Rute 2

King James Française (KJF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Et le mari de Naomi (Noémie) avait un parent qui était un homme puissant et riche, de la famille d’Elimelech (Élimélec); son nom était Boaz (Booz).
1 Noemi tinha um parente por parte do marido. Era um homem rico e influente, pertencia ao clã de Elimeleque e chamava-se Boaz.
2 Et Ruth, la Moabite, dit à Naomi (Noémie): Laisse-moi aller aux champs, et glaner des épis après celui envers lequel je trouverai grâce. Et elle lui dit: Va, ma fille.
2 Rute, a moabita, disse a Noemi: "Vou recolher espigas no campo daquele que me permitir". "Vá, minha filha", respondeu-lhe Noemi.
3 Et elle alla, et arriva et glana dans un champ, derrière les moissonneurs; et il arriva fortuitement de tomber sur la portion du champ appartenant à Boaz, qui était de la famille d’Elimelech (Élimélec).
3 Então ela foi e começou a recolher espigas atrás dos ceifeiros. Por acaso entrou justamente na parte da plantação que pertencia a Boaz, que era do clã de Elimeleque.
4 Et voici, Boaz venait de Bethlehem (Bethléhem), et [il] dit aux moissonneurs: Le SEIGNEUR soit avec vous. Et ils lui répondirent: Le SEIGNEUR te bénisse.
4 Naquele exato momento, Boaz chegou de Belém e saudou os ceifeiros: "O Senhor esteja com vocês! " Eles responderam: "O Senhor te abençoe! "
5 Puis Boaz dit à son serviteur qui était établi sur les moissonneurs: À qui est cette jeune fille?
5 Boaz perguntou ao capataz dos ceifeiros: "A quem pertence aquela moça? "
6 Et le serviteur qui était établi sur les moissonneurs, répondit, et dit: C’est une jeune Moabite, qui est revenue avec Naomi (Noémie) de la contrée de Moab;
6 O capataz respondeu: "É uma moabita que voltou de Moabe com Noemi.
7 Et elle nous a dit: Je vous prie laissez-moi glaner et ramasser parmi les gerbes derrière les moissonneurs. Elle est venue ainsi, et a continué depuis le matin jusqu’à maintenant, et ne s’est attardée qu’un moment dans la maison.
7 Ela me pediu que a deixasse recolher e juntar espigas entre os feixes, após os ceifeiros. Ela chegou cedo e está de pé até agora. Só sentou-se um pouco no abrigo".
8 Alors Boaz dit à Ruth: N’entends-tu pas, ma fille? Ne va pas glaner dans un autre champ; ne sors pas d’ici non plus, mais reste auprès de mes jeunes filles;
8 Disse então Boaz a Rute: "Ouça bem, minha filha, não vá colher noutra lavoura, nem se afaste daqui. Fique com minhas servas.
9 Que tes yeux soient sur le champ qu’on moissonne, et va après elles. N’ai-je pas recommandé à mes jeunes hommes qu’ils ne te touchent pas? Et quant tu auras soif, vas boire aux récipients, de ce que les jeunes hommes auront puisé.
9 Preste atenção onde os homens estão ceifando, e vá atrás das moças que vão colher. Darei ordem aos rapazes para que não toquem em você. Quando tiver sede, beba da água dos potes que os rapazes encheram".
10 Alors elle tomba sur sa face, et s’inclina jusqu’à terre, et lui dit: Pourquoi ai-je trouvé grâce à tes yeux, que tu me prêtes attention, vu que je suis étrangère?
10 Ela se inclinou e, prostrada rosto em terra, exclamou: "Por que achei favor a seus olhos, a ponto de o senhor se importar comigo, uma estrangeira? "
11 Et Boaz répondit, et lui dit: Tout ce que tu as fait à ta belle-mère, depuis la mort de ton mari, m’a été entièrement rapporté, et comment tu as laissé ton père, et ta mère, et le pays de ta naissance, et tu es venue vers un peuple que tu ne connaissais pas auparavant.
11 Boaz respondeu: "Contaram-me tudo o que você tem feito por sua sogra, depois que você perdeu o marido: como deixou seu pai, sua mãe e sua terra natal para viver com um povo que pouco conhecia.
12 Que le SEIGNEUR récompense ton œuvre, et qu’une pleine rémunération te soit donnée [de la part] du SEIGNEUR Dieu d’Israël, sous les ailes duquel tu es venue te confier.
