Números 23

King James Française (KJF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Et Balaam dit à Balak: Construis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept bœufs et sept béliers.
1 E Balaão disse a Balaque: Edifica-me aqui sete altares, e prepara-me aqui sete novilhos e sete carneiros.
2 Et Balak fit comme Balaam avait dit; et Balak et Balaam offrirent un taureau et un bélier sur chaque autel.
2 E Balaque fez o que Balaão lhe havia dito, e Balaque e Balaão ofereceram sobre cada altar um novilho e um carneiro.
3 Et Balaam dit à Balak: Tiens-toi près de ton offrande consumée, et je m’en irai; peut-être que le SEIGNEUR viendra à ma rencontre, et ce qu’il m’aura fait voir je te rapporterai. Et il alla sur un haut lieu.
3 E Balaão disse a Balaque: Fica em pé ao lado da tua oferta queimada, e eu irei; talvez o SENHOR venha ao meu encontro, e tudo o que ele mostrar, te direi. E foi a um lugar alto.
4 Et Dieu rencontra Balaam, et il [Balaam] lui dit: J’ai préparé sept autels, et j’ai offert un taureau et un bélier sur chaque autel.
4 E Deus encontrou-se com Balaão, e este lhe disse: Eu preparei sete altares, e sobre cada altar ofereci um novilho e um carneiro.
5 Et le SEIGNEUR mit un mot dans la bouche de Balaam et dit: Retourne vers Balak, et tu parleras ainsi.
5 E o SENHOR pôs uma palavra na boca de Balaão e disse: Volta para Balaque e isto lhe dirás.
6 Et il retourna vers lui; et voici, il se tenait près de son offrande consumée, lui et tous les princes de Moab.
6 E retornou para ele, e eis que estava junto a sua oferta queimada, ele, e todos os príncipes de Moabe.
7 Et il [Balaam] commença sa parabole, et dit: Balak, le roi de Moab, m’a amené d’Aram, des montagnes de l’Est, disant: Viens, maudis-moi Jacob; viens, mets Israël au défi.
7 E ele proferiu a sua parábola e disse: Balaque, rei de Moabe, me mandou trazer de Arã, das montanhas do oriente, dizendo: Vem, amaldiçoa-me a Jacó; e vem, desafia a Israel.
8 Comment maudirais-je celui que Dieu n’a pas maudit.? Et comment mettrais-je au défi celui que le SEIGNEUR n’a pas mis au défi?
8 Como amaldiçoarei a quem Deus não amaldiçoou? E como desprezarei a quem o SENHOR não desprezou?
9 Car du sommet des rocs, je le vois et des coteaux, je le contemple. Voici le peuple demeurera seul, et ne sera pas compté parmi les nations.
9 Porque do topo das rochas eu os vejo, e dos outeiros os contemplo; eis que este povo habitará só, e não será contado entre as nações.
10 Qui peut compter la poussière de Jacob, et le nombre de la quatrième partie d’Israël? Laisse moi mourir la mort des [hommes] droits, et que ma fin soit semblable à la sienne!
10 Quem pode contar o pó de Jacó e o número da quarta parte de Israel? Que eu morra a morte dos justos, e que o meu fim seja como o seu!
11 Et Balak dit à Balaam: Que m’as-tu fait? Je t’ai pris pour maudire mes ennemis; et voici, tu les as bénis expressément.
11 E Balaque disse a Balaão: Que me fizeste? Chamei-te para amaldiçoar os meus inimigos, mas eis que os abençoaste completamente.
12 Et il répondit, et dit: Ne dois-je pas faire attention pour dire ce que le SEIGNEUR a mis dans ma bouche?
12 E ele respondeu, e disse: Eu não deverei ter o cuidado de falar o que o SENHOR pôs na minha boca?
13 Et Balak lui dit: Viens, je te prie, avec moi en un autre lieu d’où tu puisses les [peuple] voir, tu n’en verras que la partie extrême, et tu ne les verras pas tous; et de là maudis-les-moi.
13 E Balaque lhe disse: Peço-te, vem comigo a outro lugar, de onde poderás vê-los; verás somente a parte mais distante deles, e não os verás a todos; e amaldiçoa-mo dali.
14 Et il le mena au champ de Zophim, au sommet du Pisgah, et construisit sept autels, et offrit un taureau et un bélier sur chaque autel.
14 E o levou consigo ao campo de Zofim, ao topo de Pisga; e edificou sete altares, e ofereceu um novilho e um carneiro sobre cada altar.
