Números 30

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Et Moïse parla aux chefs des tribus concernant les enfants d’Israël, disant: Ceci est la chose que le SEIGNEUR a commandée
1 Moisés disse aos chefes das tribos israelitas: "Eis o que o Senhor ordenou:
2 Si un homme fait un vœu au SEIGNEUR, ou aura juré par serment liant son âme par un lien, il ne violera pas sa parole; il fera selon tout ce qui est sorti de sa bouche.
2 se um homem fizer um voto ao Senhor ou se se comprometer com juramento a uma obrigação qualquer, não faltará à sua palavra, mas cumprirá toda obrigação que tiver tomado.
3 Si une femme aura fait un vœu au SEIGNEUR, et qu’elle se soit liée par un lien, étant en sa jeunesse, dans la maison de son père;
3 Se uma donzela, que se encontre ainda na casa de seu pai, fizer um voto ao Senhor, ou se se impuser uma obrigação,
4 Et que son père ait entendu son vœu et le lien par lequel elle a lié son âme, et que son père ne lui ait rien dit, tous ses vœux alors seront valables, et tout lien par lequel elle a lié son âme sera valable;
4 e seu pai, tendo conhecimento do voto que ela fez ou da obrigação que tomou, nada disse, todos os seus votos e suas obrigações serão válidos.
5 — ausente —
5 Porém, se seu pai se opuser no dia em que ele tiver conhecimento disso, todos os seus votos e obrigações serão inválidos, e o Senhor o perdoará, porque seu pai se opôs.
6 Mais si son père la désapprouve le jour où il l’a entendue, aucun de ses vœux ou de ses liens par lesquels elle a lié son âme ne sera valable, et le SEIGNEUR lui pardonnera; parce que son père l’a désapprouvée.
6 Se na ocasião de seu casamento ela estiver ligada por algum voto ou algum compromisso inconsiderado,
7 Et si elle a un mari, et qu’elle a fait un vœu ou qu’elle ait proféré quelque chose de ses lèvres, par laquelle elle a lié son âme,
7 e seu marido, sabendo-o, não diz nada naquele dia, seus votos serão válidos, assim como os compromissos tomados.
8 Et si son mari l’a entendue, et que le jour où il l’a entendue, il ne lui a rien dit, ses vœux alors seront valables, et ses liens par lesquels elle a lié son âme seront valables;
8 Mas se o marido, no dia em que disso tiver conhecimento, desaprová-lo, serão nulos o seu voto e o compromisso tomados inconsideradamente, e o Senhor o perdoará.
9 Mais si son mari la désapprouve, au jour où l’aura entendu, alors il rendra son vœu qu’elle avait voué, et ce qu’elle avait proféré de ses lèvres, par laquelle elle avait lié son âme, sans effet; et le SEIGNEUR lui pardonnera.
9 O voto de uma viúva ou de uma mulher repudiada, toda obrigação que ela se impuser a si mesma, será válida para ela.
10 Mais le vœu d’une veuve ou de celle qui est divorcée, par lequel elles auront lié leurs âmes, sera valable pour elle.
10 A mulher que está em casa de seu marido, se se obrigar com voto, ou se se impuser uma obrigação, ou juramento,
11 Et si elle a fait un vœu dans la maison de son mari, ou si elle est a lié son âme par serment,
11 desde que o marido, ao sabê-lo, nada diga, nem se oponha, todos os seus votos serão válidos, bem como todo compromisso que ela tiver tomado.
12 Et que son mari l’ait entendue, et ne lui en ait rien dit, et ne l’ait pas désapprouvée, alors tous ses vœux seront valables, et tout lien par lequel elle a lié son âme sera valable;
12 Porém, se seu marido se opuser, ao ser informado de seus votos, todos eles serão nulos e, igualmente, todos os compromissos que tiver tomado; serão sem valor, porque anulados por seu marido, e o Senhor o perdoará.
13 Mais si son mari les a entièrement annulés au jour qu’il les a entendus, alors tout ce qui est sorti de ses lèvres concernant ses vœux ou concernant l’obligation [liée] à son âme, ne sera valable; son mari les a annulés, et le SEIGNEUR lui pardonnera.
13 Seu marido pode ratificar ou anular todo voto ou todo juramento que ela tiver feito para se mortificar.
14 Son mari pourra ratifier et son mari pourra annuler tout vœu et toute obligation faite par serment, pour affliger l’âme.
14 Se seu marido guardar silêncio até o dia seguinte, com isso ratifica todos os seus votos e todos os seus compromissos; e os ratifica porque nada disse no dia em que deles teve conhecimento.
15 Mais si son mari ne lui en a absolument rien dit, d’un jour à l’autre, il aura ratifié tous ses vœux ou toutes ses obligations dont elle était tenue; il les a ratifiés, parce qu’il ne lui en a rien dit au jour qu’il les a entendus.
15 Se os anular depois do dia em que o soube, levará a responsabilidade da falta de sua mulher."
16 Mais s’il les a expressément annulés après les avoir entendus, alors il portera l’iniquité de sa femme.
16 Tais são as leis que o Senhor prescreveu a Moisés com relação a marido e mulher, pai e filha, quando esta é ainda jovem e vive na casa de seu pai.
17 Celles-ci sont les statuts que le SEIGNEUR commanda à Moïse, entre un mari et sa femme, entre un père et sa fille, quand elle est encore dans sa jeunesse, dans la maison de son père.
17 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.