Sofonias 2
King James Française (KJF) vs ARIB
1 Rassemblez-vous, oui, rassemblez-vous, ô nation non désirable;
1 Congregai-vos, sim, congregai-vos, ó nação sem pudor;
2 Avant que le décret enfante, avant que le jour passe comme la paille; avant que le violent courroux du SEIGNEUR vienne sur vous, avant que le jour du courroux du SEIGNEUR vienne sur vous.
2 antes que o decreto produza efeito, e o dia passe como a pragana; antes que venha sobre vós o furor da ira do Senhor, sim, antes que venha sobre vós o dia da ira do Senhor.
3 Cherchez le SEIGNEUR, vous tous les dociles du pays, qui avez exécuté son jugement; recherchez la droiture, recherchez la docilité; peut-être serez-vous cachés, au jour du courroux du SEIGNEUR.
3 Buscai ao Senhor, vós todos os mansos da terra, que tendes posto por obra o seu juizo; buscai a justiça, buscai a mansidão; porventura sereis escondidos no dia da ira do Senhor.
4 Car Gaza sera abandonnée, et Ashkelon sera une désolation; on chassera Ashdod en plein midi, et Ekron sera déracinée.
4 Pois Gaza será desamparada, e Asquelom assolada; Asdode ao meio-dia será expelida, e Ecrom desarraigada.
5 Malheur aux habitants de la côte maritime, la nation des Cherethites! la parole du SEIGNEUR est contre vous, ô Canaan, terre des Philistins, je te détruirai, si bien que personne n’y habitera.
5 Ai dos habitantes da borda do mar, da nação dos quereteus! A palavra do Senhor é contra vós, ó Canaã, terra dos filisteus; e eu vos destruirei, sem que fique sequer um habitante.
6 Et la côte maritime sera des pâturages, et des huttes pour les bergers et des parcs pour les troupeaux.
6 E a borda do mar será de pastagens, com cabanas para os pastores, e currais para os rebanhos.
7 Et la côte sera pour le reste de la maison de Judah, et ils y paîtront; le soir, ils se coucheront dans les maisons d’Ashkelon, car le SEIGNEUR leur Dieu les visitera, et ramènera leur captivité.
7 E será a costa para o restante da casa de Judá, para que eles se apascentem ali; de tarde se deitarão nas casas de Asquelom; pois o Senhor seu Deus os visitará, e os fará tornar do seu cativeiro.
8 J’ai entendu l’outrage de Moab et les insultes des enfants d’Ammon, par lesquelles ils ont outragé mon peuple, et l’ont bravé sur leur frontière.
8 Eu ouvi o escárnio de Moabe, e os ultrajes dos filhos de Amom, com que escarneceram do meu povo, e se engrandeceram contra o seu termo.
9 C’est pourquoi, aussi vrai que je vis, dit le SEIGNEUR des armées, le Dieu d’Israël, Moab sera comme Sodome, et les enfants d’Ammon comme Gomorrhe, c’est-à-dire une prolifération d’orties, des carrières de sel, une désolation perpétuelle; le reste de mon peuple les pillera, et le reste de mon peuple les possédera.
9 Portanto diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: Tão certo como eu vivo, Moabe será como Sodoma, e os filhos de Amom como Gomorra, campo de urtigas e poços de sal, e desolação perpétua; o restante do meu povo os saqueará, e o restante da minha nação os possuíra.
10 Ceci leur arrivera à cause de leur orgueil, parce qu’ils ont outragé et se sont élevés contre le peuple du SEIGNEUR des armées.
10 Isso terão em recompensa da sua soberba, porque usaram de escárnios, e se engrandeceram contra o povo do Senhor dos exércitos.
11 Le SEIGNEUR sera terrible contre eux; car il fera mourir de faim tous les dieux de la terre, et chacun l’adorera en son lieu, et même toutes les îles des païens.
11 O Senhor se mostrará terrível contra eles; pois aniquilará todos os deuses da terra, e adorá-lo-ão, cada uma desde o seu lugar, todas as ilhas das nações.
12 Vous aussi, Éthiopiens, vous serez tués par mon épée.
12 Também vós, ó etíopes, sereis mortos pela minha espada.
13 Il étendra sa main vers le Nord, et il détruira l’Assyrie; et fera de Ninive une désolation, et [un lieu] aride comme le désert.
13 Ainda ele estenderá a mão contra o Norte, e destruirá a Assíria; e fará de Nínive uma desolação, terra árida como o deserto.
14 Les troupeaux se coucheront au milieu d’elle, et toutes les bêtes des nations; le cormoran et le butor logeront parmi ses linteaux; leur voix résonnera aux fenêtres; la désolation sera sur le seuil, parce qu’il aura dénudé les lambris de cèdre.
14 E no meio dela se deitarão manadas, todas as feras do campo; e alojar-se-ão nos capitéis dela tanto o pelicano como o ouriço; a voz das aves se ouvirá nas janelas; e haverá desolação nos limiares; pois ele tem posto a descoberto a obra de cedro.
15 C’est là cette ville joyeuse qui demeurait insouciante, qui disait en son cœur: Je le suis, et il n’y en a pas d’autre que moi. Comment est-elle devenue une désolation, un lieu dans lequel les bêtes se couchent! Quiconque passe près d’elle, sifflera et agitera sa main.
15 Esta é a cidade alegre, que vivia em segurança, que dizia no seu coração: Eu sou, e fora de mim não há outra. Como se tem ela tornado em desolação, em covil de feras! Todo o que passar por ela assobiará, e meneará a mão
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Sofonias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.