Números 20

King James Française (KJF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Puis les enfants d’Israël, savoir toute la congrégation, arrivèrent au désert de Zin, le premier mois, et le peuple demeura à Kadesh; et Miriam mourut là, et y fut enterrée.
1 No primeiro mês toda a comunidade de Israel chegou ao deserto de Zim e ficou em Cades. Ali Miriã morreu e foi sepultada.
2 Et il n’y avait pas d’eau pour la congrégation, et ils se groupèrent ensemble contre Moïse et contre Aaron.
2 Não havia água para a comunidade, e o povo se juntou contra Moisés e contra Arão.
3 Et le peuple contesta avec Moïse, et parla, disant: Plût à Dieu si nous avions pu mourir quand nos frères moururent devant le SEIGNEUR!
3 Discutiram com Moisés e disseram: "Quem dera tivéssemos morrido quando os nossos irmãos caíram mortos perante o Senhor!
4 Et pourquoi avez-vous fait venir la congrégation du SEIGNEUR dans ce désert, pour que nous et notre bétail y mourions?
4 Por que vocês trouxeram a assembléia do Senhor a este deserto, para que nós e os nossos rebanhos morrêssemos aqui?
5 Et pourquoi nous avez-vous fait monter hors d’Égypte, pour nous amener dans ce mauvais lieu? Ce n’est pas un lieu pour semer, ni pour des figuiers, ni pour la vigne, ni pour les grenadiers, il n’y a même pas d’eau à boire.
5 Por que vocês nos tiraram do Egito e nos trouxeram para este lugar terrível? Aqui não há cereal, nem figos, nem uvas, nem romãs, nem água para beber! "
6 Et Moïse et Aaron se retirèrent de la présence de l’assemblée à l’entrée du tabernacle de la congrégation; et ils tombèrent sur leur visage, et la gloire du SEIGNEUR leur apparut.
6 Moisés e Arão saíram de diante da assembléia para a entrada da Tenda do Encontro e se prostraram, rosto em terra, e a glória do Senhor lhes apareceu.
7 Et le SEIGNEUR parla à Moïse, disant:
7 E o Senhor disse a Moisés:
8 Prends le bâton, et réunis l’assemblée, toi et Aaron, ton frère, et parlez au roc devant leurs yeux, et il donnera son eau; tu leur feras sortir de l’eau du roc, ainsi tu donneras à boire à la congrégation et à leurs bêtes.
8 "Pegue a vara, e com o seu irmão Arão reúna a comunidade e diante desta fale àquela rocha, e ela verterá água. Vocês tirarão água da rocha para a comunidade e os rebanhos beberem".
9 Et Moïse prit le bâton de devant le SEIGNEUR, comme il le lui avait commandé.
9 Então Moisés pegou a vara que estava diante do Senhor, como este lhe havia ordenado.
10 Et Moïse et Aaron réunirent la congrégation devant le roc; et il leur dit: Entendez maintenant, vous rebelles; Devons-nous vous puiser de l’eau de ce roc?
10 Moisés e Arão reuniram a assembléia em frente da rocha, e Moisés disse: "Escutem, rebeldes, será que teremos que tirar água desta rocha para lhes dar? "
11 Et Moïse leva sa main, et frappa le roc avec son bâton, deux fois; et l’eau sortit en abondance, et la congrégation but, et leurs bêtes aussi.
11 Então Moisés ergueu o braço e bateu na rocha duas vezes com a vara. Jorrou água, e a comunidade e os rebanhos beberam.
12 Et le SEIGNEUR dit à Moïse et à Aaron: Parce que vous ne m’avez pas cru, pour me sanctifier aux yeux des enfants d’Israël, aussi vous n’amènerez pas cette congrégation dans le pays que je leur ai donné.
12 O Senhor, porém, disse a Moisés e a Arão: "Como vocês não confiaram em mim para honrar minha santidade à vista dos israelitas, vocês não conduzirão esta comunidade para a terra que lhes dou".
13 Ce sont là les eaux de Meribah, où les enfants d’Israël contestèrent avec le SEIGNEUR; et il se sanctifia en eux.
13 Essas foram as águas de Meribá, onde os israelitas discutiram com o Senhor e onde ele manifestou sua santidade entre eles.
14 Et Moïse envoya, de Kadesh, des messagers au roi d’Edom: Ainsi dit ton frère Israël: Tu connais toutes les peines que nous avons eues;
14 De Cades, Moisés enviou mensageiros ao rei de Edom, dizendo: "Assim diz o teu irmão Israel: Tu sabes de todas as dificuldades que vieram sobre nós.
