Sofonias 3

King James Française (KJF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Malheur à celle qui est répugnante et polluée, à la ville qui opprime!
1 Ai de Jerusalém, cidade rebelde e cheia de corrupção, que persegue os seus moradores!
2 Elle n’a pas obéi à la voix, elle n’a pas admis la correction, elle ne s’est pas confiée dans le SEIGNEUR, elle ne s’est pas approchée de son Dieu.
2 Jerusalém não escuta o que o Senhor Deus diz, nem quer que ele a corrija. Não confia no seu Deus, nem procura a sua ajuda.
3 Ses princes au milieu d’elle sont des lions rugissants; ses juges, des loups du soir, qui ne quittent pas les os pour les ronger jusqu’au matin.
3 As suas autoridades são como leões que rugem, e os juízes são como lobos ferozes que devoram tudo de uma vez, sem deixar nada para o dia seguinte.
4 Ses prophètes sont des personnes frivoles et perfides; ses prêtres ont pollué le sanctuaire, ils ont fait violence à la loi.
4 Os profetas são orgulhosos e enganadores. Os sacerdotes profanam o santuário e desobedecem à lei de Deus.
5 Le juste SEIGNEUR est au milieu d’elle, il ne commet pas d’iniquité; chaque matin il met son jugement en lumière, il n’y manque pas; mais l’injuste ne connaît pas la honte.
5 Mas o Senhor ainda está na cidade e sempre faz o que é certo e nunca o que é errado. Todas as manhãs, sem falta, ele manda fazer o que é direito; mas os que são maus continuam na mesma e não se sentem envergonhados.
6 J’ai retranché les nations; leurs tours sont ravagées; j’ai dévasté leurs rues, si bien que personne n’y passe; leurs villes sont détruites, si bien qu’il n’y a plus d’homme, qu’il n’y a plus aucun habitant.
6 O Senhor Deus diz: — Eu destruí nações, arrasei cidades e deixei em ruínas as torres de vigia e as ruas. As cidades estão desertas; não há mais ninguém morando nelas.
7 Je disais: Au moins tu me craindras, tu recevras l’instruction, afin que sa demeure ne soit pas retranchée, quelque [soit la] punition que j’envoie sur elle. Mais ils se sont levés hâtivement, et ils ont corrompu toutes leurs actions.
7 Pensei assim: “Agora, o meu povo vai me temer . Eles deixarão que eu os corrija e não esquecerão as muitas vezes em que eu os castiguei.” Mas eles se esforçaram ainda mais para fazer tudo o que é mau.
8 C’est pourquoi attendez-moi, dit le SEIGNEUR, au jour que je me lèverai pour le butin car ma détermination est de rassembler les nations afin de réunir les royaumes, pour verser sur eux mon indignation, c’est-à-dire tout mon violent courroux; car toute la terre sera dévorée par le feu de ma jalousie.
8 Portanto, o Senhor Deus diz: — Esperem o dia em que vou me levantar e acusar as nações. Decidi reunir todas as nações, todos os reinos, a fim de castigá-los. Eles sentirão a minha
9 Car alors je ferai retourner au peuple un langage pur, afin qu’ils puissent tous appeler le nom du SEIGNEUR, pour le servir d’un seul consentement.
9 — Então farei com que os povos parem de adorar ídolos e adorem somente a mim, o Senhor , e farei também com que todos me obedeçam com a mesma dedicação.
10 D’au-delà des fleuves d’Éthiopie, mes suppliants, c’est-à-dire la fille de mes dispersés, m’apporteront mes offrandes.
10 E o meu povo que está espalhado pelas nações virá me oferecer sacrifícios ; eles virão até dos lugares mais distantes da Etiópia.
11 En ce jour-là, tu ne seras plus honteuse à cause de toutes tes actions par lesquelles tu as transgressé contre moi parce qu’alors j’ôterai du milieu de toi ceux qui se réjouissent de ton orgueil; et tu ne t’enorgueilliras plus à cause de ma sainte montagne.
11 Naquele tempo, vocês, o meu povo, não vão sentir mais vergonha por causa das vezes que se revoltaram contra mim. Pois eu farei desaparecer do meio de vocês todos os orgulhosos e vaidosos. Nunca mais vocês vão se sentir orgulhosos no meu monte santo .
12 Et je laisserai au milieu de toi un peuple affligé et pauvre, et ils se confieront dans le nom du SEIGNEUR.
12 Deixarei em Jerusalém um povo humilde e ajuizado, que confia em mim.
13 Le reste d’Israël ne commettra pas d’iniquité; ni ne dira de mensonge, et il ne se trouvera pas non plus de langue trompeuse dans leur bouche; car ils se nourriront, et se coucheront, et personne ne les effraiera.
13 Os que sobrarem do povo de Israel nunca mais farão maldades, não mentirão, nem procurarão enganar ninguém. Terão comida à vontade, estarão seguros e não ficarão com medo de ninguém.
14 Chante, ô fille de Zion (Sion), écrie-toi, ô Israël; égaye-toi et réjouis-toi de tout ton cœur, ô fille de Jérusalem.
14 Povo de Israel, cante louvores a Deus! Alegrem-se, moradores de Jerusalém, e louvem a Deus com todo o coração!
15 Le SEIGNEUR a retiré tes jugements, il a chassé ton ennemi; le roi d’Israël, le SEIGNEUR est au milieu de toi; tu ne verras plus de mal.
15 O Senhor Deus anulou a sentença que havia contra vocês e afastou todos os inimigos do seu povo. O e vocês não precisam mais ter medo da desgraça.
16 En ce jour-là, on dira à Jérusalem. Ne crains pas, et à Sion, que tes mains ne se relâchent pas.
16 Chegará o dia em que dirão a Jerusalém: “Não tenha medo, povo de não desanime, nem perca a coragem.
17 Le SEIGNEUR ton Dieu au milieu de toi est puissant; il sauvera, Il se réjouira à ton sujet avec joie; il se reposera dans son amour; il se réjouira à ton sujet avec des chants.
17 Pois o Senhor , seu Deus, está com vocês; ele é poderoso e os salvará. Deus ficará contente com vocês e por causa do seu amor lhes dará nova vida. Ele cantará e se alegrará,
18 Je rassemblerai ceux qui sont tristes, loin de l’assemblée solennelle; ils sont [sortis] de toi; sur eux pesait l’outrage.
18 como se faz num dia de festa.” O “Eu afastarei a ameaça que está sobre vocês e os livrarei da desgraça.
19 Voici, en ce temps-là, je détruirai tous ceux qui t’affligent; je sauverai celle qui boite, je recueillerai celle qui avait été chassée, et je les ferai louer et devenir célèbres dans tous les pays où ils auront été couverts de honte.
19 Quando chegar aquele dia, castigarei aqueles que os perseguem. Salvarei os aleijados e trarei de volta os que foram espalhados. Vocês foram envergonhados em toda parte, mas depois terão louvor e
20 En ce temps-là, je vous ramènerai; c’est-à-dire qu’en ce temps-là, je vous rassemblerai; car je ferai de vous un nom et une louange parmi tous les peuples de la terre, quand je ramènerai votre captivité devant vos yeux, a dit le SEIGNEUR.
20 Quando chegar aquele dia, eu os ajuntarei e os trarei de volta para o seu país. Farei com que prosperem de novo; vocês serão famosos no mundo inteiro, e todos os povos os respeitarão.” Eu, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Sofonias 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.