Zacarias 1
King James Française (KJF) vs ARA
1 Au huitième mois de la seconde année de Darius, la parole du SEIGNEUR vint à Zechariah (Zacharie), le fils de Berechiah, le fils d’Iddo, le prophète en disant:
1 No oitavo mês do segundo ano de Dario, veio a palavra do Senhor ao profeta Zacarias, filho de Baraquias, filho de Ido, dizendo:
2 Le SEIGNEUR a été fort irrité contre vos pères.
2 O Senhor se irou em extremo contra vossos pais.
3 C’est pourquoi tu leur diras Ainsi dit le SEIGNEUR des armées: Retournez-vous vers moi, dit le SEIGNEUR des armées, et je retournerai vers vous, dit le SEIGNEUR des armées.
3 Portanto, dize-lhes: Assim diz o Senhor dos Exércitos: Tornai-vos para mim, diz o Senhor dos Exércitos, e eu me tornarei para vós outros, diz o Senhor dos Exércitos.
4 Ne soyez pas comme vos pères, auxquels les précédents prophètes criaient, en disant: Ainsi dit le SEIGNEUR des armées: Détournez-vous de vos mauvais chemins et de vos mauvaises actions; mais ils n’ont pas entendu, ils ne m’ont pas écouté, dit le SEIGNEUR.
4 Não sejais como vossos pais, a quem clamavam os primeiros profetas, dizendo: Assim diz o Senhor dos Exércitos: Convertei-vos, agora, dos vossos maus caminhos e das vossas más obras; mas não ouviram, nem me atenderam, diz o Senhor .
5 Vos pères, où sont-ils? Et les prophètes vivent-ils à toujours?
5 Vossos pais, onde estão eles? E os profetas, acaso, vivem para sempre?
6 Quoi que ce soit mes paroles et mes statuts, que j’avais commandés à mes serviteurs les prophètes, n’ont-ils pas atteints vos pères? Et ils sont revenus, et ont dit: Comme le SEIGNEUR des armées avait pensé nous faire, selon nos chemins et selon nos actions, ainsi a-t-il agi avec nous.
6 Contudo, as minhas palavras e os meus estatutos, que eu prescrevi aos profetas, meus servos, não alcançaram a vossos pais? Sim, estes se arrependeram e disseram: Como o Senhor dos Exércitos fez tenção de nos tratar, segundo os nossos caminhos e segundo as nossas obras, assim ele nos fez.
7 Au vingt-quatrième jour du onzième mois, qui est le mois de Sebat, en la seconde année de Darius, la parole du SEIGNEUR vint à Zechariah (Zacharie), le fils de Berechiah, le fils d’Iddo, le prophète, disant:
7 No vigésimo quarto dia do mês undécimo, que é o mês de sebate, no segundo ano de Dario, veio a palavra do Senhor ao profeta Zacarias, filho de Baraquias, filho de Ido.
8 Je vis de nuit; et voici, un homme monté sur un cheval roux; il se tenait parmi les myrtes qui étaient dans le fond; et, après lui, il y avait des chevaux roux, marquetés et blancs.
8 Tive de noite uma visão, e eis um homem montado num cavalo vermelho; estava parado entre as murteiras que havia num vale profundo; atrás dele se achavam cavalos vermelhos, baios e brancos.
9 Et je dis: Ô mon Seigneur, qui sont ceux-ci? Et l’ange qui me parlait me dit: Je te montrerai qui sont ceux-ci.
9 Então, perguntei: meu senhor, quem são estes? Respondeu-me o anjo que falava comigo: Eu te mostrarei quem são eles.
10 Et l’homme qui se tenait parmi les myrtes répondit, et dit: Ce sont ceux que le SEIGNEUR a envoyés pour marcher çà et là, sur la terre.
10 Então, respondeu o homem que estava entre as murteiras e disse: São os que o Senhor tem enviado para percorrerem a terra.
11 Et Ils répondirent à l’ange du SEIGNEUR, qui se tenait parmi les myrtes, et dirent: Nous avons marché çà et là, sur la terre; et voici, toute la terre est tranquille et en repos.
11 Eles responderam ao anjo do Senhor , que estava entre as murteiras, e disseram: Nós já percorremos a terra, e eis que toda a terra está, agora, repousada e tranquila.
12 Alors l’ange du SEIGNEUR répondit, et dit: Ô SEIGNEUR des armées, jusqu’à quand n’auras-tu pas miséricorde envers Jérusalem et envers les villes de Judah, contre lesquelles tu as été indigné depuis soixante- dix ans?
12 Então, o anjo do Senhor respondeu: Ó Senhor dos Exércitos, até quando não terás compaixão de Jerusalém e das cidades de Judá, contra as quais estás indignado faz já setenta anos?
13 Et le SEIGNEUR répondit à l’ange qui me parlait, par de bonnes paroles, des paroles de consolation.
13 Respondeu o Senhor com palavras boas, palavras consoladoras, ao anjo que falava comigo.
14 Et l’ange qui me parlait me dit: Crie, en disant: Ainsi dit le SEIGNEUR des armées: Je suis jaloux pour Jérusalem, et pour Sion, d’une grande jalousie;
14 E este me disse: Clama: Assim diz o Senhor dos Exércitos: Com grande empenho, estou zelando por Jerusalém e por Sião.
15 Et je suis fort irrité contre les païens qui sont à leur aise; car, j’étais un peu irrité, et ils ont aidé à avancer l’affliction.
15 E, com grande indignação, estou irado contra as nações que vivem confiantes; porque eu estava um pouco indignado, e elas agravaram o mal.
16 C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur: Je suis revenu à Jérusalem avec miséricorde; ma maison y sera bâtie, dit le SEIGNEUR des armées, et le cordeau sera étendu sur Jérusalem.
16 Portanto, assim diz o Senhor : Voltei-me para Jerusalém com misericórdia; a minha casa nela será edificada, diz o Senhor dos Exércitos, e o cordel será estendido sobre Jerusalém.
17 Crie encore, disant: Ainsi dit le SEIGNEUR des armées: Mes villes seront encore élargies à cause de la prospérité, et le SEIGNEUR consolera encore Sion, et il choisira encore Jérusalem.
17 Clama outra vez, dizendo: Assim diz o Senhor dos Exércitos: As minhas cidades ainda transbordarão de bens; o Senhor ainda consolará a Sião e ainda escolherá a Jerusalém.
18 Puis je levai mes yeux et regardai; et je vis quatre cornes.
18 Levantei os olhos e vi, e eis quatro chifres.
19 Et je dis à l’ange qui me parlait: Que sont celles[-ci]? Et il me répondit: Ce sont les cornes qui ont dispersé Judah, Israël et Jérusalem.
19 Perguntei ao anjo que falava comigo: que é isto? Ele me respondeu: São os chifres que dispersaram a Judá, a Israel e a Jerusalém.
20 Puis le SEIGNEUR me montra quatre forgerons.
20 O Senhor me mostrou quatro ferreiros.
21 Et je dis: Que viennent faire ceux-ci? Et il parla, disant: Ce sont là les cornes qui ont dispersé Judah, de telle façon que personne ne levait la tête; mais ceux-ci sont venus pour les effrayer, pour abattre les cornes des Gentils qui ont levé leur corne contre le pays de Judah pour le disperser.
21 Então, perguntei: que vêm fazer estes? Ele respondeu: Aqueles são os chifres que dispersaram a Judá, de maneira que ninguém pode levantar a cabeça; estes ferreiros, pois, vieram para os amedrontar, para derribar os chifres das nações que levantaram o seu poder contra a terra de Judá, para a espalhar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Zacarias 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.