत्रुसए, “नो जिन्‍यो·व एँःए ओएः आःज़ रो?” है ओदोक ते, नोए, “नाः ज़,” है दोक्‍यो।
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 नकिन पत्रुसए फरी, “जिन ज्‍या-रीए काराव परमेस्‍वरए उपुरूसलाई उयुँ कोला कोला जैद्यान्‍या बुद्धी जिन्कमैव? दे, नरेलाई गादैना बावर य़ामक ज़ हुद लेर। नँलाई मनी लाँद गादैनिरिज़्‍यार,” है ओदोव प़ाइँना ज़,
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 नो मनी होक ज़ धलिद उस॰ फ्या·के। हाःत ज़ नो ओरेलाई गादैना बाव छोर्‍यार खादरनी ओल्‍द हुद झ़िमल यापसिक ओज्‍यालाई मनी सिउ ज़ दैकेर। नोलाई मनी लाँद ओरेए ओलापक ज़ गादैकेर।
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 नो पाँनी ज़ मन्‍दली भरी स़ोनो उपुर्काव थैज़्‍याव मिँ भरी ब बनै छे·केर।
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 हाः बेलाक मिँराए याखार्ल येसुए ओसाचीराए याक्‍याँनी ज़ अचम्‍बलाव सरेसर ओताज़्‍याव। येसुए ओपाँत लिज़्‍यावर प़ाइँए तयुँ जैद ध्‍यान झ़िमलाव सोलोमन मैराल दुप्‍सिउ ज़ यालिज़्‍याव।
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 उपुर्काव मिँराए नोरालाई बनै घ्‍योःव यारामानिदी ब नोरास खदेप लिन्‍या याछे·ज़्‍याव।
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 हैदी ब कुधु मिँर, खेपा मेंमा प़ाइँ प्रभुए ओपाँत चा·सिहुव ज़ यालिज़्‍याव।
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 मिँराए, “याजोरो हुवराए याक्‍याँत पत्रुसए ओसाँ वाज़ उपरिदी ब गराँन्‍या ज़ लेर,” लिद नो याजोरो हुवरालाई याझेलोङ्गा यातैंरास पत्रुसए ओयेमक यारानैज़्‍याव।
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 यरूसलेम सहर लापजीकाव नाखार नाखारलाव मिँराए मनी याजोरो हुवर स़ोनो माचाव पुरूसराए क्‍योःद यारानैज़्‍यावरालाई येसुए उसिसराए ल्‍योक यारारैक नोर मनी यागराँज़्‍याव।
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 छींनी प्रधान पुजारी स़ोनो ओलसकाव सदुकी दललाव ओनैंराए येसुए ओसाचीरालाई रँःद यामी बनै तूद,
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 नोरालाई क्‍योःद झ्यालखानाल याराझाःकेर।
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 हो छ्याम रील परमेस्‍वरए ओचाकर्‍या हुद झ्यालखानालाव य़ामर फैद्याद नोरालाई पले·द,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 “जे ध्‍यान झ़िमल बाद प़ाइँए याङ़ाक च्‍याँःसिद आव साःरो जुनीए जूँनी ओपो·स ज़ यारासथैचिके,” है दाद याख्यानैक्‍यो।
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 नोए है ओरादो पाँ भैंःद नोर नम उसँनाक ध्‍यान झ़िमल बाद मिँरालाई यारासथैकेर।
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 नोर बाद झ्यालखानाल सुलाई ज़ यामारादैवए ननी ओल्‍द बाद नो घेप्‍पारालाई,
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 “गे झ्यालखानाल गेबाक प़ाइँत ज़ तालकुची झाःसिउ लिज़्‍या, पाल्‍यार मनी य़ामक च्‍याँःसिउ ज़ लिज़्‍यार। खाली य़ाम फैद नल गेराचिऊक ते सु ज़ मालेर,” है यारादोक ते,
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 नो ध्‍यान झ़िमलाव पाल्‍याराए याकप्‍तान स़ोनो मुख्या पुजारीराए नो पाँ थैद, “अब कै तान्‍या ओताव?” लिद यायुँ बनै आँचानी पाँचा ओताज़्‍याव।
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 हो प़ाइँना ज़ याल्‍योक तोबो मिँ हुद, “दे, नो झ्यालखानाल जेराझाःव मिँर ते ध्‍यान झ़िमल ची च्‍याँःसिद प़ाइँलाई ज़ येसुए ओपाँ यारासथैज़्‍यार,” है ओरादोक ते,
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 नो ध्‍यान झ़िमलाव कप्‍तान उसिपाईंरास लाला लुलु बाद नोरालाई ननी कचरी झ़िमल चावस ज़ यारारैकेर। “मिँराए गेलाई लुँराए प़ोसिर्‍या,” लिद जबरज्‍यास्‍ती क्‍योःन्‍या याछे·ज़्‍याव।
