Zacarias 2

King James Française (KJF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 J’élevai encore mes yeux, et regardai; et voici un homme avec un cordeau à mesurer en sa main.
1 Quando levantei os olhos outra vez, vi um homem segurando uma corda de medir.
2 Et je dis: Où vas-tu? Et il me dit: Mesurer Jérusalem, pour voir quelle en est sa largeur et quelle en est sa longueur.
2 “Aonde você vai?”, perguntei. Ele respondeu: “Vou medir Jerusalém para saber sua largura e seu comprimento”.
3 Et voici, l’ange qui me parlait sortit, et un autre ange vint à sa rencontre,
3 Então o anjo que estava comigo foi se encontrar com outro anjo que vinha em sua direção.
4 Et lui dit: Cours, parle à ce jeune homme, en disant: Jérusalem sera habitée sans murailles, à cause de la multitude d’hommes et de bétail [qui seront] au milieu d’elle.
4 O outro anjo disse: “Corra e diga àquele jovem: ‘Um dia Jerusalém ficará tão cheia de pessoas e animais que não haverá muros na cidade, pois não caberão todos dentro dela.
5 Car moi, dit le SEIGNEUR, serai pour elle une muraille de feu tout autour, et je serai pour gloire au milieu d’elle.
5 Então eu mesmo serei um muro de fogo ao redor de Jerusalém para protegê-la, diz o S enhor . E eu serei a glória no meio da cidade’”.
6 Ho, ho, sortez, et fuyez hors du pays du Nord, dit le SEIGNEUR; car je vous ai dispersés aux quatre vents du ciel, dit le SEIGNEUR.
6 O S enhor diz: “Saiam! Fujam da Babilônia, na terra do norte, pois eu os espalhei aos quatro ventos.
7 Délivre-toi, ô Sion, qui demeures chez la fille de Babylone.
7 Saia, povo de Sião exilado na Babilônia!”.
8 Car ainsi dit le Seigneur: des armées, après la gloire, il m’a envoyé vers les nations qui vous ont pillés car celui qui vous touche, touche la prunelle de son œil.
8 Depois de um período de glória, o S enhor dos Exércitos me enviou contra as nações que saquearam vocês e disse: “Quem lhes faz mal, faz mal à menina dos meus olhos.
9 Car voici, je secouerai ma main sur eux, et ils seront un butin à leurs serviteurs, et vous saurez que le SEIGNEUR des armées m’a envoyé.
9 Levantarei minha mão para esmagar essas nações, e seus próprios escravos as saquearão”. Então vocês saberão que o S enhor dos Exércitos me enviou.
10 Chante et réjouis-toi, ô fille de Sion car voici, je viens, et je demeurerai au milieu de toi, dit le SEIGNEUR.
10 O S enhor diz: “Cante e alegre-se, ó bela Sião, pois venho habitar em seu meio.
11 Et beaucoup de nations se joindront au SEIGNEUR en ce jour-là, et deviendront mon peuple; et je demeurerai au milieu de toi, et tu sauras que le SEIGNEUR des armées m’a envoyé vers toi.
11 Naquele dia, muitas nações se juntarão ao S enhor , e elas também serão meu povo. Habitarei em seu meio, e vocês saberão que o S enhor dos Exércitos me enviou.
12 Et le SEIGNEUR héritera Judah pour sa portion en la terre sainte, et il choisira encore Jérusalem.
12 A terra de Judá será a propriedade do S enhor na terra santa, e mais uma vez ele escolherá Jerusalém para ser sua cidade.
13 Ô que toute chair se taise devant le SEIGNEUR; car il s’est réveillé de sa sainte habitation.
13 Cale-se diante do S enhor toda a humanidade, pois ele se levanta de sua santa habitação”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Zacarias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.