Atos 26
साःरो बाचा (KJL) vs VC
1 हाःत ज़ राजा अग्रिपासए पावललाई, “नपाँ काता उलिज़्याव, पाँनिके,” है ओदोक ते, पावलए उकुइए सान दाद अइ लिद जवाप एक्यो,
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 “ङालाई यहूदीराए ङाङ़ैत झाःद यायाँव खतए ओजवाप नँ राजा अग्रिपासए नङ़ाक पाँव ङादैवए, ङा आछिम बनै ङाभागी ल्यो ज़ ङालिज़्या।
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 नँ यहूदी चलन भरी बनै सैंन्या मिँ ज़ नलिज़्या। है जैद आछिम पै ङालाई सहिद ङापाँ भरी चावस थैयो लिद बिन्ती ङाचरैःनिज़्या।
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 “ङा ङाजर्मिउ पो स़ोनो यरूसलेम सहरल यहूदी जातलावराए याखार्ल ज़ ङाघ्योःके। है जैद यहूदी भरी प़ाइँए ज़ ज़िम्ज़ाकिन ङादोहुज़्याव य़ेनर चावस सैंज़्यार।
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 हाः बेलाक फरिसी ब ङाजैसिके। गेधर्म मानिज़्याव भरिरानी फरिसीराकिन कर्रा सु ज़ मालेर। है जैद ङालाई नो य़ेनत ङ़ादाकिन ज़ सरेस्द नैनार। नो पाँए उजूँनी है यालिकिन है लिधुन्या ज़ लेर।
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 नोराए झन आछिम ङा ‘गेसाखा पुर्खारालाई परमेस्वरए ओरायो य़ाका सयो·द्यासिक्यो’ है ङारादोवनी ज़ ङालाई सजा याव पैंज़्यार।
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 नो य़ाकाए उजूँनी ज़ गेमीं बाह्र थरलाव मिँराए आस दाद लाकनी रील ध्यान दाद खिमो ज़ नैज़्यार। अ राजा, ङा नो खिमो ज़ यानैज़्यावलाई थ·रैद ङारायोनी ज़ यहूदीराए माभैंःद आछिम नल्योक रैद नैनार।
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 ‘परमेस्वरए सिउरालाई यासोचोइज़्याव’ है ङालिज़्याव पाँत कै जैद अचम्ब ताद जेमापतिज़्याव?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “ङा मनी ङ़ादा नासरतलाव येसुए उमिन बनै सोद ओपाँलाई जुनी ब वैंव ङापैंज़्याव।
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 है जैद यरूसलेमल नोए उउपर्त बनै धामा दाद, मुख्या पुजारीराए ल्योनी क्योःन्या हक रैद येसुए छैंव उमीं कुधुरालाई झ्यालखानाल ब ङाराझाःके। सैःन्या याथ·रैक ङा मनी ‘हैज़’ लिद यापाँ जोर्द ङाराएज़्याव।
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 कैताक धर्मसास्त्र झ़िम झ़िमक बाद नोरालाई दुख याद, कसा माऱास्र लिद कर ब ङारालैज़्याव। ङारिस बनै माचाव ओतावए छुत देसलाव सहर जीदा मनी दुलिद नोरालाई सापे सापे याखिरी ङापसिज़्याव।
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 “अ राजा, तछा निताव य़ेनए जूँनी मुख्या पुजारीराए ल्योनी हक रैद दमस्कसदा ङाबाज़्याव बेलाक,
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 अधमर लाक निमीकिन ब ओझ़ार ल्यो ज़गै नमतिन हुद, ङानैंरास गेल्योक म्याल्याकनी मिलिक रैंःहुके।
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 गे भरी प़ाइँ नामक गेधलिउत तोबो गा हिब्रू खामनी ङास, ‘अ साऊल, अ साऊल, नँ काराव ङाखिरी नपसिज़्याव? नँ सैंज़्यावत ब ज़पत लातए थेंद ननैज़्याव मिताव ज़ नलिज़्या,’ है ओदाँक ते,
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 ङा, ‘नँ सु प्रभु?’ है ङादोके। प्रभुए फरी, ‘ङा नो ङाखिरी नपसिज़्याव येसु ज़।
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 नँ सोद च्याँःसिन्केदा, ङा नँलाई ङानोकोर जैन्याए जूँनी आछिम नल्योक ङासरैंःसिके। आछिम ङालाई नरँःनावए नँ ङासाची ताद, छींनी सतैंद ङाईंरिज़्याव पाँए ओसाची ब नतारिज़्या।
