Números 1

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Et le SEIGNEUR parla à Moïse dans le désert du Sinaï, dans le tabernacle de la congrégation, au premier jour du second mois, de la seconde année après qu’ils sortirent du pays d’Égypte, disant:
1 No primeiro dia do segundo mês, no segundo ano depois da saída do Egito, o Senhor disse a Moisés no deserto do Sinai, na tenda de reunião:
2 Relevez la somme de toute la congrégation des enfants d’Israël, d’après leurs familles, selon la maison de leurs pères, suivant le nombre de leurs noms, tous les mâles, par listes de personnes,
2 "Fazei o recenseamento de toda a assembléia dos filhos de Israel segundo suas famílias, suas casas patriarcais, contando nominalmente por cabeça todos os varões da idade de vinte anos para cima,
3 Depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux d’Israël, qui peuvent aller à la guerre, vous les compterez selon leurs armées, toi et Aaron.
3 todos os israelitas aptos para o serviço das armas: fareis o recenseamento deles segundo os seus grupos, tu e Aarão.
4 Et il y aura avec vous un homme de chaque tribu, chaque chef de la maison de ses pères.
4 Assistir-vos-á um homem de cada tribo, um chefe da casa de seu pai.
5 Et ce sont ici les noms des hommes qui se tiendront avec vous. Pour la tribu de Reuben (Ruben): Elizur, le fils de Shedeur;
5 Eis os nomes daqueles que vos hão de acompanhar: de Rubem, Elisur, filho de Sedeur;
6 Pour Simeon, Shelumiel, le fils de Zurishaddai;
6 de Simeão, Salamiel, filho de Surisadai;
7 Pour Judah: Nahshon, le fils d’Amminadab;
7 de Judá, Naasson, filho de Aminadab;
8 Pour Issachar: Nethaneel, le fils de Zuar;
8 de Issacar, Natanael, filho de Suar;
9 Pour Zebulun (Zabulon): Eliab, le fils de Helon;
9 de Zabulon, Eliab, filho de Elom;
10 Pour les enfants de Joseph: pour Ephraim (Éphraïm): Elishama, le fils d’Ammihud; pour Manaseh (Mannasé): Gamaliel, le fils de Pedahzur;
10 dos filhos de José: de Efraim, Elisama, filho de Amiud; de Manassés, Gamaliel, filho de Fadassur;
11 Pour Benjamin: Abidan, le fils de Gideoni (Gédéon);
11 de Benjamim, Abidã, filho de Gedeão;
12 Pour Dan: Ahiezer, le fils d’Ammishaddai;
12 de Dã, Aieser, filho de Amisadai;
13 Pour Asher (Asser): Pagiel, le fils d’Ocran;
13 de Aser, Fegiel, filho de Ocrã;
14 Pour Gad: Eliasaph, le fils de Dehuel;
14 de Gad, Eliasaf, filho de Duel;
15 Pour Naphtali (Nephtali): Ahira, le fils d’Enan.
15 de Neftali, Aira, filho de Enã".
16 C’étaient là les célèbres de la congrégation, princes des tribus de leurs pères, les chefs des milliers d’Israël.
16 Tais são os que foram escolhidos da assembléia. Eram os príncipes de suas tribos patriarcais, chefes de milhares em Israel.
17 Et Moïse et Aaron prirent ces hommes qui avaient été désignés par leurs noms;
17 Depois de se terem ajuntado esses homens designados pelos seus nomes, Moisés e Aarão
18 Et ils rassemblèrent toute la congrégation, le premier jour du second mois, et ils déclarèrent leurs extractions d’après leurs familles, selon la maison de leurs pères, suivant le nombre des noms, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, selon leurs listes de personnes;
18 convocaram toda a assembléia no primeiro dia do segundo mês. Efetuaram o recenseamento por clãs e famílias, contando nome por nome as pessoas da idade de vinte anos para cima,
19 Comme le SEIGNEUR l’avait commandé à Moïse, ainsi il les compta dans le désert de Sinaï.
19 assim como o Senhor ordenara a Moisés. Fez-se, pois, o recenseamento no deserto do Sinai.
20 Et les enfants de Reuben (Ruben), le fils aîné d’Israël, selon leurs générations, d’après leurs familles, selon la maison de leurs pères, suivant le nombre des noms, selon leurs listes de personnes, tous les mâles depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre.
20 Dos filhos de Rubem, primogênito de Israel, seus descendentes segundo suas famílias e suas casas patriarcais, contando seus nomes por cabeça, todos os varões da idade de vinte anos para cima - todos os que eram aptos para o serviço das armas -,
21 Ceux qui furent comptés, dis-je, de la tribu de Reuben (Ruben), furent quarante-six mille cinq-cents.
21 foram recenseados 46.500 na tribo de Rubem.
22 Des enfants de Simeon, selon leurs générations, d’après leurs familles, selon la maison de leurs pères, ceux qui furent comptés, suivant le nombre de leurs noms, selon leurs listes de personnes, tous les mâles depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre.
22 Dos filhos de Simeão, seus descendentes segundo suas famílias e suas casas patriarcais, contando seus nomes da idade de vinte anos para cima - todos os que eram aptos para o serviço das armas -,
23 Ceux, dis-je, de la tribu de Simeon, qui furent comptés, furent cinquante-neuf mille trois cents.
23 foram recenseados 59.300 na tribo de Simeão.
