Obadias 1

King James Française (KJF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 La vision d’Abdias. Ainsi a dit le Seigneur, DIEU, concernant Edom: Nous avons entendu une rumeur de la part du SEIGNEUR, et un ambassadeur est envoyé parmi les païens. Levez-vous, et levons-nous contre ce [peuple] pour la bataille.
1 Visão de Obadias: Assim diz o Senhor DEUS a respeito de Edom: Temos ouvido a pregação do SENHOR, e foi enviado aos gentios um emissário, dizendo: Levantai-vos, e levantemo-nos contra ela para a guerra.
2 Voici, je t’avais fait petit parmi les païens, tu es fort méprisé.
2 Eis que te fiz pequeno entre os gentios; tu és muito desprezado.
3 L’orgueil de ton cœur t’a trompé, toi qui demeures dans les fentes du roc, dont l’habitation est haute, et qui dis en ton cœur: Qui me fera descendre jusqu’à terre?
3 A soberba do teu coração te enganou, como o que habita nas fendas das rochas, na sua alta morada, que diz no seu coração: Quem me derrubará em terra?
4 Bien que tu t’élèves comme l’aigle, et que tu mettes ton nid parmi les étoiles, je te ferai descendre de là, dit le SEIGNEUR.
4 Se te elevares como águia, e puseres o teu ninho entre as estrelas, dali te derrubarei, diz o Senhor.
5 Si des voleurs venaient chez toi, si des pillards de nuit (comme tu es retranchée)! n’auraient-ils pas volé jusqu’à ce qu’ils en aient assez? Si des vendangeurs venaient chez toi, ne laisseraient-ils pas quelques grappes?
5 Se viessem a ti ladrões, ou assaltantes de noite (como estás destruído! ), não furtariam o que lhes bastasse? Se a ti viessem os vindimadores, não deixariam algumas uvas?
6 Comment les biens d’Esau (Esaü) ont été fouillé! comment ses choses cachées sont recherchées!
6 Como foram rebuscados os bens de Esaú! Como foram investigados os seus tesouros escondidos!
7 Tous les hommes de ta confédération t’ont chassé même jusqu’à la frontière ceux qui étaient en paix avec toi t’ont trompé, et ont prévalu contre toi; ceux qui mangeaient ton pain ont placé une blessure sous toi; et il n’y a pas d’intelligence en lui.
7 Todos os teus confederados te levaram até a fronteira; os que gozam da tua paz te enganaram, prevaleceram contra ti; os que comem o teu pão puseram debaixo de ti uma armadilha; não há nele entendimento.
8 Ne sera-ce pas en ce jour-là, dit le SEIGNEUR, que je détruirai les hommes sages d’Edom, et l’intelligence du mont d’Esaü?
8 Porventura não acontecerá naquele dia, diz o Senhor, que farei perecer os sábios de Edom, e o entendimento do monte de Esaú?
9 Et tes hommes puissants, ô Teman, seront éperdus, jusqu’à la fin, pour que chacun du mont d’Esaü soit retranché par le carnage.
9 E os teus poderosos, ó Temã, estarão atemorizados, para que do monte de Esaú seja cada um exterminado pela matança.
10 À cause de ta violence [faite] à ton frère Jacob, la honte te couvrira, et tu seras retranché pour toujours.
10 Por causa da violência feita a teu irmão Jacó, cobrir-te-á a confusão, e serás exterminado para sempre.
11 Au jour où tu te tenais en face de lui, au jour où des étrangers emmenaient ses forces [armées] en captivité, et où des étrangers entraient dans ses portes et tiraient Jérusalem au sort, toi-même, tu étais comme l’un d’eux.
11 No dia em que o confrontaste, no dia em que estranhos levaram cativo o seu exército, e os estrangeiros entravam pelas suas portas, e lançaram sortes sobre Jerusalém, tu eras também como um deles.
12 Mais tu n’aurais pas dû regarder le jour de ton frère, le jour où il est devenu un étranger; tu n’aurais pas dû non plus te réjouir sur les enfants de Judah, au jour de leur destruction, et tu n’aurais pas dû non plus parler orgueilleusement au jour de la détresse.
12 Mas tu não devias olhar com prazer para o dia de teu irmão, no dia do seu infortúnio; nem alegrar-te sobre os filhos de Judá, no dia da sua ruína; nem alargar a tua boca, no dia da angústia;
13 Tu n’aurais pas dû entrer dans la porte de mon peuple, au jour de leur calamité; oui, tu n’aurais pas dû regarder leur affliction, au jour de leur calamité; ni n’aurais dû poser tes mains sur leur bien, au jour de leur calamité;
13 Nem entrar pela porta do meu povo, no dia da sua calamidade; sim, tu não devias olhar satisfeito o seu mal, no dia da sua calamidade; nem lançar mão dos seus bens, no dia da sua calamidade;
14 Tu n’aurais pas dû non plus te tenir aux carrefours, pour retrancher ceux des siens qui s’échappaient, tu n’aurais pas dû non plus livrer ceux des siens qui étaient restés au jour de la détresse.
14 Nem parar nas encruzilhadas, para exterminares os que escapassem; nem entregar os que lhe restassem, no dia da angústia.
15 Car le jour du SEIGNEUR est proche sur tous les païens; comme tu as fait, il te sera fait; ta récompense retournera sur ta tête.
15 Porque o dia do Senhor está perto, sobre todos os gentios; como tu fizeste, assim se fará contigo; a tua recompensa voltará sobre a tua cabeça.
16 Car comme vous avez bu sur ma sainte montagne, ainsi tous les païens boiront continuellement; oui, elles boiront, et elles avaleront, et elles seront comme si elles n’avaient jamais été.
16 Porque, como vós bebestes no meu santo monte, assim beberão também de contínuo todos os gentios; beberão, e sorverão, e serão como se nunca tivessem sido.
17 Mais sur le mont Zion (Sion) il y aura la délivrance, et il y aura sainteté, et la maison de Jacob possédera ses possessions.
17 Mas no monte Sião haverá livramento, e ele será santo; e os da casa de Jacó possuirão as suas herdades.
18 Et la maison de Jacob sera un feu, et la maison de Joseph une flamme, et la maison d’Esaü du chaume, et ils l’embraseront et la dévoreront, et il n’y aura aucun reste de la maison d’Esau (Esaü); car le SEIGNEUR a parlé.
18 E a casa de Jacó será fogo, e a casa de José uma chama, e a casa de Esaú palha; e se acenderão contra eles, e os consumirão; e ninguém mais restará da casa de Esaú, porque o Senhor o falou.
19 Et ceux du Sud posséderont le mont d’Esau (Esaü), et ceux de la plaine, les Philistins; et ils posséderont les champs d’Ephraim (Éphraïm) et les champs de Samarie; et Benjamin possédera Gilead (Galaad).
19 E os do sul possuirão o monte de Esaú, e os das planícies, os filisteus; possuirão também os campos de Efraim, e os campos de Samaria; e Benjamim possuirá a Gileade.
20 Et la captivité de cette armée des enfants d’Israël possédera ce qui est aux Canaanites jusqu’à Zarephath, et la captivité de Jérusalem, qui était en Sepharad, possédera les villes du Sud.
20 E os cativos deste exército, dos filhos de Israel, possuirão os cananeus, até Zarefate; e os cativos de Jerusalém, que estão em Sefarade, possuirão as cidades do sul.
21 Et des sauveurs monteront sur le mont Sion pour juger la montagne d’Esaü; et le royaume sera au SEIGNEUR.
21 E subirão salvadores ao monte Sião, para julgarem o monte de Esaú; e o reino será do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Obadias 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.