Atos 26

साःरो बाचा (KJL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 हाःत ज़ राजा अग्रिपासए पावललाई, “नपाँ काता उलिज़्‍याव, पाँनिके,” है ओदोक ते, पावलए उकुइए सान दाद अइ लिद जवाप एक्‍यो,
1 Depois Agripa disse a Paulo: É permitido que te defendas. Então Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 “ङालाई यहूदीराए ङाङ़ैत झाःद यायाँव खतए ओजवाप नँ राजा अग्रिपासए नङ़ाक पाँव ङादैवए, ङा आछिम बनै ङाभागी ल्‍यो ज़ ङालिज़्‍या।
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, de que perante ti me haja hoje de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 नँ यहूदी चलन भरी बनै सैंन्‍या मिँ ज़ नलिज़्‍या। है जैद आछिम पै ङालाई सहिद ङापाँ भरी चावस थैयो लिद बिन्‍ती ङाचरैःनिज़्‍या।
3 Mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso te rogo que me ouças com paciência.
4 “ङा ङाजर्मिउ पो स़ोनो यरूसलेम सहरल यहूदी जातलावराए याखार्ल ज़ ङाघ्योःके। है जैद यहूदी भरी प़ाइँए ज़ ज़िम्ज़ाकिन ङादोहुज़्‍याव य़ेनर चावस सैंज़्यार।
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre os da minha nação, em Jerusalém, todos os judeus a conhecem,
5 हाः बेलाक फरिसी ब ङाजैसिके। गेधर्म मानिज़्‍याव भरिरानी फरिसीराकिन कर्रा सु ज़ मालेर। है जैद ङालाई नो य़ेनत ङ़ादाकिन ज़ सरेस्‍द नैनार। नो पाँए उजूँनी है यालिकिन है लिधुन्‍या ज़ लेर।
5 Sabendo de mim desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 नोराए झन आछिम ङा ‘गेसाखा पुर्खारालाई परमेस्‍वरए ओरायो य़ाका सयो·द्यासिक्‍यो’ है ङारादोवनी ज़ ङालाई सजा याव पैंज़्‍यार।
6 E agora pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais estou aqui e sou julgado.
7 नो य़ाकाए उजूँनी ज़ गेमीं बाह्र थरलाव मिँराए आस दाद लाकनी रील ध्‍यान दाद खिमो ज़ नैज़्‍यार। अ राजा, ङा नो खिमो ज़ यानैज़्‍यावलाई थ·रैद ङारायोनी ज़ यहूदीराए माभैंःद आछिम नल्‍योक रैद नैनार।
7 À qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 ‘परमेस्‍वरए सिउरालाई यासोचोइज़्याव’ है ङालिज़्याव पाँत कै जैद अचम्‍ब ताद जेमापतिज़्‍याव?
8 Pois quê? julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 “ङा मनी ङ़ादा नासरतलाव येसुए उमिन बनै सोद ओपाँलाई जुनी ब वैंव ङापैंज़्‍याव।
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus Nazareno devia eu praticar muitos atos;
10 है जैद यरूसलेमल नोए उउपर्त बनै धामा दाद, मुख्या पुजारीराए ल्‍योनी क्‍योःन्‍या हक रैद येसुए छैंव उमीं कुधुरालाई झ्यालखानाल ब ङाराझाःके। सैःन्‍या याथ·रैक ङा मनी ‘हैज़’ लिद यापाँ जोर्द ङाराएज़्‍याव।
10 O que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido autorização dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e quando os matavam eu dava o meu voto contra eles.
11 कैताक धर्मसास्‍त्र झ़िम झ़िमक बाद नोरालाई दुख याद, कसा माऱास्‍र लिद कर ब ङारालैज़्‍याव। ङारिस बनै माचाव ओतावए छुत देसलाव सहर जीदा मनी दुलिद नोरालाई सापे सापे याखिरी ङापसिज़्‍याव।
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 “अ राजा, तछा निताव य़ेनए जूँनी मुख्या पुजारीराए ल्‍योनी हक रैद दमस्‍कसदा ङाबाज़्‍याव बेलाक,
12 Sobre o que, indo então a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 अधमर लाक निमीकिन ब ओझ़ार ल्‍यो ज़गै नमतिन हुद, ङानैंरास गेल्‍योक म्‍याल्‍याकनी मिलिक रैंःहुके।
13 Ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 गे भरी प़ाइँ नामक गेधलिउत तोबो गा हिब्रू खामनी ङास, ‘अ साऊल, अ साऊल, नँ काराव ङाखिरी नपसिज़्‍याव? नँ सैंज़्‍यावत ब ज़पत लातए थेंद ननैज़्‍याव मिताव ज़ नलिज़्‍या,’ है ओदाँक ते,
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava, e em língua hebraica dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 ङा, ‘नँ सु प्रभु?’ है ङादोके। प्रभुए फरी, ‘ङा नो ङाखिरी नपसिज़्‍याव येसु ज़।
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 नँ सोद च्‍याँःसिन्‍केदा, ङा नँलाई ङानोकोर जैन्‍याए जूँनी आछिम नल्‍योक ङासरैंःसिके। आछिम ङालाई नरँःनावए नँ ङासाची ताद, छींनी सतैंद ङाईंरिज़्‍याव पाँए ओसाची ब नतारिज़्‍या।
