Atos 25
साःरो बाचा (KJL) vs ACF
1 साःरो हाकिम फेस्तस यहूदिया खन्दल उहुव स़ोंला ओतावत कैसरियानी पुलुस्द यरूसलेमदा बाके।
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesaréia a Jerusalém.
2 यरूसलेम ओकेसोत नलाव मुख्या पुजारीर स़ोनो यहूदीराए याघेप्पाराए पावलए ओङ़ैताव याझाःव पाँर सम्जैद,
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo, e lhe rogaram,
3 ‘यरूसलेमल सारैन्या’ लिद बिन्ती दोकेर। नोर खास येमत वैंसिद सैःन्या बुद्धी कलैद यानैज़्याव।
3 Pedindo como favor contra ele que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 फेस्तसए नोराए यापाँ भैंःद मायाद, “पावललाई कैसरियाल थुनाल थुनैद नैर, ङा मनी जाँवाक नदा ज़ ङाबारिज़्या।
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesaréia, e que ele brevemente partiria para lá.
5 है जैद जे नोए उजूँनी जेपाँ कातार उलिकिन तोबो ऩेब्लो जेस़ेररालाई ङास ज़ बान्या यारापरींच्यो। होए ओगल्ती कातार उलिकिन नोराए ज़ उजुर दोर्या,” है लिद यासम्जैक्यो।
5 Os que, pois, disse, dentre vós, têm poder, desçam comigo e, se neste homem houver algum crime, acusem-no.
6 हाकिम यरूसलेमल ओल्यो आथ दस दिन ओतावत कैसरियादा ओल्द बाके। ओकेसो हो पराःती अदालतल बाद पावललाई रैव यापरींक्यो।
6 E, havendo-se demorado entre eles mais de dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 पावल अदालतल उहुवत, यरूसलेमनी हुव यहूदीर प़ाइँ ओल्योक गुरिगाँ जैसिद घ्योःव घ्योःव माथ॰रिउ पाँर ओङ़ैत झाःदिकेर।
7 E, chegando ele, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 पावलए नोरालाई जवाप याद हाकिमलाई, “ङा यहूदीराए याकानुनलाई तादी ब, ध्यान झ़िमलाई तादी ब, माहाराजालाई तादी ब, काता ज़ बले·द ङामाराएए,” लिद है ओदोक ते,
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 फेस्तसए यहूदीरालाई ओल्योदा जैन्याए जूँनी पावललाई, “हुकी नँ यरूसलेमदा बान्केदा आव पाँर होङ ज़ फसेला ङाजैया, कै ताके?” है ओदोक ते,
9 Todavia Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém, e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 पावलए, “ङा सरकारए अदालत ङ़ाक ज़ ङालिज़्या, आल ज़ फाल्सिउ परिए। यहूदीरालाई ते काता ज़ बले·द ङामाराएए है ङाल्यो ते नँ ज़ नसैंज़्याखेहो सानी।
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 ङा माचाव य़ेन दाद, ङालाई सैःन्या मिताव गल्ती कातार उलिकिन ते थिक ज़, ङालाई जेसैःनादी ब ताए ज़। खाली आवराए ङाङ़ैताव झाःद यायाँज़्याव पाँर ओमाथ॰रिउ ताकिन नँ ङालाई याल्योदा सूँपिन्या नहक ब माले। है जैद ङा आख ज़ माहाराजाए ल्योदा बिन्ती दान्या ङापैंज़्या,” है दोक्यो।
11 Se fiz algum agravo, ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 हाःत ज़ फेस्तसए ओलसकाव सल्ला याज़्यावरास जलफल दाद पावललाई, “नँ माहाराजाए ल्योदा बिन्ती दान्या नपैंव प़ाइँना नदा ज़ बान्या नले,” है दोक्यो।
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? para César irás.
