Zacarias 1

King James Française (KJF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Au huitième mois de la seconde année de Darius, la parole du SEIGNEUR vint à Zechariah (Zacharie), le fils de Berechiah, le fils d’Iddo, le prophète en disant:
1 No oitavo mês do segundo ano do reinado de Dario, a palavra do Senhor veio ao profeta Zacarias, filho de Berequias e neto de Ido:
2 Le SEIGNEUR a été fort irrité contre vos pères.
2 "O Senhor muito se irou contra os seus antepassados.
3 C’est pourquoi tu leur diras Ainsi dit le SEIGNEUR des armées: Retournez-vous vers moi, dit le SEIGNEUR des armées, et je retournerai vers vous, dit le SEIGNEUR des armées.
3 Por isso diga ao povo: Assim diz o Senhor dos Exércitos: ‘Voltem para mim, e eu me voltarei para vocês’, diz o Senhor dos Exércitos.
4 Ne soyez pas comme vos pères, auxquels les précédents prophètes criaient, en disant: Ainsi dit le SEIGNEUR des armées: Détournez-vous de vos mauvais chemins et de vos mauvaises actions; mais ils n’ont pas entendu, ils ne m’ont pas écouté, dit le SEIGNEUR.
4 Não sejam como os seus antepassados aos quais os antigos profetas proclamaram: Assim diz o Senhor dos Exércitos: ‘Deixem os seus caminhos e as suas más obras. Mas eles não me ouviram nem me deram atenção’, declara o Senhor.
5 Vos pères, où sont-ils? Et les prophètes vivent-ils à toujours?
5 Onde estão agora os seus antepassados? E os profetas, acaso vivem eles para sempre?
6 Quoi que ce soit mes paroles et mes statuts, que j’avais commandés à mes serviteurs les prophètes, n’ont-ils pas atteints vos pères? Et ils sont revenus, et ont dit: Comme le SEIGNEUR des armées avait pensé nous faire, selon nos chemins et selon nos actions, ainsi a-t-il agi avec nous.
6 Mas as minhas palavras e os meus decretos, que ordenei aos meus servos, os profetas, alcançaram os seus antepassados e os levaram a converter-se e a dizer: ‘O Senhor dos Exércitos fez conosco o que os nossos caminhos e práticas mereciam, conforme prometeu’ ".
7 Au vingt-quatrième jour du onzième mois, qui est le mois de Sebat, en la seconde année de Darius, la parole du SEIGNEUR vint à Zechariah (Zacharie), le fils de Berechiah, le fils d’Iddo, le prophète, disant:
7 No dia vigésimo quarto do décimo primeiro mês, o mês de sebate, no segundo ano do reinado de Dario, a palavra do Senhor veio ao profeta Zacarias, filho de Berequias e neto de Ido:
8 Je vis de nuit; et voici, un homme monté sur un cheval roux; il se tenait parmi les myrtes qui étaient dans le fond; et, après lui, il y avait des chevaux roux, marquetés et blancs.
8 Durante a noite tive uma visão; apareceu na minha frente um homem montado num cavalo vermelho. Ele estava parado entre as murtas num desfiladeiro. Atrás dele havia cavalos vermelhos, marrons e brancos.
9 Et je dis: Ô mon Seigneur, qui sont ceux-ci? Et l’ange qui me parlait me dit: Je te montrerai qui sont ceux-ci.
9 Então perguntei: Quem são estes, meu senhor? O anjo que estava falando comigo respondeu: "Eu lhe mostrarei quem são".
10 Et l’homme qui se tenait parmi les myrtes répondit, et dit: Ce sont ceux que le SEIGNEUR a envoyés pour marcher çà et là, sur la terre.
10 Então o homem que estava entre as murtas explicou: "São aqueles que o Senhor enviou por toda a terra".
11 Et Ils répondirent à l’ange du SEIGNEUR, qui se tenait parmi les myrtes, et dirent: Nous avons marché çà et là, sur la terre; et voici, toute la terre est tranquille et en repos.
11 E eles relataram ao anjo do Senhor que estava entre as murtas: "Percorremos toda a terra e a encontramos em paz e tranqüila".
12 Alors l’ange du SEIGNEUR répondit, et dit: Ô SEIGNEUR des armées, jusqu’à quand n’auras-tu pas miséricorde envers Jérusalem et envers les villes de Judah, contre lesquelles tu as été indigné depuis soixante- dix ans?
12 Então o anjo do Senhor respondeu: "Senhor dos Exércitos, até quando deixarás de ter misericórdia de Jerusalém e das cidades de Judá, com as quais estás indignado há setenta anos? "
13 Et le SEIGNEUR répondit à l’ange qui me parlait, par de bonnes paroles, des paroles de consolation.
13 Então o Senhor respondeu palavras boas e confortadoras ao anjo que falava comigo.
14 Et l’ange qui me parlait me dit: Crie, en disant: Ainsi dit le SEIGNEUR des armées: Je suis jaloux pour Jérusalem, et pour Sion, d’une grande jalousie;
14 E o anjo me disse: "Proclame: Assim diz o Senhor dos Exércitos: ‘Eu tenho sido muito zeloso com Jerusalém e Sião,
15 Et je suis fort irrité contre les païens qui sont à leur aise; car, j’étais un peu irrité, et ils ont aidé à avancer l’affliction.
15 mas estou muito irado contra as nações que se sentem seguras. Porque eu estava apenas um pouco irado com meu povo, mas elas aumentaram a dor que ele sofria! ’
16 C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur: Je suis revenu à Jérusalem avec miséricorde; ma maison y sera bâtie, dit le SEIGNEUR des armées, et le cordeau sera étendu sur Jérusalem.
16 "Por isso, assim diz o Senhor: ‘Estou voltando-me para Jerusalém com misericórdia, e ali o meu templo será reconstruído. A corda de medir será esticada sobre Jerusalém’, declara o Senhor dos Exércitos.
17 Crie encore, disant: Ainsi dit le SEIGNEUR des armées: Mes villes seront encore élargies à cause de la prospérité, et le SEIGNEUR consolera encore Sion, et il choisira encore Jérusalem.
17 "Diga mais: Assim diz o Senhor dos Exércitos: ‘As minhas cidades transbordarão de prosperidade novamente, e o Senhor consolará novamente a Sião e escolherá Jerusalém’ ".
18 Puis je levai mes yeux et regardai; et je vis quatre cornes.
18 Depois eu olhei para o alto, e vi quatro chifres.
19 Et je dis à l’ange qui me parlait: Que sont celles[-ci]? Et il me répondit: Ce sont les cornes qui ont dispersé Judah, Israël et Jérusalem.
19 Então perguntei ao anjo que falava comigo: "O que são estes? " Ele me respondeu: "Estes são os chifres que dispersaram Judá, Israel e Jerusalém".
20 Puis le SEIGNEUR me montra quatre forgerons.
20 Depois o Senhor mostrou-me quatro artesãos.
21 Et je dis: Que viennent faire ceux-ci? Et il parla, disant: Ce sont là les cornes qui ont dispersé Judah, de telle façon que personne ne levait la tête; mais ceux-ci sont venus pour les effrayer, pour abattre les cornes des Gentils qui ont levé leur corne contre le pays de Judah pour le disperser.
21 Eu perguntei: "O que eles vêm fazer? " Ele respondeu: "Estes são os chifres que dispersaram Judá a ponto de ninguém sequer conseguir levantar a cabeça, mas os artesãos vieram aterrorizar e quebrar esses chifres das nações que se levantaram contra o povo de Judá para dispersá-lo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Zacarias 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.