12 O Senhor lhe retribua o que você tem feito! Que você seja ricamente recompensada pelo Senhor, o Deus de Israel, sob cujas asas você veio buscar refúgio! "
13 Et elle dit: Mon seigneur, que je trouve grâce devant toi; car tu m’as consolée, et tu as parlé amicalement à ta servante, bien que je ne sois pas, moi, comme l’une de tes jeunes filles.
13 E disse ela: "Continue eu a ser bem acolhida, meu senhor! O senhor me deu ânimo e encorajou sua serva — e eu sequer sou como uma de suas servas! "
14 Et Boaz lui dit: À l’heure du repas, approche-toi d’ici, et mange du pain, et trempe ton morceau dans le vinaigre. Et elle s’assit à côté des moissonneurs, et il lui passa du grain rôti, et elle en mangea, et fut rassasiée, et en laissa.
14 Na hora da refeição, Boaz lhe disse: "Venha cá! Pegue um pedaço de pão e molhe-o no vinagre". Quando ela se sentou junto aos ceifeiros, Boaz lhe ofereceu grãos tostados. Ela comeu até ficar satisfeita e ainda sobrou.
15 Et quand elle se leva pour glaner, Boaz commanda à ses jeunes gens, disant: Laissez-la glaner même entre les gerbes, et ne lui faites pas de reproche;
15 Quando ela se levantou para recolher, Boaz deu estas ordens a seus servos: "Mesmo que ela recolha entre os feixes, não a repreendam!
16 Et laissez même tomber comme par mégarde quelques poignées pour elle, et vous les laisserez afin qu’elle puisse les glaner, et vous ne la reprendrez pas.
16 Pelo contrário, quando estiverem colhendo, tirem para ela algumas espigas dos feixes e deixem-nas cair para que ela as recolha, e não a impeçam".
17 Ainsi elle glana dans le champ jusqu’au soir; et elle battit ce qu’elle avait glané, et il y avait environ un épha d’orge.
17 E assim Rute colheu na lavoura até o entardecer. Depois debulhou o que tinha ajuntado: quase uma arroba de cevada.
18 Et elle le prit, et alla à la ville; et sa belle-mère vit ce qu’elle avait glané; et elle sortit ce qu’elle avait gardé de reste, après avoir été rassasiée, et elle le lui donna.
18 Carregou-o para o povoado, e sua sogra viu o quanto ela havia recolhido quando Rute trouxe e lhe ofereceu o que havia sobrado da refeição.
19 Et sa belle-mère lui dit: Où as-tu glané aujourd’hui? Et où as-tu travaillé? Béni soit celui qui t’a prêté attention. Et elle décrivit à sa belle-mère chez qui elle avait travaillé, et dit: Le nom de l’homme chez qui j’ai travaillé aujourd’hui est Boaz.
19 "Onde você colheu hoje? ", a sogra lhe perguntou: "Onde trabalhou? Bendito seja aquele que se importou com você! " Então Rute contou à sogra com quem tinha trabalhado: "O nome do homem com quem trabalhei hoje é Boaz".
20 Et Naomi (Noémie) dit à sa belle-fille: Béni soit-il du SEIGNEUR, qui n’a pas cessé donc sa bonté envers les vivants et envers les morts. Et Naomi (Noémie) lui dit: Cet homme nous est proche parent, un qui a sur nous le droit de rachat.
20 E Noemi exclamou: "Seja ele abençoado pelo Senhor, que não deixa de ser leal e bondoso com os vivos e com os mortos! " E acrescentou: "Aquele homem é nosso parente; é um de nossos resgatadores! "
21 Et Ruth, la Moabite dit: Il m’a dit aussi: Reste près de mes jeunes hommes, jusqu’à ce qu’ils aient achevé toute ma moisson.
21 Continuou Rute, a moabita: "Pois ele mesmo me disse também: ‘Fique com os meus ceifeiros até que terminem toda a minha colheita’ ".
22 Et Naomi (Noémie) dit à Ruth, sa belle-fille: Il est bon, ma fille, que tu sortes avec ses jeunes filles, et qu’on ne te rencontre pas dans un autre champ.
22 E Noemi aconselhou à sua nora Rute: "É melhor mesmo você ir com as servas dele, minha filha. Noutra lavoura poderiam molestá-la".
23 Elle resta donc près des jeunes filles de Boaz, pour glaner jusqu’à la fin de la moisson des orges et de la moisson des blés; et elle demeurait avec sa belle-mère.
23 Assim Rute ficou com as servas de Boaz para recolher espigas, até acabarem as colheitas de cevada e de trigo. Entretanto, ela ficou morando com a sua sogra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.