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 नो घ्योःव कचरील दुप्‍सिउ स़ेरराए याङ़ाक फरी ब यारासच्‍याँवत नो प्रधान पुजारीए,
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 “गे जेलाई ‘येसुए उमिननी काता पाँर ब तारासथैच्‍यो’ है गेदाचिउ सैं माःक? जे ते झन नोए ओपाँ यरूसलेम भरिल फींजैद, नोलाई यासैःव गल्‍ती ब गे गेङ़ैत झाःव जेपैंज़्‍या,” है ओरादोक ते,
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 पत्रुस स़ोनो येसुए छुत ओसाचीराए, “मिँराए यापाँकिन बुरू गे परमेस्‍वरए ओपाँ भैंःव ताके।
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 नो क्रुसत तङ्गैद जेसैःव येसुलाई गेजिज्‍यु बाज्‍युराए यापरमेस्‍वरए ज़ सिउनी सोचोइक्‍यो।
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 नोलाई ज़ फरी परमेस्‍वरए स्‍वर्गताव प़ाइँरानी ओमान ल्‍यो झेंःव पोल नैद गेराजा जैद्यासिक्‍यो, पापनी ऱास्‍न्‍या ब जैद्यासिक्‍यो। गे इस्राएलीरालाई गेयुँर त़ोद्याद गेपापर क्‍याल्‍द्यान्‍या ओल ज़ लिज़्‍या।
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 गे फरी नो पाँ भरित ओसाचीर गेलिज़्‍या। खाली गे वाज़ माःक, छैंव पुरूस ब लिज़्‍या। नो पुरूस गे परमेस्‍वरए ओपाँ भैंःज़्याव भरिरालाई गेक्‍याँत ज़ याद नैसिउ,” है यारादोकेर।
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 नो घ्‍योःव कचरीलाव मिँराए पत्रुसए ओपाँ भरी थैद यायुँर बनै कोला कोला ताद नो उसिसरालाई सैःव पैंकेर।
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 हाःत ज़ तोबो यासकाव गमलिएल यादोज़्‍याव नो कचरीराए याङ़ाक च्‍याँःसिके। नो मिँ बनै मान दैव फरिसीरासकाव कानुनलाव यागुर्बा ओल्‍यो। है जैद नोए येसुए उसिसरालाई तखेप लाँःदा पले·व परींद नो घेप्‍पारालाई है यादोक्‍यो,
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 “अ इस्राएली ङानैंर, आवराए याक्‍याँत जेदोरिज़्‍याव य़ेन बनै जोगोइसिद वाज़ दोच्‍यो।
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 नो तालाङाव थुदासए मनी तघरीत ज़ उमिन बनै सघ्‍योःद ओल्‍योदा चार सयवा मिँर याजैक्‍यो। छींनी नोलाई यासैःवत उमींर प़ाइँ चितराँ पुतराँ ताद उमिन ज़ म़ाके।
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 नकिन फरी नो गालीललाव यहूदाए मनी, जनसंख्‍या यासर्ज़्‍याव बेलाक, मिँरालाई सर्बा ज़ ओल्‍योदा याजैक्‍यो। नोलाई मनी यासैःक उमींर आदा बाकेर लिन्‍या ज़ माताके।
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 है जैद आछिम ङा जेलाई आव सल्‍ला ङायाचिज़्‍या — आव मिँरालाई कैज़ ताराजैच्‍यो, बुरू याराऱास्‍चिके। आवराए याबिचार याय़ेनर अइज़ मिँनिकाव हुव ताकिन नो ओलनी ज़ म़ान्‍या ले।
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 नो याय़ेन फरी परमेस्‍वरनिकाव हुव ताकिन जे वैंधुन्‍या जेमाले। झन परमेस्‍वरकिन तँदा जैसिद ओलस लरैं जेदोज़्‍याव मिताव तान्‍या ले,” है ओरादोक ते,
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 नोराए नोए ओपाँ भैंःद येसुए ओसाचीरालाई फरी ब याल्‍योक खुल्‍द, “येसुए उमिननी काता पाँर ब तारासथैच्‍यो,” लिद हप्‍कैद रीःद अइज़ याराऱास्‍केर।
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 नोर नो कचरीनी पुलुस्‍द, ‘परमेस्‍वरए गेलाई येसुए उमिनत दुख सहिन्‍या स्‍यासोर ओथ·रैसिउ ओल्‍यो’ लिद बनै रेंए रेंए बाकेर।
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 नकिन दिनकाव ज़ ध्‍यान झ़िमल स़ोनो मिँराए झ़िम झ़िमक दुप्‍सिद, “येसु परमेस्‍वरनी हुव ख्रीस ज़,” लिद च़िम मादाद सथैव ज़ यारानैकेर।
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.