Números 23
King James Française (KJF) vs VC
1 Et Balaam dit à Balak: Construis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept bœufs et sept béliers.
1 Balaão disse ao rei: "Levanta-me aqui sete altares, e prepara-me sete touros e sete carneiros."
2 Et Balak fit comme Balaam avait dit; et Balak et Balaam offrirent un taureau et un bélier sur chaque autel.
2 Balac fez o que o adivinho pedira, e ofereceram juntos um touro e um carneiro em cada altar.
3 Et Balaam dit à Balak: Tiens-toi près de ton offrande consumée, et je m’en irai; peut-être que le SEIGNEUR viendra à ma rencontre, et ce qu’il m’aura fait voir je te rapporterai. Et il alla sur un haut lieu.
3 "Fica, disse Balaão a Balac, junto de teu holocausto, enquanto eu me afasto. Talvez o Senhor venha ao meu encontro, e te direi tudo o que ele me mandar." Afastou-se Balaão e foi para um monte escalvado,
4 Et Dieu rencontra Balaam, et il [Balaam] lui dit: J’ai préparé sept autels, et j’ai offert un taureau et un bélier sur chaque autel.
4 onde Deus se lhe apresentou; e Balaão disse a Deus: "Levantei sete altares, e sobre cada altar ofereci um touro e um carneiro."
5 Et le SEIGNEUR mit un mot dans la bouche de Balaam et dit: Retourne vers Balak, et tu parleras ainsi.
5 O Senhor pôs então uma palavra na boca de Balaão e disse: "Volta para junto de Balac e dize-lhe isto e isto."
6 Et il retourna vers lui; et voici, il se tenait près de son offrande consumée, lui et tous les princes de Moab.
6 Voltando para perto do rei, encontrou-o de pé junto do seu holocausto, com todos os chefes de Moab.
7 Et il [Balaam] commença sa parabole, et dit: Balak, le roi de Moab, m’a amené d’Aram, des montagnes de l’Est, disant: Viens, maudis-moi Jacob; viens, mets Israël au défi.
7 Balaão pronunciou o seguinte oráculo: "De Arão mandou-me vir Balac, das montanhas do Oriente, o rei de Moab: Vem! Por mim amaldiçoa Jacó! Vem votar Israel à perdição!
8 Comment maudirais-je celui que Dieu n’a pas maudit.? Et comment mettrais-je au défi celui que le SEIGNEUR n’a pas mis au défi?
8 Como poderei amaldiçoar a quem Deus não amaldiçoa? Como encolerizar-me, se o Senhor não se encolerizou?
9 Car du sommet des rocs, je le vois et des coteaux, je le contemple. Voici le peuple demeurera seul, et ne sera pas compté parmi les nations.
9 Do alto dos rochedos eu contemplo, estou vendo do cimo das colinas: um povo isolado, não contado entre as nações.
10 Qui peut compter la poussière de Jacob, et le nombre de la quatrième partie d’Israël? Laisse moi mourir la mort des [hommes] droits, et que ma fin soit semblable à la sienne!
10 Quem poderia calcular o pó de Jacó? Quem poderia medir as nuvens de Israel? Que eu morra da morte dos justos, que o meu fim se assemelhe ao fim deles!"
11 Et Balak dit à Balaam: Que m’as-tu fait? Je t’ai pris pour maudire mes ennemis; et voici, tu les as bénis expressément.
11 Balac disse a Balaão: "Que me fizeste? Mandei-te chamar para amaldiçoares os meus inimigos; e eis que os abençoas!"
12 Et il répondit, et dit: Ne dois-je pas faire attention pour dire ce que le SEIGNEUR a mis dans ma bouche?
12 "Porventura, respondeu o adivinho, não devo eu cuidar de só dizer o que o Senhor põe na minha boca?"
13 Et Balak lui dit: Viens, je te prie, avec moi en un autre lieu d’où tu puisses les [peuple] voir, tu n’en verras que la partie extrême, et tu ne les verras pas tous; et de là maudis-les-moi.
13 Balac disse-lhe então: "Vem comigo a outro lugar de onde poderás vê-los. Não verás somente a sua extremidade, mas todo o seu acampamento, e dali os amaldiçoarás."
14 Et il le mena au champ de Zophim, au sommet du Pisgah, et construisit sept autels, et offrit un taureau et un bélier sur chaque autel.
