Números 5
King James Française (KJF) vs NTLH
1 Et le SEIGNEUR parla à Moïse, disant:
1 O Senhor Deus disse a Moisés:
2 Commande aux enfants d’Israël qu’ils mettent hors du camp tout lépreux, et quiconque a un écoulement et quiconque est souillé par un mort.
2 — Mande que os israelitas expulsem do acampamento todos os que têm uma doença contagiosa da pele, todos os que têm corrimento no membro e todos os que estão impuros por terem tocado em algum morto.
3 Tant homme que femme, vous les mettrez dehors, hors du camp, vous les mettrez afin qu’ils ne souillent pas leurs camps, au milieu desquels je demeure.
3 Mande para fora do acampamento os que estão impuros, sejam homens ou mulheres, para que não tornem impuro o lugar onde eu moro.
4 Et les enfants d’Israël firent ainsi, et les mirent hors du camp; comme le SEIGNEUR avait parlé à Moïse, ainsi firent les enfants d’Israël.
4 Os israelitas fizeram como o Senhor havia ordenado a Moisés, isto é, expulsaram todas essas pessoas do acampamento.
5 Et le SEIGNEUR parla à Moïse, disant:
5 O Senhor Deus disse ainda a Moisés:
6 Parle aux enfants d’Israël: Quand un homme ou une femme a commis quelque péché que les hommes commettent, faisant une transgression contre le SEIGNEUR, et que cette personne est coupable,
6 — Diga aos israelitas o seguinte: se um homem ou uma mulher prejudicar alguém, essa pessoa estará ofendendo ao Senhor e por isso será culpada.
7 Alors ils confesseront leur péché qu’ils ont commis, et il [le coupable] restituera sa transgression avec son principal, et il y ajoutera un cinquième, et le donnera à celui envers lequel il a transgressé.
7 Terá de confessar o pecado, devolver tudo e pagar mais um quinto para a pessoa que foi prejudicada.
8 Mais si l’homme n’a aucun proche parent à qui restituer la transgression, que la transgression soit restituée au SEIGNEUR, savoir au prêtre, en plus du bélier des propitiations, avec lequel on fera propitiation pour lui.
8 Mas, se essa pessoa morreu e não existe parente chegado que receba o pagamento, então o culpado deverá pagar ao Senhor , e o pagamento será do sacerdote. Além desse pagamento, também será entregue o carneiro que o sacerdote oferecerá em sacrifício para conseguir o perdão do pecado dessa pessoa.
9 Et toute offrande, de toutes les choses saintes des enfants d’Israël qu’ils présenteront au prêtre, sera à lui.
9 Todas as ofertas especiais que os israelitas entregam ao Senhor pertencem ao sacerdote a quem elas forem apresentadas.
10 Les choses sanctifiées de chacun seront à lui; ce que chacun donnera au prêtre sera à lui.
10 Cada sacerdote ficará com as ofertas sagradas que lhe forem apresentadas.
11 Et le SEIGNEUR parla à Moïse, disant:
11 O Senhor Deus disse a Moisés:
12 Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur: Si la femme de quelqu’un se détourne et commet une transgression contre lui,
12 — Fale com os israelitas e diga o seguinte: pode acontecer que uma mulher se desvie e seja infiel ao marido
13 Et qu’un homme couche charnellement avec elle, et que cela soit caché aux yeux de son mari, et qu’elle se soit cachée, et qu’elle soit souillée, et qu’il n’y ait aucun témoin contre elle, et qu’elle n’ait pas été prise en faute;
13 e tenha relações sexuais com outro homem, tornando-se assim impura . O marido não sabe disso, pois não houve testemunhas, e ela não foi apanhada no ato;
14 Et que l’esprit de jalousie vienne sur lui, et qu’il soit jaloux de sa femme, et qu’elle soit souillée, ou si l’esprit de jalousie vienne sur lui, et qu’il soit jaloux de sa femme, et qu’elle ne soit pas souillée,
14 mesmo assim ele fica desconfiado. Pode acontecer também que o marido fique desconfiado, embora a mulher não tenha cometido adultério.
15 Alors l’homme amènera sa femme devant le prêtre, et il apportera pour elle son offrande, la dixième partie d’un épha de farine d’orge; il ne versera pas d’huile dessus, et n’y mettra pas d’encens, car c’est une offrande de jalousie, une offrande de mémorial, mettant en mémoire l’iniquité.
15 Em qualquer desses dois casos o homem levará a sua mulher ao sacerdote. E levará também a oferta de um quilo de farinha de cevada . Mas o sacerdote não porá azeite nem incenso em cima dessa farinha, pois é uma oferta de um marido desconfiado, isto é, uma oferta para descobrir a verdade.
16 Et le prêtre la fera approcher, et la placera devant le SEIGNEUR.
16 — O sacerdote levará a mulher para a frente e a colocará diante do altar de Deus, o Senhor .
17 Et le prêtre prendra de l’eau sainte, dans un récipient de terre; et le prêtre prendra de la poussière qui sera sur le sol du tabernacle, et la mettra dans l’eau.
