Rute 2
King James Française (KJF) vs NAA
1 Et le mari de Naomi (Noémie) avait un parent qui était un homme puissant et riche, de la famille d’Elimelech (Élimélec); son nom était Boaz (Booz).
1 Noemi tinha um parente de seu marido, dono de muitos bens, da família de Elimeleque, o qual se chamava Boaz.
2 Et Ruth, la Moabite, dit à Naomi (Noémie): Laisse-moi aller aux champs, et glaner des épis après celui envers lequel je trouverai grâce. Et elle lui dit: Va, ma fille.
2 Rute, a moabita, disse a Noemi: — Deixe-me ir ao campo para apanhar espigas atrás daquele que me permitir fazer isso. Noemi respondeu: — Vá, minha filha!
3 Et elle alla, et arriva et glana dans un champ, derrière les moissonneurs; et il arriva fortuitement de tomber sur la portion du champ appartenant à Boaz, qui était de la famille d’Elimelech (Élimélec).
3 Ela se foi, chegou ao campo e apanhava espigas atrás dos ceifeiros. Por casualidade entrou na parte do campo que pertencia a Boaz, que era da família de Elimeleque.
4 Et voici, Boaz venait de Bethlehem (Bethléhem), et [il] dit aux moissonneurs: Le SEIGNEUR soit avec vous. Et ils lui répondirent: Le SEIGNEUR te bénisse.
4 Eis que Boaz veio de Belém e disse aos ceifeiros: — Que o E eles responderam: — Que o
5 Puis Boaz dit à son serviteur qui était établi sur les moissonneurs: À qui est cette jeune fille?
5 Depois, Boaz perguntou ao servo encarregado dos ceifeiros: — De quem é essa moça?
6 Et le serviteur qui était établi sur les moissonneurs, répondit, et dit: C’est une jeune Moabite, qui est revenue avec Naomi (Noémie) de la contrée de Moab;
6 O servo respondeu: — Essa é a moça moabita que veio com Noemi da terra de Moabe.
7 Et elle nous a dit: Je vous prie laissez-moi glaner et ramasser parmi les gerbes derrière les moissonneurs. Elle est venue ainsi, et a continué depuis le matin jusqu’à maintenant, et ne s’est attardée qu’un moment dans la maison.
7 Ela me pediu que a deixasse recolher espigas e ajuntá-las entre os feixes após os ceifeiros. Assim, ela veio e ficou aqui desde a manhã até agora. Só parou um pouco para descansar no abrigo.
8 Alors Boaz dit à Ruth: N’entends-tu pas, ma fille? Ne va pas glaner dans un autre champ; ne sors pas d’ici non plus, mais reste auprès de mes jeunes filles;
8 Então Boaz disse a Rute: — Escute, minha filha, você não precisa ir colher em outro campo, nem se afastar daqui. Fique aqui com as minhas servas.
9 Que tes yeux soient sur le champ qu’on moissonne, et va après elles. N’ai-je pas recommandé à mes jeunes hommes qu’ils ne te touchent pas? Et quant tu auras soif, vas boire aux récipients, de ce que les jeunes hommes auront puisé.
9 Fique atenta ao campo onde forem colher e vá atrás delas. Eu dei ordem aos servos para que não toquem em você. Quando você ficar com sede, vá até as vasilhas e beba da água que os servos tiraram.
10 Alors elle tomba sur sa face, et s’inclina jusqu’à terre, et lui dit: Pourquoi ai-je trouvé grâce à tes yeux, que tu me prêtes attention, vu que je suis étrangère?
10 Então Rute se inclinou e, encostando o rosto no chão, disse a Boaz: — Por que o senhor está me favorecendo e se importa comigo, se eu sou uma estrangeira?
11 Et Boaz répondit, et lui dit: Tout ce que tu as fait à ta belle-mère, depuis la mort de ton mari, m’a été entièrement rapporté, et comment tu as laissé ton père, et ta mère, et le pays de ta naissance, et tu es venue vers un peuple que tu ne connaissais pas auparavant.
11 Boaz respondeu: — Já me contaram tudo o que você fez pela sua sogra, depois que você perdeu o marido. Sei que você deixou pai, mãe e a terra onde nasceu e veio para um povo que antes disso você não conhecia.
12 Que le SEIGNEUR récompense ton œuvre, et qu’une pleine rémunération te soit donnée [de la part] du SEIGNEUR Dieu d’Israël, sous les ailes duquel tu es venue te confier.
12 O Senhor lhe pague pelo bem que você fez. Que você receba uma grande recompensa do Senhor , Deus de Israel, sob cujas asas você veio buscar refúgio.
