Obadias 1

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 La vision d’Abdias. Ainsi a dit le Seigneur, DIEU, concernant Edom: Nous avons entendu une rumeur de la part du SEIGNEUR, et un ambassadeur est envoyé parmi les païens. Levez-vous, et levons-nous contre ce [peuple] pour la bataille.
1 Visão de Abdias. Eis o que diz o Senhor a respeito de Edom. Eis a mensagem que recebemos do Senhor, e que um mensageiro foi encarregado de levar às nações: De pé! Levantemo-nos contra esse povo! Para o combate!
2 Voici, je t’avais fait petit parmi les païens, tu es fort méprisé.
2 Eis que te faço pequeno entre as nações, estarás na extrema abjeção.
3 L’orgueil de ton cœur t’a trompé, toi qui demeures dans les fentes du roc, dont l’habitation est haute, et qui dis en ton cœur: Qui me fera descendre jusqu’à terre?
3 A soberba do teu coração transviou-te: tu que habitas nas fendas dos rochedos, numa morada inacessível, e dizes no teu coração: Quem me faria cair por terra?
4 Bien que tu t’élèves comme l’aigle, et que tu mettes ton nid parmi les étoiles, je te ferai descendre de là, dit le SEIGNEUR.
4 Ainda que tivesses colocado o teu ninho tão alto como a águia, ou o tivesses posto entre os astros, eu precipitar-te-ia dali - oráculo do Senhor.
5 Si des voleurs venaient chez toi, si des pillards de nuit (comme tu es retranchée)! n’auraient-ils pas volé jusqu’à ce qu’ils en aient assez? Si des vendangeurs venaient chez toi, ne laisseraient-ils pas quelques grappes?
5 Se ladrões entrassem em tua casa, ou salteadores noturnos {como foste devastado!},eles só levariam aquilo de que necessitam; se vindimadores entrassem em tua vinha, deixariam ainda a respigar.
6 Comment les biens d’Esau (Esaü) ont été fouillé! comment ses choses cachées sont recherchées!
6 Como foste revistado, Esaú! Como foram roubados teus tesouros ocultos!
7 Tous les hommes de ta confédération t’ont chassé même jusqu’à la frontière ceux qui étaient en paix avec toi t’ont trompé, et ont prévalu contre toi; ceux qui mangeaient ton pain ont placé une blessure sous toi; et il n’y a pas d’intelligence en lui.
7 Foste expulso até a fronteira por todos os teus aliados; foste enganado, foste dominado por teus amigos. Teus comensais puseram armadilhas sob teus passos; e não o percebeste!
8 Ne sera-ce pas en ce jour-là, dit le SEIGNEUR, que je détruirai les hommes sages d’Edom, et l’intelligence du mont d’Esaü?
8 Sim, naquele dia - oráculo do Senhor - farei perecer os sábios de Edom, os homens inteligentes da montanha de Esaú.
9 Et tes hommes puissants, ô Teman, seront éperdus, jusqu’à la fin, pour que chacun du mont d’Esaü soit retranché par le carnage.
9 Também os teus valentes, ó Temã, serão tomados de medo, a fim de que todo homem, no dia da carnificina, seja exterminado da montanha de Esaú.
10 À cause de ta violence [faite] à ton frère Jacob, la honte te couvrira, et tu seras retranché pour toujours.
10 Por causa da violência feita ao teu irmão Jacó, estarás coberto de vergonha, e serás aniquilado para sempre.
11 Au jour où tu te tenais en face de lui, au jour où des étrangers emmenaient ses forces [armées] en captivité, et où des étrangers entraient dans ses portes et tiraient Jérusalem au sort, toi-même, tu étais comme l’un d’eux.
11 No dia em que lhe fizeste face, quando bárbaros levavam cativo o seu exército, estrangeiros entravam pelas suas portas e lançavam sortes sobre Jerusalém, tu também eras como um deles.