13 ऩेला स़ोंला ओतावत तोबो अग्रिपास राजा ओबैंनी बरनिकीस कैसरियाल फेस्तसस दैसिना हुकिनी।
13 E, passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia, a saudar Festo.
14 नोनी सर्बा कुधु दिन नल लिन्या बिचार निदोवए हाकिम फेस्तसए पावलए उजूँनी राजा अग्रिपासस सल्ला दाद, “ङाकिन ङ़ादाङाव हाकिम फेलिक्सए तोबो कैदीलाई ङा ङाजिम्बाल ख्यानैक्यो।
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo homem foi deixado por Félix aqui preso,
15 ङा तछा यरूसलेमल ङालिज़्याव बेलाक नलाव मुख्या पुजारीर स़ोनो यहूदीराए यास़ेरर ङाल्योक हुद नोए ओङ़ैत ओखत पले·द्याद होक ज़ सजा ब याव पैंकेर।
15 Por cujo respeito os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 ङा फरी नोरालाई, ‘रोमी कानुननी बादी पर्तीनी जोरन जैद, नो पर्तीवालाए ओङ़ैत झाःद यायो पाँ भरिए ओजवाप याव ओमादैवा पै नोलाई अइज़ सूँपिन्या माताए,’ है ङारादोके।
16 Aos quais respondi não ser costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores, e possa defender-se da acusação.
17 है जैद नो मुद्दा याज़्यावर आल ज़ हुकेर। धिलो मादाद हो पराःती ङा कचरी जैद पावललाई मनी अदालतल रैव ङारापरींके।
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 नोर च्याँःसिद ओङ़ैत झाःद यापाँक ङा बनै अचम्ब ङाताके। अपराधी मिताव य़ेन ते काता ज़ ङामाङम्सिके।
18 Acerca do qual, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 अइज़ याधर्म रोक मेक ओतावए यामाखैज़्याव ओल्यो। तोबो सिउ येसु यादोज़्यावए उजूँनी पावलए ‘जींदो ज़ लिज़्या’ है ओरादोवनी बनै यारसिउ ओल्यो।
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua superstição, e de um tal Jesus, morto, que Paulo afirmava viver.
20 ङा याधर्मलाव पाँ जाँ मासैंद कातानी फाल्न्या ओताव लिद पावललाई, ‘आव पाँर फाल्न्याए जूँनी नँ यरूसलेमदा नमाबाके?’ है ङादोक ते,
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, disse se queria ir a Jerusalém, e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 पावलए झन, ‘ङा नदा ङामाबा, बुरू आव पाँर फाल्न्याए जूँनी माहाराजाए ल्योदा ङामाबावा पै आल ज़ ङालिरिज़्या,’ है लिके। है जैद ङा नोलाई माहाराजाए ल्योदा परींन्या मौका ओमाहुवा पै आल ज़ ङानैज़्या,” है दोक्यो।
21 E, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 अग्रिपासए नो भरी थैद, “ङा मनी नोए ओपाँ तखेप थैव ङादैक,” है ओदोक ते, फेस्तसए, “ताए, नोए ओपाँ पराःती ज़ नथैया,” है दोक्यो।
22 Então Agripa disse a Festo: Bem quisera eu também ouvir esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 हो पराःती अग्रिपास स़ोनो बरनिकी बनै तह महौ जैसिद, सेनापतीर स़ोनो सहरलाव घेप्पारास सिप ज़ कचरी दान्या महलल हुकेर। प़ाइँ यादुप्सिउत फेस्तसए उसिपाईंरालाई पावललाई रैव यापरींक्यो।
23 E, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e homens principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 हाःत ज़ फेस्तसए प़ाइँलाई, “राजा अग्रिपास स़ोनो आल हुद लिज़्यावर, आव ङापाँ थैचिके। आव जेङ़ाकाव च्याँःसिद लिज़्याव मिँए उजूँनी यरूसलेमलाव यहूदीर स़ोनो आलाव यहूदीर बनै रसिद ङाल्योक हुद, सैःन्या सजा याव यापैंज़्याव।
24 E Festo disse: Rei Agripa, e todos os senhores que estais presentes conosco; aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 आवलाई ङाबिचारिक फरी सैःन्या सजा यान्या स्यासो ते काता ज़ ङामादैके। हाःत ज़ माहाराजाए ल्योदा बिन्ती दान्या ओपैंवए नदा ज़ परींन्या ङाथ·रैके।
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 खाली नदा ङापरींकिन माहाराजालाई आवए उजूँनी सर्द्यान्या मिताव पाँर ते काता ज़ माले। है जैद आछिम जे भरिए जेङ़ाक स़ोनो खास ते नँ राजा अग्रिपासए नङ़ाक आव मिँलाई सच्याँद ङानै, कसा आवए उजूँनी तोबो ऩेब्लो सर्न्या पाँर मापुलुस्रिज़्या।
26 Do qual não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 म़ानी नाःल्दिउ राजाए ल्योदा बिनु गल्ती कै जैद परींन्या?” है यादोक्यो।
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso, e não notificar contra ele as acusações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.