Salmos 27

King James Française (KJF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Le SEIGNEUR est ma lumière et mon salut; qui craindrai-je? Le SEIGNEUR est la vigueur de ma vie; de qui aurai-je peur?
1 O Senhor é a minha luz e a minha salvação; de quem terei medo? O a quem temerei?
2 Quand les méchants, c’est-à-dire mes ennemis et mes adversaires, sont venus sur moi pour dévorer ma chair, ils ont trébuché et sont tombés.
2 Quando malfeitores me sobrevêm para me destruir, meus opressores e inimigos, eles é que tropeçam e caem.
3 Même si une armée camperait contre moi, mon cœur n’aurait pas peur; même si la guerre s’élèverait contre moi, j’aurai confiance en ceci.
3 Ainda que um exército se acampe contra mim, não se atemorizará o meu coração; e, se estourar contra mim a guerra, ainda assim terei confiança.
4 J’ai demandé une chose au SEIGNEUR que je rechercherai, c’est de demeurer dans la maison du SEIGNEUR tous les jours de ma vie, pour contempler la beauté du SEIGNEUR, et pour m’enquérir dans son temple.
4 Uma coisa peço ao Senhor , e a buscarei: que eu possa morar na Casa do todos os dias da minha vida, para contemplar a beleza do e meditar no seu templo.
5 Car au moment de l’inquiétude il me cachera dans sa tente, dans le secret de son tabernacle il me cachera; il me placera sur un roc.
5 Pois, no dia da adversidade, ele me ocultará no seu pavilhão; no recôndito do seu tabernáculo, me acolherá; elevar-me-á sobre uma rocha.
6 Et maintenant ma tête sera élevée au-dessus de mes ennemis qui sont autour de moi; c’est pourquoi j’offrirai dans son tabernacle des sacrifices de joie; je chanterai, oui, je chanterai des louanges au SEIGNEUR.
6 Agora, será exaltada a minha cabeça acima dos inimigos que me cercam. No seu tabernáculo, oferecerei sacrifício de júbilo; cantarei e salmodiarei ao
7 Entends, ô SEIGNEUR, quand je crie de ma voix; use de miséricorde envers moi et réponds-moi.
7 Ouve, Senhor , a minha voz; eu clamo; compadece-te de mim e responde-me.
8 Quand tu as dit: Cherchez ma face, mon cœur t’a dit: Je chercherai, ta face, SEIGNEUR.
8 Ao meu coração me ocorre: Buscai a minha presença; buscarei, pois,
9 Ne me cache pas ta face loin de moi; ne renvoie pas ton serviteur dans ton courroux; tu as été mon aide; ne me laisse pas, ne m’abandonne pas, ô Dieu de mon salut.
9 Não me escondas, Senhor , a tua face, não rejeites com ira o teu servo; tu és o meu auxílio, não me recuses, nem me desampares, ó Deus da minha salvação.
10 Quand mon père et ma mère m’auraient abandonné, le SEIGNEUR lui me recueillera.
10 Porque, se meu pai e minha mãe me desampararem, o
11 Enseigne-moi ton chemin, et conduis-moi dans le sentier plat, à cause de mes ennemis.
11 Ensina-me, Senhor , o teu caminho e guia-me por vereda plana, por causa dos que me espreitam.
12 Ne me livre pas au désir de mes ennemis; car de faux témoins se sont élevés contre moi, et ceux la ne respirent que cruauté.
12 Não me deixes à vontade dos meus adversários; pois contra mim se levantam falsas testemunhas e os que só respiram crueldade.
13 Je me serais évanoui si je n’avais cru voir la bonté du SEIGNEUR dans la terre des vivants.
13 Eu creio que verei a bondade do Senhor na terra dos viventes.
14 Compte sur le SEIGNEUR, sois plein de courage, et il fortifiera ton cœur je te dis, compte sur le SEIGNEUR.
14 Espera pelo Senhor , tem bom ânimo, e fortifique-se o teu coração; espera, pois, pelo

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.