15 Comment nos pères descendirent en Égypte; et nous sommes demeurés longtemps en Égypte, et les Égyptiens nous ont tourmentés, nous et nos pères;
15 Os nossos antepassados desceram para o Egito, e ali vivemos durante muitos anos. Os egípcios, porém, nos maltrataram, como também a eles,
16 Et quand nous avons crié au SEIGNEUR, il a entendu notre voix, et a envoyé un ange, et nous a fait sortir d’Égypte. Et voici, nous sommes à Kadesh, une ville qui est au plus loin de ta frontière;
16 mas quando clamamos ao Senhor, ele ouviu o nosso clamor, enviou um anjo e nos tirou do Egito. "Agora estamos em Cades, cidade na fronteira do teu território.
17 Laisse-nous passer par ton pays; nous ne passerons ni par les champs, ni par les vignes, et nous ne boirons pas de l’eau des puits; nous irons par le grand chemin du roi, nous ne nous détournerons ni à main droite ni à gauche, jusqu’à ce que nous ayons passé tes frontières.
17 Deixa-nos atravessar a tua terra. Não passaremos por nenhuma plantação ou vinha, nem beberemos água de poço algum. Passaremos pela estrada do rei e não nos desviaremos nem para a direita nem para a esquerda, até que tenhamos atravessado o teu território".
18 Et Edom lui dit: Tu ne passeras pas chez moi, de peur que je ne sorte à ta rencontre avec l’épée.
18 Mas Edom respondeu: "Vocês não poderão passar por aqui; se tentarem, nós os atacaremos com a espada".
19 Et les enfants d’Israël lui dirent: Nous monterons par le grand chemin; et si moi et mon bétail buvons de ton eau, je te la paierai; seulement sans faire autre chose, j’y passerai de mes pieds.
19 E os israelitas disseram: "Iremos pela estrada principal; se nós e os nossos rebanhos bebermos de tua água, pagaremos por ela. Queremos apenas atravessar a pé, e nada mais".
20 Et il dit: Tu ne passeras pas. Et Edom sortit à sa rencontre avec un grand peuple et à main forte.
20 Mas Edom insistiu: "Vocês não poderão atravessar". Então Edom os atacou com um exército grande e poderoso.
21 Ainsi Edom refusa à Israël la permission de passer par ses frontières; et Israël se détourna de lui.
21 Visto que Edom se recusou a deixá-los atravessar o seu território, Israel desviou-se dele.
22 Et les enfants d’Israël, savoir, toute la congrégation, partirent de Kadesh et vinrent au mont Hor.
22 Toda a comunidade israelita partiu de Cades e chegou ao monte Hor.
23 Et le SEIGNEUR parla à Moïse et à Aaron, au mont Hor, près du territoire du pays d’Edom, disant:
23 Naquele monte, perto da fronteira de Edom, o Senhor disse a Moisés e a Arão:
24 Aaron sera recueilli vers ses peuples; car il n’entrera pas dans le pays que j’ai donné aux enfants d’Israël, parce que vous avez été rebelles à ma parole, aux eaux de Meribah.
24 "Arão será reunido aos seus antepassados. Não entrará na terra que dou aos israelitas, porque vocês dois se rebelaram contra a minha ordem junto às águas de Meribá.
25 Prends Aaron et Eleazar, son fils, et fais-les monter au mont Hor;
25 Leve Arão e seu filho Eleazar para o alto do monte Hor.
26 Et fais dévêtir Aaron de ses vêtements, et revêts-en Eleazar son fils; et Aaron sera recueilli vers ses peuples, et mourra là.
26 Tire as vestes de Arão e coloque-as em seu filho Eleazar, pois Arão será reunido aos seus antepassados; ele morrerá ali".
27 Et Moïse fit comme le SEIGNEUR avait commandé; et ils montèrent au mont Hor, à la vue de toute la congrégation.
27 Moisés fez conforme o Senhor ordenou; subiram o monte Hor à vista de toda a comunidade.
28 Et Moïse dévêtit Aaron de ses vêtements, et en revêtit Eleazar son fils; et Aaron mourut là, au sommet du mont; et Moïse et Eleazar descendirent du mont.
28 Moisés tirou as vestes de Arão e as colocou em seu filho Eleazar. E Arão morreu no alto do monte. Depois disso, Moisés e Eleazar desceram do monte,
29 Et quand toute la congrégation vit qu’Aaron était mort, ils portèrent le deuil pour Aaron pendant trente jours, savoir, toute la maison d’Israël
29 e, quando toda a comunidade soube que Arão tinha morrido, toda a nação de Israel pranteou por ele durante trinta dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.