17 Ele derramará água santa num jarro de barro, e pegará um pouco de terra do chão da Tenda Sagrada , e porá na água.
18 Puis le prêtre placera la femme debout devant le SEIGNEUR, et découvrira la tête de la femme, et mettra dans ses mains l’offrande de mémorial, qui est l’offrande de jalousie; et le prêtre aura dans sa main l’eau amère qui cause la malédiction.
18 E, com a mulher ainda em frente do altar, o sacerdote soltará os cabelos dela e porá nas suas mãos a oferta de farinha de cevada, que é a oferta por causa de ciúme. O sacerdote terá na mão o jarro de água amarga, que traz maldição.
19 Et le prêtre la chargera par serment, et dira à la femme. Si aucun homme n’a couché avec toi, et si tu ne t’es pas détournée et rendue souillée avec un autre que ton mari, soit exempte de cette eau amère qui cause la malédiction.
19 — Então o sacerdote fará com que a mulher concorde com o seguinte juramento dito por ele: “Se você, estando debaixo da autoridade do seu marido, não teve relações com outro homem, nem cometeu com outro homem nenhum ato que a tenha tornado impura, então que nada lhe aconteça quando beber esta água amarga que traz maldição.
20 Mais si tu t’es détournée en étant avec un autre que ton mari, et que tu te sois souillée, et que quelque autre que ton mari ait couché avec toi,
20 Mas, se você foi infiel e assim se tornou impura,
21 Alors le prêtre chargera la femme, par un serment de malédiction, et le prêtre dira à la femme. Que le SEIGNEUR te fasse être une malédiction et un serment au milieu de ton peuple, quand le SEIGNEUR fera pourrir ta cuisse et enfler ton ventre,
21 que o Senhor Deus faça do seu nome uma maldição no meio do seu povo, e que os seus órgãos sexuais sequem, e a sua barriga fique inchada.
22 Et cette eau qui cause la malédiction entrera dans tes entrailles, pour faire enfler ton ventre et pourrir ta cuisse. Et la femme dira. Amen, amen.
22 Que esta água entre no seu estômago e faça com que fique inchado, e os seus órgãos sexuais sequem.” Então a mulher responderá: “Que assim seja!”
23 Et le prêtre écrira ces malédictions dans un livre, et il les effacera avec l’eau amère.
23 — Aí o sacerdote escreverá essas maldições numa tira de couro e em seguida lavará as palavras para dentro da água amarga.
24 Et il fera boire à la femme l’eau amère qui cause la malédiction; et l’eau qui cause la malédiction entrera en elle et deviendra amère.
24 Depois fará com que a mulher beba a água amarga que traz maldição. E a mulher sentirá dentro de si fortes dores.
25 Alors le prêtre prendra de la main de la femme l’offrande de jalousie et tournoiera l’offrande devant le SEIGNEUR, et l’offrira sur l’autel.
25 Porém antes o sacerdote pegará da mão da mulher a oferta de cereais feita por causa de ciúmes; ele levantará a oferta na presença de Deus, o Senhor , e a trará ao altar.
26 Et le prêtre prendra une poignée de l’offrande, savoir, pour mémorial, et la brûlera sur l’autel; et ensuite il fera boire l’eau à la femme.
26 Então pegará um punhado da oferta de cereais e a queimará em cima do altar para lembrar que é dada a Deus. Finalmente fará com que a mulher beba a água;
27 Et après qu’il lui aura fait boire l’eau, il arrivera que si elle s’est souillée et qu’elle ait transgressé contre son mari, l’eau qui cause la malédiction entrera en elle et deviendra amère; et son ventre enflera, et sa cuisse pourrira, et la femme sera une malédiction au milieu de son peuple.
27 e, se, de fato, a mulher cometeu adultério e ficou impura, a água entrará nela, e ela sentirá fortes dores. A sua barriga ficará inchada, e os seus órgãos sexuais secarão. E ela será amaldiçoada no meio do seu povo.
28 Et si la femme ne s’est pas souillée, mais qu’elle soit pure, alors elle sera exempte, et concevra semence.
28 Porém, se a mulher não cometeu adultério e for inocente, então ficará livre do castigo e poderá ter filhos.
29 Celle-ci est la loi des jalousies, lorsqu’une femme se détourne vers un autre que son mari, et s’est souillée;
29 — Essa é a lei para os casos em que uma mulher casada comete adultério, e o marido fica desconfiado,
30 Ou quand l’esprit de jalousie vient sur le mari, et qu’il est jaloux de sa femme; il placera la femme devant le SEIGNEUR, et le prêtre exécutera sur elle toute cette loi.
30 ou em que um homem, sem motivo, fica desconfiado da mulher. Ele deverá levar a mulher até o altar de Deus, o Senhor , e o sacerdote fará o que essa lei manda.
31 Alors l’homme sera innocent de son iniquité, et cette femme portera son iniquité.
31 O marido ficará livre da culpa; mas, se a mulher for culpada, sofrerá o castigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.