Números 30
King James Française (KJF) vs NVI
1 Et Moïse parla aux chefs des tribus concernant les enfants d’Israël, disant: Ceci est la chose que le SEIGNEUR a commandée
1 Moisés disse aos chefes das tribos de Israel: "É isto que o Senhor ordena:
2 Si un homme fait un vœu au SEIGNEUR, ou aura juré par serment liant son âme par un lien, il ne violera pas sa parole; il fera selon tout ce qui est sorti de sa bouche.
2 Quando um homem fizer um voto ao Senhor ou um juramento que o obrigar a algum compromisso, não poderá quebrar a sua palavra, mas terá que cumprir tudo o que disse.
3 Si une femme aura fait un vœu au SEIGNEUR, et qu’elle se soit liée par un lien, étant en sa jeunesse, dans la maison de son père;
3 "Quando uma moça que ainda vive na casa de seu pai fizer um voto ao Senhor ou obrigar-se por um compromisso
4 Et que son père ait entendu son vœu et le lien par lequel elle a lié son âme, et que son père ne lui ait rien dit, tous ses vœux alors seront valables, et tout lien par lequel elle a lié son âme sera valable;
4 e seu pai souber do voto ou compromisso, mas nada lhe disser, então todos os votos e cada um dos compromissos a que se obrigou serão válidos.
5 — ausente —
5 Mas, se o pai a proibir quando souber do voto, nenhum dos votos ou dos compromissos a que se obrigou será válido; o Senhor a livrará porque o seu pai a proibiu.
6 Mais si son père la désapprouve le jour où il l’a entendue, aucun de ses vœux ou de ses liens par lesquels elle a lié son âme ne sera valable, et le SEIGNEUR lui pardonnera; parce que son père l’a désapprouvée.
6 "Se ela se casar depois de fazer um voto ou depois de seus lábios proferirem uma promessa precipitada pela qual se obriga a si mesma
7 Et si elle a un mari, et qu’elle a fait un vœu ou qu’elle ait proféré quelque chose de ses lèvres, par laquelle elle a lié son âme,
7 e o seu marido o souber, mas nada lhe disser no dia em que ficar sabendo, então os seus votos ou compromissos a que ela se obrigou serão válidos.
8 Et si son mari l’a entendue, et que le jour où il l’a entendue, il ne lui a rien dit, ses vœux alors seront valables, et ses liens par lesquels elle a lié son âme seront valables;
8 Mas, se o seu marido a proibir quando o souber, anulará o voto que a obriga ou a promessa precipitada pela qual ela se obrigou, e o Senhor a livrará.
9 Mais si son mari la désapprouve, au jour où l’aura entendu, alors il rendra son vœu qu’elle avait voué, et ce qu’elle avait proféré de ses lèvres, par laquelle elle avait lié son âme, sans effet; et le SEIGNEUR lui pardonnera.
9 "Qualquer voto ou compromisso assumido por uma viúva ou por uma mulher divorciada será válido.
10 Mais le vœu d’une veuve ou de celle qui est divorcée, par lequel elles auront lié leurs âmes, sera valable pour elle.
10 "Se uma mulher que vive com o seu marido fizer um voto ou obrigar-se por juramento a um compromisso
11 Et si elle a fait un vœu dans la maison de son mari, ou si elle est a lié son âme par serment,
11 e o seu marido o souber, mas nada lhe disser e não a proibir, então todos os votos ou compromissos pelos quais ela se obrigou serão válidos.
12 Et que son mari l’ait entendue, et ne lui en ait rien dit, et ne l’ait pas désapprouvée, alors tous ses vœux seront valables, et tout lien par lequel elle a lié son âme sera valable;
12 Mas, se o seu marido os anular quando deles souber, então nenhum dos votos ou compromissos que saíram de seus lábios será válido. Seu marido os anulou, e o Senhor a livrará.
13 Mais si son mari les a entièrement annulés au jour qu’il les a entendus, alors tout ce qui est sorti de ses lèvres concernant ses vœux ou concernant l’obligation [liée] à son âme, ne sera valable; son mari les a annulés, et le SEIGNEUR lui pardonnera.
13 O marido poderá confirmar ou anular qualquer voto ou qualquer compromisso que a obrigue a humilhar-se a si mesma.
14 Son mari pourra ratifier et son mari pourra annuler tout vœu et toute obligation faite par serment, pour affliger l’âme.
14 Mas, se o marido nada lhe disser a respeito disso até o dia seguinte, com isso confirma todos os seus votos ou compromissos que a obrigam. Ele os confirma por nada lhe dizer quando os ouviu.
15 Mais si son mari ne lui en a absolument rien dit, d’un jour à l’autre, il aura ratifié tous ses vœux ou toutes ses obligations dont elle était tenue; il les a ratifiés, parce qu’il ne lui en a rien dit au jour qu’il les a entendus.
15 Se, contudo, ele os anular algum tempo depois de ouvi-los, ele sofrerá as conseqüências de sua iniqüidade".
16 Mais s’il les a expressément annulés après les avoir entendus, alors il portera l’iniquité de sa femme.
16 São essas as ordenanças que o Senhor deu a Moisés a respeito do relacionamento entre um homem e sua mulher, e entre um pai e sua filha moça que ainda vive na casa do pai.
17 Celles-ci sont les statuts que le SEIGNEUR commanda à Moïse, entre un mari et sa femme, entre un père et sa fille, quand elle est encore dans sa jeunesse, dans la maison de son père.
17 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.