Romanos 1

King James Française (KJF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Paul, un serviteur de Jésus Christ, appelé à être un apôtre, séparé pour l’évangile de Dieu,
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus;
2 (Lequel il avait promis auparavant par ses prophètes dans les saintes écritures),
2 (que ele antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras),
3 Concernant son Fils Jésus Christ notre Seigneur, qui a été fait de la semence de David selon la chair,
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor, que foi feito da semente de Davi, segundo a carne,
4 Et déclaré être le Fils de Dieu avec puissance, selon l’esprit de sainteté, par la résurrection des morts, s
4 e declarou ser o Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos,
5 Par lequel nous avons reçu grâce et apostolat, pour l'obéissance à la foi parmi toutes les nations, pour son nom,
5 pelo qual nós recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as nações, pelo seu nome,
6 Parmi lesquelles vous êtes aussi les appelés de Jésus Christ;
6 entre os quais sois também vós os chamados por Jesus Cristo;
7 À tous ceux qui sont à Rome, bien-aimés de Dieu, appelés à être saints: Grâce vous soit et paix [de la part] de Dieu notre Père, et du Seigneur Jésus Christ.
7 a todos os que estão em Roma, amados de Deus, chamados para serem santos: Graça e paz a vós, de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Premièrement, je remercie mon Dieu par Jésus Christ pour vous tous, de ce que votre foi est connue dans le monde entier.
8 Primeiramente, eu agradeço ao meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque a vossa fé é anunciada em todo o mundo.
9 Car Dieu est mon témoin, lui que je sers avec mon esprit dans l’évangile de son Fils, que sans cesse je fais toujours mention de vous dans mes prières,
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós em minhas orações,
10 Faisant requête, si c’est la volonté de Dieu, que je puisse de quelque manière,effectuer un voyage favorable, pour aller vous voir.
10 rogando que de algum modo seja possível, agora por fim, ter uma próspera viagem para ir a vós na vontade de Deus.
11 Car il me tarde de vous voir, afin que je puisse vous accorder quelque don spirituel, pour qu’à la fin vous puisiez être affermis,
11 Porque desejo ver-vos, para que eu possa transmitir a vós algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 C’est-à-dire, que je puisse être réconforté, étant ensemble avec vous, par la foi mutuelle, la vôtre et la mienne.
12 isto é, para que eu possa ser confortado juntamente convosco, pela fé mútua, tanto a vossa quanto a minha.
13 Or je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que j’ai souvent projeté d’aller vers vous, (mais j’en ai été empêché jusqu’à présent) afin que je puisse recueillir quelque fruit aussi parmi vous, comme parmi les autres Gentils.
13 Ora, eu não quero que ignoreis irmãos, que muitas vezes eu propus ir até vós, (mas tenho sido impedido até agora), para que eu também possa ter entre vós algum fruto, mesmo entre os demais gentios.
14 Je me dois aussi bien aux Grecs qu’aux Barbares, aussi bien aux sages qu’aux insensés.
14 Eu sou devedor, tanto aos gregos como aos bárbaros, tanto aos sábios como aos ignorantes.
15 Ainsi, pour autant qu’il dépende de moi, je suis prêt à vous prêcher l’évangile, à vous aussi qui êtes à Rome.
15 Então, quanto está em mim, estou pronto para pregar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Car je n’ai pas honte de l’évangile de Christ, car c’est la puissance de Dieu pour le salut de quiconque croit, au Juif d’abord, et aussi au Grec.
16 Porque eu não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Car en lui l’impartialité de Dieu est révélée de foi en foi, selon qu’il est écrit: Le juste vivra par la foi.
17 Porque nele a justiça de Deus é revelada, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá pela fé.
18 Car la colère de Dieu est révélée depuis le ciel contre toute impiété et partialité des hommes, qui maintiennent la vérité dans la partialité;
18 Porque a ira de Deus é revelada do céu contra toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 Parce que ce qui peut être connu de Dieu est manifeste en eux, car Dieu le leur a montré.
