Sofonias 2
King James Française (KJF) vs BKJ
1 Rassemblez-vous, oui, rassemblez-vous, ô nation non désirable;
1 Reúnam-se, sim, reúnam-se, ó nação não desejável;
2 Avant que le décret enfante, avant que le jour passe comme la paille; avant que le violent courroux du SEIGNEUR vienne sur vous, avant que le jour du courroux du SEIGNEUR vienne sur vous.
2 Antes que o decreto produza o seu efeito, antes que o dia passe como a palha; antes que o furor da ira do SENHOR venha sobre vós, antes que o dia da ira do SENHOR venha sobre vós.
3 Cherchez le SEIGNEUR, vous tous les dociles du pays, qui avez exécuté son jugement; recherchez la droiture, recherchez la docilité; peut-être serez-vous cachés, au jour du courroux du SEIGNEUR.
3 Buscai ao SENHOR, vós todos os mansos da terra, que tendes moldado o seu juízo; buscai a justiça, buscai a mansidão; pode ser que sejais escondidos no dia da ira do SENHOR.
4 Car Gaza sera abandonnée, et Ashkelon sera une désolation; on chassera Ashdod en plein midi, et Ekron sera déracinée.
4 Pois Gaza será abandonada, e Asquelom uma assolação; eles expulsarão Asdode ao meio-dia, e Ecrom será desarraigada.
5 Malheur aux habitants de la côte maritime, la nation des Cherethites! la parole du SEIGNEUR est contre vous, ô Canaan, terre des Philistins, je te détruirai, si bien que personne n’y habitera.
5 Ai dos habitantes da costa do mar, a nação dos quereteus! A palavra do SENHOR é contra vós; ó Canaã, terra dos filisteus, eu ainda vos destruirei, para que não haja habitante.
6 Et la côte maritime sera des pâturages, et des huttes pour les bergers et des parcs pour les troupeaux.
6 E a costa do mar será habitação e cabanas para os pastores, e currais para os rebanhos.
7 Et la côte sera pour le reste de la maison de Judah, et ils y paîtront; le soir, ils se coucheront dans les maisons d’Ashkelon, car le SEIGNEUR leur Dieu les visitera, et ramènera leur captivité.
7 Ela será para o restante da casa de Judá; ali se alimentarão; nas casas de Asquelom se deitarão de tarde; pois o SENHOR seu Deus os visitará, e os fará tornar do seu cativeiro.
8 J’ai entendu l’outrage de Moab et les insultes des enfants d’Ammon, par lesquelles ils ont outragé mon peuple, et l’ont bravé sur leur frontière.
8 Eu ouvi a repreensão de Moabe, e as injúrias dos filhos de Amom, com que repreenderam o meu povo, e se engrandeceram contra o seu território.
9 C’est pourquoi, aussi vrai que je vis, dit le SEIGNEUR des armées, le Dieu d’Israël, Moab sera comme Sodome, et les enfants d’Ammon comme Gomorrhe, c’est-à-dire une prolifération d’orties, des carrières de sel, une désolation perpétuelle; le reste de mon peuple les pillera, et le reste de mon peuple les possédera.
9 Portanto, como eu vivo, diz o SENHOR dos Exércitos, o Deus de Israel, certamente Moabe será como Sodoma, e os filhos de Amom como Gomorra, campo de urtigas e poços de sal, e desolação perpétua; o restante do meu povo os arruinará, e o remanescente do meu povo os possuirá.
10 Ceci leur arrivera à cause de leur orgueil, parce qu’ils ont outragé et se sont élevés contre le peuple du SEIGNEUR des armées.
10 Isso terão por seu orgulho, porque repreenderam e se engrandeceram contra o povo do SENHOR dos Exércitos.
11 Le SEIGNEUR sera terrible contre eux; car il fera mourir de faim tous les dieux de la terre, et chacun l’adorera en son lieu, et même toutes les îles des païens.
11 O SENHOR será terrível para eles, pois emagrecerá todos os deuses da terra; e os homens virão adorá-lo, cada um desde o seu lugar, até mesmo de todas as ilhas dos pagãos.
12 Vous aussi, Éthiopiens, vous serez tués par mon épée.
12 Vós etíopes também, vós sereis mortos pela minha espada.
13 Il étendra sa main vers le Nord, et il détruira l’Assyrie; et fera de Ninive une désolation, et [un lieu] aride comme le désert.
13 E ele estenderá a sua mão contra o norte, e destruirá a Assíria; e fará de Nínive uma desolação, e terra seca como um deserto.
14 Les troupeaux se coucheront au milieu d’elle, et toutes les bêtes des nations; le cormoran et le butor logeront parmi ses linteaux; leur voix résonnera aux fenêtres; la désolation sera sur le seuil, parce qu’il aura dénudé les lambris de cèdre.
14 E rebanhos repousarão no meio dela, todos os animais das nações; tanto o pelicano quanto o ouriço se alojarão nos seus capitéis; o seu canto será ouvido nas janelas; haverá desolação nos limiares, pois ele descobrirá a sua obra de cedro.
15 C’est là cette ville joyeuse qui demeurait insouciante, qui disait en son cœur: Je le suis, et il n’y en a pas d’autre que moi. Comment est-elle devenue une désolation, un lieu dans lequel les bêtes se couchent! Quiconque passe près d’elle, sifflera et agitera sa main.
15 Esta é a cidade alegre, que habita despreocupadamente, que diz no seu coração: eu sou, e não há nenhuma além de mim; como se tornou em desolação, em um lugar para os animais repousarem! Todo aquele que passar por ela assobiará, e abanará a sua mão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Sofonias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.