15 Et il [Balaam] dit à Balak: Tiens-toi ici près de ton offrande consumée, pendant que j’irai là à la rencontre du SEIGNEUR.
15 E Balaão disse a Balaque: Fica de pé aqui junto à tua oferta queimada, e eu irei ali ao encontro do SENHOR.
16 Et le SEIGNEUR rencontra Balaam, et mit une parole dans sa bouche, et dit: Retourne vers Balak, et parle ainsi.
16 E o SENHOR foi ao encontro de Balaão, e pôs uma palavra na sua boca, e disse: Vá novamente até Balaque e fala isto.
17 Et quand il vint à lui, voici, il se tenait près de son offrande consumée, et les princes de Moab avec lui. Et Balak lui dit: Qu’a dit le SEIGNEUR?
17 E vindo a ele, eis que estava junto à oferta queimada, e os príncipes de Moabe com ele; e Balaque lhe perguntou: O que disse o SENHOR?
18 Et il commença sa parabole, et dit: Lève-toi, Balak, et entends; écoute-moi, toi, le fils de Zippor.
18 E ele proferiu a sua parábola, e disse: Levanta-te, Balaque, e ouve; inclina os teus ouvidos a mim, filho de Zipor.
19 Dieu n’est pas un homme, qui devrait mentir, ni le fils d’homme qui devrait se repentir; a-t-iI dit et ne le fera-t-il pas? Ou a-t-il parlé, et ne le ratifiera-t-il pas?
19 Deus não é homem, para que minta; nem filho do homem, para que se arrependa; diria ele algo e não o faria? Ou falaria e não o cumpriria?
20 Voici, j’ai reçu commandement de bénir; et il a béni, je ne peux le révoquer.
20 Eis que recebi a ordem de abençoar; e ele abençoou, e eu não posso reverter isso.
21 Il n’a pas aperçu d’iniquité en Jacob, il n’a pas vu non plus de perversité en Israël; le SEIGNEUR son Dieu est avec lui, et l’éclat d’un roi est parmi eux.
21 Ele não viu iniquidade em Jacó, nem contemplou maldade em Israel; o SENHOR, seu Deus é com ele, e o bradar de um rei está entre eles.
22 Dieu les a fait sortir d’Égypte; il a comme par la vigueur d’une licorne.
22 Deus os trouxe do Egito; as suas forças são como as de um unicórnio.
23 Certainement iI n’y a pas d’enchantement contre Jacob, il n’y a pas non plus de divination contre Israël selon son temps il sera dit de Jacob et d’Israël: Qu’est-ce que Dieu a fait!
23 Certamente não há encantamento contra Jacó, nem há qualquer adivinhação contra Israel; segundo este tempo será dito de Jacó e de Israel: O que fez Deus!
24 Voici, le peuple se lèvera comme un grand lion, et se dressera comme un jeune lion; il ne se couchera pas jusqu’à ce qu’il n’ait dévoré la proie et bu le sang des tués.
24 Eis que o povo se levantará como um grande leão, se erguerá como um leãozinho; ele não se deitará até comer a presa e beber o sangue dos mortos.
25 Et Balak dit à Balaam: Ne les maudis pas du tout, et ne les bénis pas non plus.
25 E Balaque disse a Balaão: Nem o amaldiçoarás, nem o abençoarás.
26 Mais Balaam répondit et dit à Balak: Ne t’ai-je pas dit, disant: Tout ce que le SEIGNEUR dit, cela je dois faire?
26 Mas Balaão respondeu, e disse a Balaque: Não te falei dizendo: Tudo o que o SENHOR falar, isso eu farei?
27 Et Balak dit à Balaam: Viens, je te prie, je t’amènerai à un autre lieu; peut-être plairait-il à Dieu, que tu me les maudisses de là.
27 E Balaque disse a Balaão: Vem, peço-te, eu te levarei a outro lugar; porventura será do agrado de Deus que dali os amaldiçoes.
28 Et Balak amena Balaam au sommet du Peor, qui regarde vers Jeshimon.
28 E Balaque levou Balaão ao topo de Peor, que dá vista para Jesimom.
29 Et Balaam dit à Balak: Construis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers.
29 E Balaão disse a Balaque: Edifica-me aqui sete altares, e prepara-me aqui sete novilhos e sete carneiros.
30 Et Balak fit comme Balaam avait dit; et il offrit un taureau et un bélier sur chaque autel.
30 E Balaque fez como Balaão lhe havia dito, e ofereceu um novilho e um carneiro sobre cada altar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.