Romanos 1

King James Française (KJF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Paul, un serviteur de Jésus Christ, appelé à être un apôtre, séparé pour l’évangile de Dieu,
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 (Lequel il avait promis auparavant par ses prophètes dans les saintes écritures),
2 que ele, no passado, prometeu por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas.
3 Concernant son Fils Jésus Christ notre Seigneur, qui a été fait de la semence de David selon la chair,
3 Este evangelho diz respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 Et déclaré être le Fils de Dieu avec puissance, selon l’esprit de sainteté, par la résurrection des morts, s
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Par lequel nous avons reçu grâce et apostolat, pour l'obéissance à la foi parmi toutes les nations, pour son nom,
5 Por meio dele viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência da fé, entre todos os gentios.
6 Parmi lesquelles vous êtes aussi les appelés de Jésus Christ;
6 Entre esses se encontram também vocês que foram chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 À tous ceux qui sont à Rome, bien-aimés de Dieu, appelés à être saints: Grâce vous soit et paix [de la part] de Dieu notre Père, et du Seigneur Jésus Christ.
7 A todos os amados de Deus que estão em Roma, chamados para ser santos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
8 Premièrement, je remercie mon Dieu par Jésus Christ pour vous tous, de ce que votre foi est connue dans le monde entier.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo, dou graças ao meu Deus por todos vocês, porque a fé que vocês têm é proclamada no mundo inteiro.
9 Car Dieu est mon témoin, lui que je sers avec mon esprit dans l’évangile de son Fils, que sans cesse je fais toujours mention de vous dans mes prières,
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como nunca deixo de fazer menção de vocês
10 Faisant requête, si c’est la volonté de Dieu, que je puisse de quelque manière,effectuer un voyage favorable, pour aller vous voir.
10 em todas as minhas orações, pedindo que, em algum momento, pela vontade de Deus, surja uma oportunidade de visitá-los.
11 Car il me tarde de vous voir, afin que je puisse vous accorder quelque don spirituel, pour qu’à la fin vous puisiez être affermis,
11 Porque desejo muito vê-los, a fim de repartir com vocês algum dom espiritual, para que vocês sejam fortalecidos,
12 C’est-à-dire, que je puisse être réconforté, étant ensemble avec vous, par la foi mutuelle, la vôtre et la mienne.
12 isto é, para que nos consolemos uns aos outros por meio da fé mútua: a de vocês e a minha.
13 Or je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que j’ai souvent projeté d’aller vers vous, (mais j’en ai été empêché jusqu’à présent) afin que je puisse recueillir quelque fruit aussi parmi vous, comme parmi les autres Gentils.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes me propus a ir visitá-los — no que tenho sido, até agora, impedido —, para conseguir algum fruto igualmente entre vocês, assim como também tenho conseguido entre os outros gentios.
14 Je me dois aussi bien aux Grecs qu’aux Barbares, aussi bien aux sages qu’aux insensés.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a insensatos.
15 Ainsi, pour autant qu’il dépende de moi, je suis prêt à vous prêcher l’évangile, à vous aussi qui êtes à Rome.
15 Por isso, quanto a mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Car je n’ai pas honte de l’évangile de Christ, car c’est la puissance de Dieu pour le salut de quiconque croit, au Juif d’abord, et aussi au Grec.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Car en lui l’impartialité de Dieu est révélée de foi en foi, selon qu’il est écrit: Le juste vivra par la foi.
17 Porque a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: “O justo viverá por fé.”
18 Car la colère de Dieu est révélée depuis le ciel contre toute impiété et partialité des hommes, qui maintiennent la vérité dans la partialité;
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e injustiça dos seres humanos que, por meio da sua injustiça, suprimem a verdade.
19 Parce que ce qui peut être connu de Dieu est manifeste en eux, car Dieu le leur a montré.
19 Pois o que se pode conhecer a respeito de Deus é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Car les choses invisibles de celui-ci [Dieu], depuis la création du monde se voient clairement, étant comprises par les choses qui sont faites, c’est-à-dire sa puissance éternelle et [sa] Déité; de sorte qu’ils sont sans excuse,
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, isto é, o seu eterno poder e a sua divindade, claramente se reconhecem, desde a criação do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que Deus fez. Por isso, os seres humanos são indesculpáveis.
21 Parce qu’ayant connu Dieu, ils ne l’ont pas glorifié comme Dieu, ni ne lui ont été reconnaissants mais sont devenus vains dans leurs imaginations, et leur cœur insensé a été obscurci.
21 Porque, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, e o coração insensato deles se obscureceu.
22 Professant être sages, ils sont devenus insensés;
22 Dizendo que eram sábios, se tornaram tolos
23 Et ont changé la gloire du Dieu incorruptible en une image ressemblant à l’homme corruptible, et aux oiseaux, et aux quadrupèdes, et aux choses rampantes.
23 e trocaram a glória do Deus incorruptível por imagens semelhantes ao ser humano corruptível, às aves, aos quadrúpedes e aos répteis.
24 C’est pourquoi aussi, Dieu les a abandonnés à l’impureté à travers les convoitises de leurs propres cœurs, pour déshonorer leurs propres corps entre eux:
24 Por isso, Deus os entregou à impureza, pelos desejos do coração deles, para desonrarem o seu corpo entre si.
25 [Eux] qui ont changé la vérité de Dieu en un mensonge, et ont adoré et servi la créature, plus que le Créateur, qui est béni pour toujours. Amen.
25 Eles trocaram a verdade de Deus pela mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito para sempre. Amém!
26 C’est pourquoi Dieu les a abandonnés à des affections infâmes; car même leurs femmes ont changé l’usage naturel en ce qui est contre nature.
26 Por causa disso, Deus os entregou a paixões vergonhosas. Porque até as mulheres trocaram o modo natural das relações íntimas por outro, contrário à natureza.
27 De même aussi les hommes, délaissant l’usage naturel de la femme, se sont embrasés dans leur convoitise l’un envers l’autre, commettant homme avec homme ce qui est indécent, et recevant en eux-mêmes cette due récompense de leur erreur.
27 Da mesma forma, também os homens, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo indecência, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Et même comme ils n’ont pas voulu retenir Dieu dans leur connaissance, Dieu les a abandonnés à une intelligence dépravée, pour faire ces choses qui ne sont pas convenables.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a um modo de pensar reprovável, para praticarem coisas que não convêm.
29 Étant remplis de toute partialité, de fornication, de perniciosité, de convoitise, de malice; pleins d’envie, de meurtres, de querelles, de tromperies, de malignité; rapporteurs,
29 Estão cheios de todo tipo de injustiça, perversidade, avareza e maldade. Estão cheios de inveja, homicídio, discórdia, engano e malícia. São difamadores,
30 Médisants, haïssant Dieu, pleins de dépit, orgueilleux, vantards, inventeurs de choses maléfiques, désobéissant à [leurs] parents,
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes, orgulhosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 Sans intelligence, rompant leurs alliances, sans affection naturelle, implacables, impitoyables;
31 insensatos, desleais, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Qui, connaissant le jugement de Dieu, selon lequel ceux qui commettent de telles choses sont dignes de mort, non seulement font de même, mais prennent plaisir en ceux qui les font.
32 Embora conheçam a sentença de Deus, de que os que praticam tais coisas são passíveis de morte, eles não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.