Atos 11
साःरो बाचा (KJL) vs VC
1 छींनी येसुए ओसाचीर स़ोनो यहूदिया खन्दलाव येसुए ओपाँत बाज़्यावराए, ‘छुत जातलावर मनी परमेस्वरए ओपाँत हुकेर दी’ लिन्या थैकेर।
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 है जैद पत्रुस यरूसलेमल ओल्द ओबाक नलाव येसुए ओपाँत हुव यहूदीराए ओदोव य़ेनर माभैंःद,
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 “नँ काराव छुत जातलावराए ल्योक बाद नोरास सिप नज़्यु?” है यादोक ते,
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 पत्रुसए नोराए यापाँए ओअर्थ ओजरानी ज़ अइ लिद पलास्द याएक्यो,
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 “ङा योप्पाल ङालिज़्याक तछा परमेस्वरलाई ङापोंखारिज़्याक, झजल्किद तोबो फेरवा स्यासो चार चोंच्यानी क्योःसिउ, नमतिन ङाल्योक उझरिहुज़्याव ङारँःके।
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 नोलाई लँ लँ चिऊद ङानैज़्याक नल जै जन्तुर, ऱूइज़ा वान्ज़ार स़ोनो स्यार बाज़ार ङारारँःके।
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 हाःत ज़ कातानी तोबो गाए, ‘अ पत्रुस, नँ सोद आवरालाई सैःद याकैके,’ है ओदाँज़्याव ङाथैके।
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 ङा फरी, ‘माता प्रभु, निताव कैन्या माताज़्यावर ङासेत खर्क ज़ ङामाझाःए,’ है ङादोक ते,
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 नो गा फरी ब नमतिन हुद, ‘जोलाई परमेस्वरए चोखो थ·रैद नैव, होलाई नँ माछैंव थ·रैन्या माताए,’ है दाँक्यो।
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 निताव पाँर स़ोंखेप ओतावत नो फेरवा नमदा स़ेल्सिद मारैंःके।
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 “हाःत ज़ ङालिज़्याव झ़िम ङ़ाकाव साँबिलाक स़ोम्लो मिँर हुद यालिज़्याव। नोर ङाल्योक कैसरियानी परींसिउर याल्यो।
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 परमेस्वरए उपुरूसए फरी, ‘आवरास माअन्कनिद घबानी,’ है दाँक्यो। है जैद आव ङास लिज़्याव छ जना ङानैंर लाँद नो परींज़्याव मिँए उझ़िमल गेपसिके।
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 हो प़ाइँना ज़ ङ़ादा उरँःव भरी गेलाई है दासिक्यो — नो मिँए उझ़िमल परमेस्वरए ओचाकर्या च्याँःसिद उलिज़्याव रँःक्यो दी। नो चाकर्याए फरी, ‘योप्पाल लिज़्याव सिमोन पत्रुसलाई च़ानाव यापरींके।
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 नो सिमोन आल हुद नझ़िमलावरास जेलाई अजम्बरी जुनी दैन्या पाँर सथैचिरिज़्याव,’ है दोक्यो दी।
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 “है जैद ङा नोरालाई परमेस्वरए ओपाँ ङारासथैज़्याक ज़ किताव ङ़ादा छैंव पुरूस गे गेक्याँत उहुव, हिताव ज़ नोराए याक्याँत मनी हुके।
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 हाःत ज़ गेप्रभु येसुए ङ़ादा गे उसिसरालाई है ओदासिउ पाँर य़ाका ङादोके —
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 है जैद परमेस्वरए गेलाई गेप्रभु येसु ख्रीसलाई गेयुँ सुहुप्दकाव ओयासिउ असिकर नोरालाई मनी ओरायोए ङा परमेस्वरए ओय़ेनलाई कै जैद ङावैंधुरिज़्याव?” है लिद पत्रुसए है ओरादोक ते,
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 नोर सुए ज़ काता ज़ मापाँधुद परमेस्वरए उमिन सघ्योःद्याद, “परमेस्वरए छुत जातलाव मिँरालाई मनी यायुँ याफर्कैवनी अजम्बरी जुनी दैन्या असिक ओरायो ओल्यो,” है लिकेर।
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 स्तिफनसए ओपालाकिनकाव यरूसलेमलाव येसुए ओपाँत हुवरालाई याखिरी यापसिक ख्वार फोनिके खन्ददा, ख्वार साइप्रस तापुदा, ख्वार एन्तिओखिया सहरदा धोंःद खासिद लिनाकेर। नोराए नङ मनी येसुए ओपाँ यारासथैक यहूदीरालाई वाज़ यारासथैज़्याव।
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 खाली नोराए याखार्नी साइप्रस तापु स़ोनो कुरेनी देसनी हुवर तोबो ऩेब्लोए एन्तिओखियाल बाद छुत जातलाव मिँरालाई मनी प्रभु येसुए ओपाँ यारासथैकेर।
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 परमेस्वर नोरास उलिज़्यावए बनै कुधुए यायुँ हुप्द प्रभु येसुए ओपाँत हुकेर।
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 नो पाँर छींनी यरूसलेमलाव मन्दलील मनी थास्द बारनाबासलाई एन्तिओखियादा परींकेर।
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 बारनाबास होङ ओकेस्क परमेस्वरए नोराए याखार्ल ओदोव असिकर रँःद बनै खुसी ताके। नोरालाई, “प्रभुए ल्योदा जेयुँ थ·रैद ओसत ताऱास्च्यो,” लिद यायुँ सझेंःद याएक्यो।
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 बारनाबास धर्मी, उयुँ हुबो, छैंव पुरूसए ब्यालो मिँ ओल्यो। नोए ओपाँ थैद मिँर सर्बा माहोल्या ज़ येसुए ओपाँत चा·सिहुकेर।
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 नकिन जाँवाक बारनाबास तार्सस सहरल बाद साऊललाई खिम्नाक्यो।
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 ओदैवत नोलाई मनी एन्तिओखियाल रैक्यो। नोनी ऩेब्लो बर्सदिन पै नल ज़ लिद मन्दलीलाव मिँरास खैद परमेस्वरए ओयेम कुधुलाई यारापैकिनी। नो एन्तिओखियाल येसुए ओपाँत बाज़्यावरालाई हाःकिन यामिन ख्रीस्त्यान जैद याराएकेर।
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 हाः बेलाक यरूसलेमनी अगमबक्तार तोबो ऩेब्लो एन्तिओखियाल हुकेर।
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 नोरानी तोबो अगाबस यादोज़्यावए छैंव पुरूसनी, “संसार भरिल बनै घ्योःव अनिकाल हुरिज़्या,” है लिद ङ़ादा ज़ पाँके। थिक है ओल्यो मिताव ज़ नो पाँ रोमी माहाराजा क्लौदियसए ओपालाक यो·के।
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 है जैद एन्तिओखियालाव यायुँ हुबोराए यहूदिया खन्दल लिज़्याव यादाज्यु भाइरालाई सघैन्या युँ दाद याधुवा भरी सु सु यापैसार स्यो·द,
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 नो पैसा बारनाबास स़ोनो साऊलनी निकुइत यरूसलेम मन्दलीलाव स़ेररालाई परींद याराएकेर।
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.