13 Et elle dit: Mon seigneur, que je trouve grâce devant toi; car tu m’as consolée, et tu as parlé amicalement à ta servante, bien que je ne sois pas, moi, comme l’une de tes jeunes filles.
13 Então Rute disse: — Meu caro senhor, você está me favorecendo muito, pois me consolou e falou ao coração desta sua serva, e eu nem mesmo sou como uma das suas servas.
14 Et Boaz lui dit: À l’heure du repas, approche-toi d’ici, et mange du pain, et trempe ton morceau dans le vinaigre. Et elle s’assit à côté des moissonneurs, et il lui passa du grain rôti, et elle en mangea, et fut rassasiée, et en laissa.
14 Na hora de comer, Boaz disse a Rute: — Venha para cá e coma do pão. Molhe o seu bocado no vinho. Ela se sentou ao lado dos ceifeiros, e Boaz lhe deu grãos tostados de cereais. Ela comeu até ficar satisfeita, e ainda sobrou.
15 Et quand elle se leva pour glaner, Boaz commanda à ses jeunes gens, disant: Laissez-la glaner même entre les gerbes, et ne lui faites pas de reproche;
15 Quando ela se levantou para ir apanhar espigas, Boaz deu esta ordem aos seus servos: — Deixem que ela apanhe espigas até no meio dos feixes e não sejam rudes com ela.
16 Et laissez même tomber comme par mégarde quelques poignées pour elle, et vous les laisserez afin qu’elle puisse les glaner, et vous ne la reprendrez pas.
16 Tirem também algumas espigas dos feixes e deixem cair, para que ela as apanhe, e não a repreendam.
17 Ainsi elle glana dans le champ jusqu’au soir; et elle battit ce qu’elle avait glané, et il y avait environ un épha d’orge.
17 E assim Rute esteve apanhando espigas naquele campo até de tarde. Depois debulhou o que havia apanhado, e foi quase vinte litros de cevada.
18 Et elle le prit, et alla à la ville; et sa belle-mère vit ce qu’elle avait glané; et elle sortit ce qu’elle avait gardé de reste, après avoir été rassasiée, et elle le lui donna.
18 Ela pegou o cereal e voltou para a cidade. E a sogra viu o quanto de cereal ela havia conseguido apanhar. Rute também deu para a sogra a comida que lhe havia sobrado, depois que ela comeu até ficar satisfeita.
19 Et sa belle-mère lui dit: Où as-tu glané aujourd’hui? Et où as-tu travaillé? Béni soit celui qui t’a prêté attention. Et elle décrivit à sa belle-mère chez qui elle avait travaillé, et dit: Le nom de l’homme chez qui j’ai travaillé aujourd’hui est Boaz.
19 Então Noemi perguntou: — Onde você foi colher hoje? Onde trabalhou? Bendito seja aquele que acolheu você com tanta generosidade! E Rute contou à sua sogra onde havia trabalhado. E acrescentou: — O nome do homem com quem trabalhei hoje é Boaz.
20 Et Naomi (Noémie) dit à sa belle-fille: Béni soit-il du SEIGNEUR, qui n’a pas cessé donc sa bonté envers les vivants et envers les morts. Et Naomi (Noémie) lui dit: Cet homme nous est proche parent, un qui a sur nous le droit de rachat.
20 Então Noemi disse à sua nora: — Que ele seja abençoado pelo E Noemi acrescentou: — Esse homem é nosso parente chegado e um dos nossos resgatadores.
21 Et Ruth, la Moabite dit: Il m’a dit aussi: Reste près de mes jeunes hommes, jusqu’à ce qu’ils aient achevé toute ma moisson.
21 Então Rute, a moabita, disse: — Ele também me disse que eu posso continuar com os servos dele, até que eles terminem de fazer a colheita.
22 Et Naomi (Noémie) dit à Ruth, sa belle-fille: Il est bon, ma fille, que tu sortes avec ses jeunes filles, et qu’on ne te rencontre pas dans un autre champ.
22 Noemi respondeu: — É melhor mesmo que você vá com as servas dele, minha filha. Noutro campo, poderiam maltratar você.
23 Elle resta donc près des jeunes filles de Boaz, pour glaner jusqu’à la fin de la moisson des orges et de la moisson des blés; et elle demeurait avec sa belle-mère.
23 Assim Rute ficou na companhia das servas de Boaz, para apanhar espigas, até que a colheita da cevada e do trigo se acabou. E continuou morando com a sua sogra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.