Números 5
King James Française (KJF) vs NVI
1 Et le SEIGNEUR parla à Moïse, disant:
1 O Senhor disse a Moisés:
2 Commande aux enfants d’Israël qu’ils mettent hors du camp tout lépreux, et quiconque a un écoulement et quiconque est souillé par un mort.
2 "Ordene aos israelitas que mandem para fora do acampamento todo aquele que tiver lepra, ou que tiver um fluxo, ou que se tornar impuro por tocar um cadáver.
3 Tant homme que femme, vous les mettrez dehors, hors du camp, vous les mettrez afin qu’ils ne souillent pas leurs camps, au milieu desquels je demeure.
3 Mande-os para fora do acampamento tanto homens como mulheres, para que não contaminem o seu próprio acampamento, onde habito entre eles".
4 Et les enfants d’Israël firent ainsi, et les mirent hors du camp; comme le SEIGNEUR avait parlé à Moïse, ainsi firent les enfants d’Israël.
4 Os israelitas assim fizeram e os mandaram para fora do acampamento, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
5 Et le SEIGNEUR parla à Moïse, disant:
5 E o Senhor disse a Moisés:
6 Parle aux enfants d’Israël: Quand un homme ou une femme a commis quelque péché que les hommes commettent, faisant une transgression contre le SEIGNEUR, et que cette personne est coupable,
6 "Diga aos israelitas: Quando um homem ou uma mulher prejudicar outra pessoa e, portanto, ofender ao Senhor, será culpado.
7 Alors ils confesseront leur péché qu’ils ont commis, et il [le coupable] restituera sa transgression avec son principal, et il y ajoutera un cinquième, et le donnera à celui envers lequel il a transgressé.
7 Confessará o pecado que cometeu, fará restituição total, acrescentará um quinto a esse valor e entregará tudo isso a quem ele prejudicou.
8 Mais si l’homme n’a aucun proche parent à qui restituer la transgression, que la transgression soit restituée au SEIGNEUR, savoir au prêtre, en plus du bélier des propitiations, avec lequel on fera propitiation pour lui.
8 Mas, se o prejudicado não tiver nenhum parente próximo para receber a restituição, esta pertencerá ao Senhor e será entregue ao sacerdote, juntamente com o carneiro com o qual se faz propiciação pelo culpado.
9 Et toute offrande, de toutes les choses saintes des enfants d’Israël qu’ils présenteront au prêtre, sera à lui.
9 Todas as contribuições, ou seja, todas as dádivas sagradas que os israelitas trouxerem ao sacerdote, pertencerão a ele.
10 Les choses sanctifiées de chacun seront à lui; ce que chacun donnera au prêtre sera à lui.
10 As dádivas sagradas de cada pessoa pertencem a ela, mas o que ela der ao sacerdote pertencerá ao sacerdote".
11 Et le SEIGNEUR parla à Moïse, disant:
11 Então o Senhor disse a Moisés:
12 Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur: Si la femme de quelqu’un se détourne et commet une transgression contre lui,
12 "Diga o seguinte aos israelitas: Se a mulher de alguém se desviar e lhe for infiel,
13 Et qu’un homme couche charnellement avec elle, et que cela soit caché aux yeux de son mari, et qu’elle se soit cachée, et qu’elle soit souillée, et qu’il n’y ait aucun témoin contre elle, et qu’elle n’ait pas été prise en faute;
13 e outro homem deitar-se com ela, e isso estiver oculto de seu marido, e a impureza dela não for descoberta, por não haver testemunha contra ela nem tiver ela sido pega no ato;
14 Et que l’esprit de jalousie vienne sur lui, et qu’il soit jaloux de sa femme, et qu’elle soit souillée, ou si l’esprit de jalousie vienne sur lui, et qu’il soit jaloux de sa femme, et qu’elle ne soit pas souillée,
14 e se o marido dela tiver ciúmes e suspeitar de sua mulher, esteja ela pura ou impura,
15 Alors l’homme amènera sa femme devant le prêtre, et il apportera pour elle son offrande, la dixième partie d’un épha de farine d’orge; il ne versera pas d’huile dessus, et n’y mettra pas d’encens, car c’est une offrande de jalousie, une offrande de mémorial, mettant en mémoire l’iniquité.
15 ele a levará ao sacerdote, com uma oferta de um jarro de farinha de cevada em favor dela. Não derramará azeite nem porá incenso sobre a farinha, porque é uma oferta de cereal pelo ciúme, para que se revele a verdade sobre o pecado.
16 Et le prêtre la fera approcher, et la placera devant le SEIGNEUR.
16 "O sacerdote trará a mulher e a colocará perante o Senhor.
17 Et le prêtre prendra de l’eau sainte, dans un récipient de terre; et le prêtre prendra de la poussière qui sera sur le sol du tabernacle, et la mettra dans l’eau.