12 Mais tu n’aurais pas dû regarder le jour de ton frère, le jour où il est devenu un étranger; tu n’aurais pas dû non plus te réjouir sur les enfants de Judah, au jour de leur destruction, et tu n’aurais pas dû non plus parler orgueilleusement au jour de la détresse.
12 Não te alegres com o dia {do castigo} de teu irmão, no dia do seu infortúnio! Não te alegres com os males dos filhos de Judá, no dia de sua ruína! Não abras a tua boca {para insultar} no dia de seu desastre!
13 Tu n’aurais pas dû entrer dans la porte de mon peuple, au jour de leur calamité; oui, tu n’aurais pas dû regarder leur affliction, au jour de leur calamité; ni n’aurais dû poser tes mains sur leur bien, au jour de leur calamité;
13 Não entres pelas portas {das cidades} de meu povo, no dia da catástrofe! Não contemples com alegria os seus males no dia da calamidade! Não deites a mão às suas riquezas no dia da sua desventura!
14 Tu n’aurais pas dû non plus te tenir aux carrefours, pour retrancher ceux des siens qui s’échappaient, tu n’aurais pas dû non plus livrer ceux des siens qui étaient restés au jour de la détresse.
14 Não te ponhas nas encruzilhadas para matar os fugitivos, e não entregues os sobreviventes no dia da tribulação.
15 Car le jour du SEIGNEUR est proche sur tous les païens; comme tu as fait, il te sera fait; ta récompense retournera sur ta tête.
15 Porque o dia do Senhor está próximo para todas as nações: como tiveres feito, assim se fará contigo; carregarás sobre a cabeça o peso de teus atos.
16 Car comme vous avez bu sur ma sainte montagne, ainsi tous les païens boiront continuellement; oui, elles boiront, et elles avaleront, et elles seront comme si elles n’avaient jamais été.
16 Assim como bebestes no meu monte santo, assim beberão as nações sem cessar; beberão, sorverão, e virão a ser como se nunca tivessem sido.
17 Mais sur le mont Zion (Sion) il y aura la délivrance, et il y aura sainteté, et la maison de Jacob possédera ses possessions.
17 Mas sobre o monte Sião estarão os sobreviventes; será um lugar santo, e a casa de Jacó recuperará suas possessões.
18 Et la maison de Jacob sera un feu, et la maison de Joseph une flamme, et la maison d’Esaü du chaume, et ils l’embraseront et la dévoreront, et il n’y aura aucun reste de la maison d’Esau (Esaü); car le SEIGNEUR a parlé.
18 A casa de Jacó será um fogo e a casa de José uma chama, enquanto a casa de Esaú servirá de restolho que será consumido e devorado por aquelas. Nada ficará da casa de Esaú, é o Senhor quem o declara.
19 Et ceux du Sud posséderont le mont d’Esau (Esaü), et ceux de la plaine, les Philistins; et ils posséderont les champs d’Ephraim (Éphraïm) et les champs de Samarie; et Benjamin possédera Gilead (Galaad).
19 Os que habitam o sul tomarão a montanha de Esaú, os que habitam a planície conquistarão a terra dos filisteus; possuirão o território de Efraim e da Samaria, e Benjamim tomará Galaad.
20 Et la captivité de cette armée des enfants d’Israël possédera ce qui est aux Canaanites jusqu’à Zarephath, et la captivité de Jérusalem, qui était en Sepharad, possédera les villes du Sud.
20 Os exércitos de Israel deportados ocuparão as terras dos cananeus até Sarepta. Os deportados de Jerusalém em Sefarad possuirão as cidades do sul.
21 Et des sauveurs monteront sur le mont Sion pour juger la montagne d’Esaü; et le royaume sera au SEIGNEUR.
21 Subirão, vitoriosos, o monte Sião para julgarem a montanha de Esaú; e ao Senhor pertencerá a realeza.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Obadias 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.