19 Porque aquilo que de Deus se pode conhecer é manifesto neles, pois Deus o manifestou a eles.
20 Car les choses invisibles de celui-ci [Dieu], depuis la création du monde se voient clairement, étant comprises par les choses qui sont faites, c’est-à-dire sa puissance éternelle et [sa] Déité; de sorte qu’ils sont sans excuse,
20 Porque as coisas invisíveis, desde a criação do mundo, são claramente vistas, sendo entendidas por meio das coisas que são feitas; o seu eterno poder e divindade, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Parce qu’ayant connu Dieu, ils ne l’ont pas glorifié comme Dieu, ni ne lui ont été reconnaissants mais sont devenus vains dans leurs imaginations, et leur cœur insensé a été obscurci.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem foram agradecidos, mas se tornaram vãos em suas imaginações, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Professant être sages, ils sont devenus insensés;
22 Professando-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Et ont changé la gloire du Dieu incorruptible en une image ressemblant à l’homme corruptible, et aux oiseaux, et aux quadrupèdes, et aux choses rampantes.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível por uma imagem feita à semelhança do homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 C’est pourquoi aussi, Dieu les a abandonnés à l’impureté à travers les convoitises de leurs propres cœurs, pour déshonorer leurs propres corps entre eux:
24 Portanto, Deus também os entregou à imundície por meio das luxúrias de seus próprios corações, para desonrarem seus próprios corpos entre si;
25 [Eux] qui ont changé la vérité de Dieu en un mensonge, et ont adoré et servi la créature, plus que le Créateur, qui est béni pour toujours. Amen.
25 os quais mudaram a verdade de Deus em mentira, e adoraram e serviram mais à criatura do que ao Criador, que é abençoado para sempre. Amém.
26 C’est pourquoi Dieu les a abandonnés à des affections infâmes; car même leurs femmes ont changé l’usage naturel en ce qui est contre nature.
26 Por esta causa Deus os entregou às afeições vis, porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, para aquele que é contrário à natureza.
27 De même aussi les hommes, délaissant l’usage naturel de la femme, se sont embrasés dans leur convoitise l’un envers l’autre, commettant homme avec homme ce qui est indécent, et recevant en eux-mêmes cette due récompense de leur erreur.
27 E, semelhantemente também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua luxúria uns para com os outros, homens com homens, praticando o que é indecente, e recebendo em si mesmos a recompensa adequada do seu erro.
28 Et même comme ils n’ont pas voulu retenir Dieu dans leur connaissance, Dieu les a abandonnés à une intelligence dépravée, pour faire ces choses qui ne sont pas convenables.
28 E, como eles não se importaram em reter Deus em seu conhecimento, Deus os entregou a uma mente reprovada, para fazerem estas coisas que não convêm;
29 Étant remplis de toute partialité, de fornication, de perniciosité, de convoitise, de malice; pleins d’envie, de meurtres, de querelles, de tromperies, de malignité; rapporteurs,
29 estando cheios de toda a injustiça, fornicação, maldade, cobiça, malícia; cheios de inveja, assassinato, contenda, engano, malignidade, murmuradores,
30 Médisants, haïssant Dieu, pleins de dépit, orgueilleux, vantards, inventeurs de choses maléfiques, désobéissant à [leurs] parents,
30 caluniadores, aborrecedores de Deus, perversos, orgulhosos, fanfarrões, inventores de coisas más, desobedientes aos pais;
31 Sans intelligence, rompant leurs alliances, sans affection naturelle, implacables, impitoyables;
31 sem entendimento, infiéis nos pactos, sem afeição natural, implacáveis, sem piedade;
32 Qui, connaissant le jugement de Dieu, selon lequel ceux qui commettent de telles choses sont dignes de mort, non seulement font de même, mais prennent plaisir en ceux qui les font.
32 os quais, conhecendo o julgamento de Deus, que os que cometem tais coisas são dignos de morte, não somente as fazem, mas têm prazer naqueles que as fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.