14 Conduziu-o ao campo de Sofim, no cimo do Fasga, onde levantou sete altares para serem oferecidos sobre cada qual um touro e um carneiro.
15 Et il [Balaam] dit à Balak: Tiens-toi ici près de ton offrande consumée, pendant que j’irai là à la rencontre du SEIGNEUR.
15 Balaão disse-lhe: "Fica aqui junto de teu holocausto, enquanto vou ao encontro do Senhor."
16 Et le SEIGNEUR rencontra Balaam, et mit une parole dans sa bouche, et dit: Retourne vers Balak, et parle ainsi.
16 O Senhor apresentou-se a Balaão, pôs-lhe na boca uma palavra e disse: "Volta a Balac e dize-lhe isto e isto."
17 Et quand il vint à lui, voici, il se tenait près de son offrande consumée, et les princes de Moab avec lui. Et Balak lui dit: Qu’a dit le SEIGNEUR?
17 Voltou o adivinho para junto do rei, o qual estava de pé ao lado do seu holocausto com os chefes de Moab. "Que disse o Senhor?" perguntou-lhe Balac.
18 Et il commença sa parabole, et dit: Lève-toi, Balak, et entends; écoute-moi, toi, le fils de Zippor.
18 E Balaão pronunciou o seguinte oráculo: "Levanta-te, Balac, e escuta; presta-me atenção, filho de Sefor:
19 Dieu n’est pas un homme, qui devrait mentir, ni le fils d’homme qui devrait se repentir; a-t-iI dit et ne le fera-t-il pas? Ou a-t-il parlé, et ne le ratifiera-t-il pas?
19 Deus não é homem para mentir, nem alguém para se arrepender. Alguma vez prometeu sem cumprir? Por acaso falou e não executou?
20 Voici, j’ai reçu commandement de bénir; et il a béni, je ne peux le révoquer.
20 Recebi ordem de abençoar; ele abençoou: nada posso mudar.
21 Il n’a pas aperçu d’iniquité en Jacob, il n’a pas vu non plus de perversité en Israël; le SEIGNEUR son Dieu est avec lui, et l’éclat d’un roi est parmi eux.
21 Não achou iniqüidade em Jacó, nem perversidade em Israel. O Senhor, seu Deus, está com ele, nele é proclamado rei.
22 Dieu les a fait sortir d’Égypte; il a comme par la vigueur d’une licorne.
22 Deus os retirou do Egito e lhes deu o vigor do búfalo.
23 Certainement iI n’y a pas d’enchantement contre Jacob, il n’y a pas non plus de divination contre Israël selon son temps il sera dit de Jacob et d’Israël: Qu’est-ce que Dieu a fait!
23 Não é preciso magia em Jacó, nem adivinhação em Israel: a seu tempo, se dirá a Jacó e a Israel o que Deus quer fazer.
24 Voici, le peuple se lèvera comme un grand lion, et se dressera comme un jeune lion; il ne se couchera pas jusqu’à ce qu’il n’ait dévoré la proie et bu le sang des tués.
24 Este povo levanta-se como leoa, firma-se como leão; não se deita sem ter devorado a presa e bebido o sangue de suas vítimas."
25 Et Balak dit à Balaam: Ne les maudis pas du tout, et ne les bénis pas non plus.
25 Balac disse a Balaão: "Se não os amaldiçoas, ao menos não os abençoes."
26 Mais Balaam répondit et dit à Balak: Ne t’ai-je pas dit, disant: Tout ce que le SEIGNEUR dit, cela je dois faire?
26 "Não te disse eu, respondeu Balaão, que faria tudo o que o Senhor me dissesse?"
27 Et Balak dit à Balaam: Viens, je te prie, je t’amènerai à un autre lieu; peut-être plairait-il à Dieu, que tu me les maudisses de là.
27 Balac replicou: "Vem: conduzir-te-ei a outro lugar; talvez Deus se agrade que tu os amaldiçoes de lá."
28 Et Balak amena Balaam au sommet du Peor, qui regarde vers Jeshimon.
28 Balac levou o adivinho ao cimo do monte Fogor, que domina o deserto.
29 Et Balaam dit à Balak: Construis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers.
29 Balaão disse-lhe: "Constrói-me sete altares, e prepara-me sete touros e sete carneiros."
30 Et Balak fit comme Balaam avait dit; et il offrit un taureau et un bélier sur chaque autel.
30 Balac fez como ordenara Balaão, e ofereceu sobre cada altar um touro e um carneiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.