17 Então apanhará um pouco de água sagrada num jarro de barro e colocará na água um pouco do pó do chão do tabernáculo.
18 Puis le prêtre placera la femme debout devant le SEIGNEUR, et découvrira la tête de la femme, et mettra dans ses mains l’offrande de mémorial, qui est l’offrande de jalousie; et le prêtre aura dans sa main l’eau amère qui cause la malédiction.
18 Depois de colocar a mulher perante o Senhor, o sacerdote soltará o cabelo dela e porá nas mãos dela a oferta memorial, a oferta pelo ciúme, enquanto ele mesmo terá em sua mão a água amarga que traz maldição.
19 Et le prêtre la chargera par serment, et dira à la femme. Si aucun homme n’a couché avec toi, et si tu ne t’es pas détournée et rendue souillée avec un autre que ton mari, soit exempte de cette eau amère qui cause la malédiction.
19 Então o sacerdote fará a mulher jurar e lhe dirá: Se nenhum outro homem se deitou com você e se você não foi infiel nem se tornou impura enquanto casada, que esta água amarga que traz maldição não lhe faça mal.
20 Mais si tu t’es détournée en étant avec un autre que ton mari, et que tu te sois souillée, et que quelque autre que ton mari ait couché avec toi,
20 Mas, se você foi infiel enquanto casada e se contaminou por ter se deitado com um homem que não é seu marido —
21 Alors le prêtre chargera la femme, par un serment de malédiction, et le prêtre dira à la femme. Que le SEIGNEUR te fasse être une malédiction et un serment au milieu de ton peuple, quand le SEIGNEUR fera pourrir ta cuisse et enfler ton ventre,
21 então o sacerdote fará a mulher pronunciar este juramento com maldição — que o Senhor faça de você objeto de maldição e de desprezo no meio do povo fazendo que a sua barriga inche e que você jamais tenha filhos.
22 Et cette eau qui cause la malédiction entrera dans tes entrailles, pour faire enfler ton ventre et pourrir ta cuisse. Et la femme dira. Amen, amen.
22 Que esta água que traz maldição entre em seu corpo, inche a sua barriga e a impeça de ter filhos. "Então a mulher dirá: ‘Amém. Assim seja’.
23 Et le prêtre écrira ces malédictions dans un livre, et il les effacera avec l’eau amère.
23 "O sacerdote escreverá essas maldições num documento e depois as lavará na água amarga.
24 Et il fera boire à la femme l’eau amère qui cause la malédiction; et l’eau qui cause la malédiction entrera en elle et deviendra amère.
24 Ele a fará beber a água amarga que traz maldição, e essa água entrará nela, causando-lhe amargo sofrimento.
25 Alors le prêtre prendra de la main de la femme l’offrande de jalousie et tournoiera l’offrande devant le SEIGNEUR, et l’offrira sur l’autel.
25 O sacerdote apanhará das mãos dela a oferta de cereal pelo ciúme, a moverá ritualmente perante o Senhor e a trará ao altar.
26 Et le prêtre prendra une poignée de l’offrande, savoir, pour mémorial, et la brûlera sur l’autel; et ensuite il fera boire l’eau à la femme.
26 Então apanhará um punhado da oferta de cereal como oferta memorial e a queimará sobre o altar; depois disso fará a mulher beber a água.
27 Et après qu’il lui aura fait boire l’eau, il arrivera que si elle s’est souillée et qu’elle ait transgressé contre son mari, l’eau qui cause la malédiction entrera en elle et deviendra amère; et son ventre enflera, et sa cuisse pourrira, et la femme sera une malédiction au milieu de son peuple.
27 Se ela houver se contaminado, sendo infiel ao seu marido, quando o sacerdote fizer que ela beba a água que traz maldição, essa água entrará nela e causará um amargo sofrimento; sua barriga inchará e ela, incapaz de ter filhos, se tornará objeto de maldição entre o seu povo.
28 Et si la femme ne s’est pas souillée, mais qu’elle soit pure, alors elle sera exempte, et concevra semence.
28 Se, porém, a mulher não houver se contaminado, mas estiver pura, não sofrerá punição e será capaz de ter filhos.
29 Celle-ci est la loi des jalousies, lorsqu’une femme se détourne vers un autre que son mari, et s’est souillée;
29 "Esse é, pois, o ritual quanto ao ciúme, quando uma mulher for infiel e se contaminar enquanto casada,
30 Ou quand l’esprit de jalousie vient sur le mari, et qu’il est jaloux de sa femme; il placera la femme devant le SEIGNEUR, et le prêtre exécutera sur elle toute cette loi.
30 ou quando o ciúme se apoderar de um homem porque suspeita de sua mulher. O sacerdote a colocará perante o Senhor e a fará passar por todo esse ritual.
31 Alors l’homme sera innocent de son iniquité, et cette femme portera son iniquité.
31 Se a suspeita não se confirmar, o marido estará inocente, do contrário a mulher sofrerá as conseqüências da sua iniqüidade".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.