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 यहूदीराए ल्योदा स़ोनो छुत जातलावराए ल्योदा ङापरींनिक नोराए ल्योनी ङाजोगोइनिरिज़्या।
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 नँ होरालाई ङापाँ सथैद यामी फैद्यान्या नले। चुम चुमो सैतानए ओराज्यानी पले·द, ओज़गै ल्यो परमेस्वरए ओराज्याल लाँन्या नले। हुनी ज़ नोर ङालाई यायुँ हुप्द यापापर क्याल्सिद, परमेस्वरस खैवरास स्वर्गताव बताहा दैन्याकावर तान्या लेर,’ है दाँक्यो।
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 “है जैद, राजा अग्रिपास, ङा नो नमतिन हुव पाँकिन तँदा माबाद,
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 दमस्कसल येसुए ओपाँ सथैन्यात ङाथूसिके। नकिन यरूसलेमलावर, यहूदिया खन्द जीदाङावर, स़ोनो छुत जातलावराए याल्योदा मनी बाद, ‘जेपापलाई ऱास्द, परमेस्वरए ल्योदा जेयुँ फर्कैद, साचो हो मिताव य़ेन ब दोव ताके,’ लिद सथैव ज़ ङारानैज़्याव।
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 होए उजूँनी ज़ ङा ध्यान झ़िमल ङालिज़्याव बेलाक यहूदीराए ङालाई क्योःद सैःव पैंकेर।
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 खाली परमेस्वरए ङालाई पाथस ओनैनावए आछिम पै घेप्पा ज़िम्ज़ारालाई ओसाची याव ज़ ङालिज़्या। नो ङापाँल मोसा स़ोनो अगमबक्ताराए, ‘इताव इताव तारिज़्या’ है याल्यो पाँकिन ङा छुत काता ज़ चरैःद ङामापाँए।
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 होराए पाला, ‘ख्रीस दुखर सहिद, सिउनी सैंसिउ प़ाइँरानी ङ़ात ताद, यहूदीर स़ोनो छुत जातलाव मिँरालाई अजम्बरी जुनील बान्या येम सतैंद याएरिज़्याव,’ है लिद मिँरालाई यारासथैकेर।”
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 पावल निताव ओपाँज़्याक ज़ फेस्तस बनै चोइस क़िद, “पावल, नँ दासानी बिसा ताद नले। कुधु प़रिद चबनै बूलिउ स्यासो नताके,” है ओदोक ते,
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 पावलए, “माननिय फेस्तस ज्यू, ङा बूलिउ माःक। साचो थ॰रिउ पाँ ज़ ङापाँज़्याव ची।
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 आव पाँ भरी राजा अग्रिपासए मनी सैंज़्याखेहो लिद ओङ़ाक ङायुँ हुप्द ज़ ङापाँज़्या। आव म़ोंसिउलाव पाँ स्यासो ते माःक। है जैद ‘ओमासैंव ब काता ज़ मालिखेहो’ लिद ङायुँ हुप्द ले,” है दाद,
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 राजा अग्रिपासलाई मनी, “अ राजा, अगमबक्ताराए यासरो पाँ नमापतिज़्या? नपतिज़्याखेहो,” है ओदोक ते,
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 अग्रिपासए, “आव छ्यावा नपाँए ङालाई ब ख्रीस्त्यान जैव नपैंज़्याव रो?” है ओदोक ते,
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 पावलए फरी, “परमेस्वरए ओङ़ाक ङाबिन्ती आव ज़ लिज़्या — छ्यावानी तादी ब, कुधुनी तादी ब, जे आछिमकाव ङापाँ थैज़्याव भरिए, ङालाई सुर्सिउ साँगलराकिन बाहेक, ङा स्यासो जेताकिन ताखेहो है ङालिज़्या,” है यादोक्यो।
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 हाःत ज़ राजा अग्रिपास, हाकिम फेस्तस, बरनिकी स़ोनो यास च़ुसिद लिज़्याव भरी च्याँःसिद लाँःदा पुलुस्द,
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 या या पाँसिद, “साचो ज़ ओल्यो, आवलाई सैःन्या सजा अथबा झ्यालखानाल झाःन्या सजा यान्या स्यासो ते माले,” है लिकेर।
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 नकिन राजा अग्रिपासए फेस्तसलाई, “आव मिँए माहाराजाए ल्योदा बिन्ती दान्या ओमापैंव ताकिन गे नोलाई ऱास्न्या गेल्यो,” है दोक्यो।
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.