Salmos 42
King James Française (KJF) vs ARA
1 Comme le cerf brame après les courants d’eaux, ainsi mon âme soupire après toi, ô Dieu.
1 Como suspira a corça pelas correntes das águas, assim, por ti, ó Deus, suspira a minha alma.
2 Mon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant; quand irai-je et paraîtrai-je devant Dieu?
2 A minha alma tem sede de Deus, do Deus vivo; quando irei e me verei perante a face de Deus?
3 Mes larmes m’ont été nourriture jour et nuit, pendant qu’on me dit continuellement: Où est ton Dieu?
3 As minhas lágrimas têm sido o meu alimento dia e noite, enquanto me dizem continuamente: O teu Deus, onde está?
4 Lorsque je me souviens de ces choses, en répandant mon âme au-dedans de moi; comme je marchais avec la multitude, j’allais avec elle à la maison de Dieu, avec une voix de joie et de louange, avec une multitude qui célébrait le jour de fête.
4 Lembro-me destas coisas — e dentro de mim se me derrama a alma —, de como passava eu com a multidão de povo e os guiava em procissão à Casa de Deus, entre gritos de alegria e louvor, multidão em festa.
5 Pourquoi es-tu abattue, ô mon âme? et pourquoi es-tu agitée en moi? Espère en Dieu; car je le louerai encore pour le secours de sa contenance.
5 Por que estás abatida, ó minha alma? Por que te perturbas dentro de mim? Espera em Deus, pois ainda o louvarei, a ele, meu auxílio e Deus meu.
6 Ô mon Dieu, mon âme est abattue en moi; c’est pourquoi je me souviendrai de toi depuis le pays du Jourdain et [de celui] des Hermonites, de la colline de Mizar.
6 Sinto abatida dentro de mim a minha alma; lembro-me, portanto, de ti, nas terras do Jordão, e no monte Hermom, e no outeiro de Mizar.
7 Un abîme appelle un autre abîme au bruit de tes cataractes; toutes tes vagues, tous tes flots ont passé sur moi.
7 Um abismo chama outro abismo, ao fragor das tuas catadupas; todas as tuas ondas e vagas passaram sobre mim.
8 Toutefois, le SEIGNEUR enverra sa bonté compatissante de jour, et de nuit son cantique sera avec moi, et ma prière [sera] au Dieu de ma vie.
8 Contudo, o Senhor , durante o dia, me concede a sua misericórdia, e à noite comigo está o seu cântico, uma oração ao Deus da minha vida.
9 Je dirai à Dieu, mon roc Pourquoi m’as-tu oublié? Pourquoi prendrai-je le deuil à cause de l’oppression de l’ennemi?
9 Digo a Deus, minha rocha: por que te olvidaste de mim? Por que hei de andar eu lamentando sob a opressão dos meus inimigos?
10 Comme avec une épée dans mes os, mes ennemis m’outragent, tandis qu’ils me disent chaque jour: Où est ton Dieu?
10 Esmigalham-se-me os ossos, quando os meus adversários me insultam, dizendo e dizendo: O teu Deus, onde está?
11 Pourquoi es-tu abattue, ô mon âme? et pourquoi es-tu agitée en moi? Espère en Dieu; car je le louerai encore; il est la santé de ma contenance et mon Dieu.
11 Por que estás abatida, ó minha alma? Por que te perturbas dentro de mim? Espera em Deus, pois ainda o louvarei, a ele, meu auxílio e Deus meu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.