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das coisas que tens visto como daquelas pelas quais te aparecerei ainda;
17 यहूदीराए ल्‍योदा स़ोनो छुत जातलावराए ल्‍योदा ङापरींनिक नोराए ल्‍योनी ङाजोगोइनिरिज़्‍या।
17 Livrando-te deste povo, e dos gentios, a quem agora te envio,
18 नँ होरालाई ङापाँ सथैद यामी फैद्यान्‍या नले। चुम चुमो सैतानए ओराज्‍यानी पले·द, ओज़गै ल्‍यो परमेस्‍वरए ओराज्‍याल लाँन्‍या नले। हुनी ज़ नोर ङालाई यायुँ हुप्‍द यापापर क्‍याल्‍सिद, परमेस्‍वरस खैवरास स्‍वर्गताव बताहा दैन्‍याकावर तान्‍या लेर,’ है दाँक्‍यो।
18 Para lhes abrires os olhos, e das trevas os converteres à luz, e do poder de Satanás a Deus; a fim de que recebam a remissão de pecados, e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 “है जैद, राजा अग्रिपास, ङा नो नमतिन हुव पाँकिन तँदा माबाद,
19 Por isso, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 दमस्‍कसल येसुए ओपाँ सथैन्‍यात ङाथूसिके। नकिन यरूसलेमलावर, यहूदिया खन्‍द जीदाङावर, स़ोनो छुत जातलावराए याल्‍योदा मनी बाद, ‘जेपापलाई ऱास्‍द, परमेस्‍वरए ल्‍योदा जेयुँ फर्कैद, साचो हो मिताव य़ेन ब दोव ताके,’ लिद सथैव ज़ ङारानैज़्‍याव।
20 Antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 होए उजूँनी ज़ ङा ध्‍यान झ़िमल ङालिज़्‍याव बेलाक यहूदीराए ङालाई क्‍योःद सैःव पैंकेर।
21 Por causa disto os judeus lançaram mão de mim no templo, e procuraram matar-me.
22 खाली परमेस्‍वरए ङालाई पाथस ओनैनावए आछिम पै घेप्‍पा ज़िम्‍ज़ारालाई ओसाची याव ज़ ङालिज़्‍या। नो ङापाँल मोसा स़ोनो अगमबक्ताराए, ‘इताव इताव तारिज़्‍या’ है याल्‍यो पाँकिन ङा छुत काता ज़ चरैःद ङामापाँए।
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 होराए पाला, ‘ख्रीस दुखर सहिद, सिउनी सैंसिउ प़ाइँरानी ङ़ात ताद, यहूदीर स़ोनो छुत जातलाव मिँरालाई अजम्‍बरी जुनील बान्‍या येम सतैंद याएरिज़्‍याव,’ है लिद मिँरालाई यारासथैकेर।”
23 Isto é, que o Cristo devia padecer, e sendo o primeiro da ressurreição dentre os mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 पावल निताव ओपाँज़्‍याक ज़ फेस्‍तस बनै चोइस क़िद, “पावल, नँ दासानी बिसा ताद नले। कुधु प़रिद चबनै बूलिउ स्‍यासो नताके,” है ओदोक ते,
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 पावलए, “माननिय फेस्‍तस ज्‍यू, ङा बूलिउ माःक। साचो थ॰रिउ पाँ ज़ ङापाँज़्‍याव ची।
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo; antes digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 आव पाँ भरी राजा अग्रिपासए मनी सैंज़्‍याखेहो लिद ओङ़ाक ङायुँ हुप्‍द ज़ ङापाँज़्‍या। आव म़ोंसिउलाव पाँ स्‍यासो ते माःक। है जैद ‘ओमासैंव ब काता ज़ मालिखेहो’ लिद ङायुँ हुप्‍द ले,” है दाद,
26 Porque o rei, diante de quem também falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 राजा अग्रिपासलाई मनी, “अ राजा, अगमबक्ताराए यासरो पाँ नमापतिज़्‍या? नपतिज़्‍याखेहो,” है ओदोक ते,
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 अग्रिपासए, “आव छ्यावा नपाँए ङालाई ब ख्रीस्‍त्‍यान जैव नपैंज़्‍याव रो?” है ओदोक ते,
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 पावलए फरी, “परमेस्‍वरए ओङ़ाक ङाबिन्‍ती आव ज़ लिज़्‍या — छ्यावानी तादी ब, कुधुनी तादी ब, जे आछिमकाव ङापाँ थैज़्‍याव भरिए, ङालाई सुर्सिउ साँगलराकिन बाहेक, ङा स्‍यासो जेताकिन ताखेहो है ङालिज़्‍या,” है यादोक्‍यो।
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo, se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 हाःत ज़ राजा अग्रिपास, हाकिम फेस्‍तस, बरनिकी स़ोनो यास च़ुसिद लिज़्‍याव भरी च्‍याँःसिद लाँःदा पुलुस्‍द,
30 E, dizendo ele isto, levantou-se o rei, o presidente, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 या या पाँसिद, “साचो ज़ ओल्‍यो, आवलाई सैःन्‍या सजा अथबा झ्यालखानाल झाःन्‍या सजा यान्‍या स्‍यासो ते माले,” है लिकेर।
31 E, apartando-se dali falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 नकिन राजा अग्रिपासए फेस्‍तसलाई, “आव मिँए माहाराजाए ल्‍योदा बिन्‍ती दान्‍या ओमापैंव ताकिन गे नोलाई ऱास्‍न्‍या गेल्‍यो,” है दोक्‍यो।
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.