Zacarias 2

King James Française (KJF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 J’élevai encore mes yeux, et regardai; et voici un homme avec un cordeau à mesurer en sa main.
1 Tornei a levantar os meus olhos, e vi, e eis um homem que tinha na mão um cordel de medir.
2 Et je dis: Où vas-tu? Et il me dit: Mesurer Jérusalem, pour voir quelle en est sa largeur et quelle en est sa longueur.
2 E eu disse: Para onde vais tu? E ele me disse: Vou medir Jerusalém, para ver qual é a sua largura e qual o seu comprimento.
3 Et voici, l’ange qui me parlait sortit, et un autre ange vint à sa rencontre,
3 E eis que saiu o anjo que falava comigo, e outro anjo lhe saiu ao encontro.
4 Et lui dit: Cours, parle à ce jeune homme, en disant: Jérusalem sera habitée sans murailles, à cause de la multitude d’hommes et de bétail [qui seront] au milieu d’elle.
4 E disse-lhe: Corre, fala a este jovem, dizendo: Jerusalém será habitada como as aldeias sem muros, por causa da multidão dos homens e dos animais que haverá nela.
5 Car moi, dit le SEIGNEUR, serai pour elle une muraille de feu tout autour, et je serai pour gloire au milieu d’elle.
5 Pois eu, diz o Senhor, serei para ela um muro de fogo em redor, e para glória estarei no meio dela.
6 Ho, ho, sortez, et fuyez hors du pays du Nord, dit le SEIGNEUR; car je vous ai dispersés aux quatre vents du ciel, dit le SEIGNEUR.
6 Ah, ah! Fugi agora da terra do norte, diz o Senhor, porque vos espalhei pelos quatro ventos do céu, diz o Senhor.
7 Délivre-toi, ô Sion, qui demeures chez la fille de Babylone.
7 Ah! Sião! Escapa, tu, que habitas com a filha de babilônia.
8 Car ainsi dit le Seigneur: des armées, après la gloire, il m’a envoyé vers les nations qui vous ont pillés car celui qui vous touche, touche la prunelle de son œil.
8 Porque assim diz o Senhor dos Exércitos: Depois da glória ele me enviou às nações que vos despojaram; porque aquele que tocar em vós toca na menina do seu olho.
9 Car voici, je secouerai ma main sur eux, et ils seront un butin à leurs serviteurs, et vous saurez que le SEIGNEUR des armées m’a envoyé.
9 Porque eis aí levantarei a minha mão sobre eles, e eles virão a ser a presa daqueles que os serviram; assim sabereis vós que o Senhor dos Exércitos me enviou.
10 Chante et réjouis-toi, ô fille de Sion car voici, je viens, et je demeurerai au milieu de toi, dit le SEIGNEUR.
10 Exulta, e alegra-te ó filha de Sião, porque eis que venho, e habitarei no meio de ti, diz o Senhor.
11 Et beaucoup de nations se joindront au SEIGNEUR en ce jour-là, et deviendront mon peuple; et je demeurerai au milieu de toi, et tu sauras que le SEIGNEUR des armées m’a envoyé vers toi.
11 E naquele dia muitas nações se ajuntarão ao Senhor, e serão o meu povo, e habitarei no meio de ti e saberás que o Senhor dos Exércitos me enviou a ti.
12 Et le SEIGNEUR héritera Judah pour sa portion en la terre sainte, et il choisira encore Jérusalem.
12 Então o Senhor herdará a Judá como sua porção na terra santa, e ainda escolherá a Jerusalém.
13 Ô que toute chair se taise devant le SEIGNEUR; car il s’est réveillé de sa sainte habitation.
13 Cala-te, toda a carne, diante do Senhor, porque ele se levantou da sua santa morada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Zacarias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.