Sofonias 3
King James Française (KJF) vs VC
1 Malheur à celle qui est répugnante et polluée, à la ville qui opprime!
1 Ai da {cidade} rebelde e abjeta, da cidade tirânica!
2 Elle n’a pas obéi à la voix, elle n’a pas admis la correction, elle ne s’est pas confiée dans le SEIGNEUR, elle ne s’est pas approchée de son Dieu.
2 Ela não ouviu a voz, nem aceitou o aviso; não confiou no Senhor, nem se aproximou do Senhor seu Deus.
3 Ses princes au milieu d’elle sont des lions rugissants; ses juges, des loups du soir, qui ne quittent pas les os pour les ronger jusqu’au matin.
3 Seus chefes estão no meio dela como leões que rugem; seus juízes são como os lobos da noite que nada guardam para a manhã seguinte.
4 Ses prophètes sont des personnes frivoles et perfides; ses prêtres ont pollué le sanctuaire, ils ont fait violence à la loi.
4 Seus profetas são jactanciosos e impostores; seus sacerdotes, profanadores de coisas santas e violadores da lei.
5 Le juste SEIGNEUR est au milieu d’elle, il ne commet pas d’iniquité; chaque matin il met son jugement en lumière, il n’y manque pas; mais l’injuste ne connaît pas la honte.
5 O Senhor, que reside no meio dela, é justo, nada faz de errado; cada manhã traz ele à luz a sua justiça, sem nunca falhar, jamais. O perverso, porém, não sabe o que é vergonha!
6 J’ai retranché les nations; leurs tours sont ravagées; j’ai dévasté leurs rues, si bien que personne n’y passe; leurs villes sont détruites, si bien qu’il n’y a plus d’homme, qu’il n’y a plus aucun habitant.
6 Exterminei as nações: seus chefes ficaram atarantados; devastei suas ruas de tal modo que ninguém mais passa por elas; e suas cidades foram de tal forma arrasadas, que já não resta nelas um habitante sequer.
7 Je disais: Au moins tu me craindras, tu recevras l’instruction, afin que sa demeure ne soit pas retranchée, quelque [soit la] punition que j’envoie sur elle. Mais ils se sont levés hâtivement, et ils ont corrompu toutes leurs actions.
7 Eu dizia: Ao menos {agora} temer-me-ás, e aceitarás o aviso; e sua casa não será destruída, conforme o que eu tinha decidido contra ela. Eles, porém, aplicaram-se ainda mais a perverter os seus caminhos.
8 C’est pourquoi attendez-moi, dit le SEIGNEUR, au jour que je me lèverai pour le butin car ma détermination est de rassembler les nations afin de réunir les royaumes, pour verser sur eux mon indignation, c’est-à-dire tout mon violent courroux; car toute la terre sera dévorée par le feu de ma jalousie.
8 Por isso, esperai-me - oráculo do Senhor - até o dia em que me levantarei como testemunha, porque resolvi congregar as nações e reunir os reinos, para descarregar sobre eles o meu furor, todo o ardor de minha cólera; porque toda a terra será devorada pelo fogo de meu ressentimento.
9 Car alors je ferai retourner au peuple un langage pur, afin qu’ils puissent tous appeler le nom du SEIGNEUR, pour le servir d’un seul consentement.
9 Então darei aos povos lábios puros, para que invoquem todos o nome do Senhor, e o sirvam num mesmo espírito de zelo.
10 D’au-delà des fleuves d’Éthiopie, mes suppliants, c’est-à-dire la fille de mes dispersés, m’apporteront mes offrandes.
10 De além dos rios da Etiópia virão os meus adoradores, meus filhos dispersos, trazer-me a sua oferta.
11 En ce jour-là, tu ne seras plus honteuse à cause de toutes tes actions par lesquelles tu as transgressé contre moi parce qu’alors j’ôterai du milieu de toi ceux qui se réjouissent de ton orgueil; et tu ne t’enorgueilliras plus à cause de ma sainte montagne.
11 Naquele dia, não serás mais confundida por causa de todos os pecados que cometeste contra mim, porque então tirarei do meio de ti teus fanfarrões arrogantes; não te orgulharás mais no meu santo monte.
12 Et je laisserai au milieu de toi un peuple affligé et pauvre, et ils se confieront dans le nom du SEIGNEUR.
12 Deixarei subsistir no meio de ti um povo humilde e modesto, que porá sua confiança no nome do Senhor.
13 Le reste d’Israël ne commettra pas d’iniquité; ni ne dira de mensonge, et il ne se trouvera pas non plus de langue trompeuse dans leur bouche; car ils se nourriront, et se coucheront, et personne ne les effraiera.
13 Os que restarem de Israel se absterão do mal, e não proferirão a mentira; não se achará mais em sua boca língua enganosa, porque serão apascentados e repousarão, sem haver quem os inquiete.
14 Chante, ô fille de Zion (Sion), écrie-toi, ô Israël; égaye-toi et réjouis-toi de tout ton cœur, ô fille de Jérusalem.
14 Solta gritos de alegria, filha de Sião! Solta gritos de júbilo, ó Israel! Alegra-te e rejubila-te de todo o teu coração, filha de Jerusalém!
15 Le SEIGNEUR a retiré tes jugements, il a chassé ton ennemi; le roi d’Israël, le SEIGNEUR est au milieu de toi; tu ne verras plus de mal.
15 O Senhor revogou a sentença pronunciada contra ti, e afastou o teu inimigo. O rei de Israel, que é o Senhor, está no meio de ti; não conhecerás mais a desgraça.
16 En ce jour-là, on dira à Jérusalem. Ne crains pas, et à Sion, que tes mains ne se relâchent pas.
16 Naquele dia, dir-se-á em Jerusalém: Não temas, Sião! Não se enfraqueçam os teus braços!
17 Le SEIGNEUR ton Dieu au milieu de toi est puissant; il sauvera, Il se réjouira à ton sujet avec joie; il se reposera dans son amour; il se réjouira à ton sujet avec des chants.
17 O Senhor teu Deus está no meio de ti como herói Salvador! Ele anda em transportes de alegria por causa de ti, e te renova seu amor. Ele exulta de alegria a teu respeito
18 Je rassemblerai ceux qui sont tristes, loin de l’assemblée solennelle; ils sont [sortis] de toi; sur eux pesait l’outrage.
18 como num dia de festa. Suprimirei os que te feriram, tirarei a vergonha que pesa sobre ti.
19 Voici, en ce temps-là, je détruirai tous ceux qui t’affligent; je sauverai celle qui boite, je recueillerai celle qui avait été chassée, et je les ferai louer et devenir célèbres dans tous les pays où ils auront été couverts de honte.
19 Exterminarei, naquele dia, todos os teus opressores. Salvarei os coxos, recolherei os dispersos, farei deles um objeto de louvor, e de sua vergonha uma glória para toda a terra,
20 En ce temps-là, je vous ramènerai; c’est-à-dire qu’en ce temps-là, je vous rassemblerai; car je ferai de vous un nom et une louange parmi tous les peuples de la terre, quand je ramènerai votre captivité devant vos yeux, a dit le SEIGNEUR.
20 no tempo em que eu vos reconduzir, no tempo em que vos recolher, porque farei de vós um objeto de glória e de louvor entre todos os povos da terra, quando eu tiver realizado a vossa restauração sob os vossos olhos, diz o Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Sofonias 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.