24 Des enfants de Gad, selon leurs générations, d’après leurs familles, selon la maison de leurs pères, suivant le nombre de leurs noms, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre.
24 Dos filhos de Gad, seus descendentes segundo suas famílias e suas casas patriarcais, contando seus nomes da idade de vinte anos para cima - todos os que eram aptos para o serviço das armas -,
25 Ceux, dis-je, qui furent comptés de la tribu de Gad, furent quarante-cinq mille six cent cinquante.
25 foram recenseados 45.650 na tribo de Gad.
26 Des enfants de Judah, selon leurs générations d’après leurs familles, selon la maison de leurs pères, suivant le nombre de leurs noms, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre.
26 Dos filhos de Judá, seus descendentes segundo suas famílias e suas casas patriarcais, contando seus nomes da idade de vinte anos para cima - todos os que eram aptos para o serviço das armas -,
27 Ceux, dis-je, de la tribu de Judah, qui furent comptés, furent soixante-quatorze mille six cents.
27 foram recenseados 74.600 na tribo de Judá.
28 Des enfants d’Issachar, selon leurs générations, d’après leurs familles, selon la maison de leurs pères, suivant le nombre de leurs noms, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre.
28 Dos filhos de Issacar, seus descendentes segundo suas famílias e suas casas patriarcais, contando seus nomes da idade de vinte anos para cima - todos os que eram aptos para o serviço das armas -,
29 Ceux, dis-je, de la tribu d’Issachar, qui furent comptés, furent cinquante-quatre mille quatre cents.
29 foram recenseados 54.400 na tribo de Issacar.
30 Des enfants de Zebulun (Zabulon), selon leurs générations d’après leurs familles, selon la maison de leurs pères, suivant le nombre de leurs noms, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre.
30 Dos filhos de Zabulon, seus descendentes segundo suas famílias e suas casas patriarcais, contando seus nomes da idade de vinte anos para cima - todos os que eram aptos para o serviço das armas -,
31 Ceux, dis-je, de la tribu de Zebulun (Zabulon), qui furent comptés, furent cinquante-sept mille quatre cents.
31 foram recenseados 57.400 na tribo de Zabulon.
32 Des enfants de Joseph, c’est-à-dire, des enfants d’Ephraim (Éphraïm), selon leurs générations d’après leurs familles, selon la maison de leurs pères, suivant le nombre de leurs noms, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre.
32 Entre os filhos de José, os filhos de Efraim, seus descendentes segundo suas famílias e suas casas patriarcais, contando seus nomes da idade de vinte anos para cima - todos os que eram aptos para o serviço das armas -,
33 Ceux, dis-je, de la tribu d’Ephraim (Éphraïm), qui furent comptés, furent quarante mille cinq-cents.
33 foram recenseados 40.500 na tribo de Efraim.
34 Des enfants de Manaseh (Mannasé), selon leurs générations d’après leurs familles, selon la maison de leurs pères, suivant le nombre de leurs noms, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre.
34 Dos filhos de Manassés, seus descendentes segundo suas famílias e suas casas patriarcais, contando seus nomes da idade de vinte anos para cima - todos os que eram aptos para o serviço das armas -,
35 Ceux, dis-je, de la tribu de Manaseh (Mannasé), qui furent comptés, furent trente-deux mille deux cents.
35 foram recenseados 32.200 na tribo de Manassés.
36 Des enfants de Benjamin, selon leurs générations d’après leurs familles, selon la maison de leurs pères, suivant le nombre de leurs noms, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre.
36 Dos filhos de Benjamim, seus descendentes segundo suas famílias e suas casas patriarcais, contando seus nomes da idade de vinte anos para cima - todos os que eram aptos para o serviço das armas -,
37 Ceux, dis-je, de la tribu de Benjamin, qui furent comptés, furent trente-cinq mille quatre cents.
37 foram recenseados 35.400 na tribo de Benjamim.
38 Des enfants de Dan, selon leurs générations d’après leurs familles, selon la maison de leurs pères, suivant le nombre de leurs noms, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre.
38 Dos filhos de Dã, seus descendentes segundo suas famílias e suas casas patriarcais, contando seus nomes da idade de vinte anos para cima - todos os que eram aptos para o serviço das armas -,
39 Ceux, dis-je, de la tribu de Dan, qui furent comptés, furent soixante-deux mille sept cents.
39 foram recenseados 62.700 na tribo de Dã.
40 Les fils d’Asher (Asser), selon leurs générations d’après leurs familles, selon la maison de leurs pères, suivant le nombre de leurs noms, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre.
40 Dos filhos de Aser, seus descendentes segundo suas famílias e suas casas patriarcais, contando seus nomes da idade de vinte anos para cima - todos os que eram aptos para o serviço das armas -,
41 Ceux, dis-je, de la tribu d’Asher (Asser), qui furent comptés, furent quarante et un mille cinq-cents.
41 foram recenseados 41.500 na tribo de Aser.
42 Des enfants de Naphtali (Nephtali), dans toutes leurs générations d’après leurs familles, selon la maison de leurs pères, suivant le nombre de leurs noms, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre.
42 Dos filhos de Neftali, seus descendentes segundo suas famílias e suas casas patriarcais, contando seus nomes da idade de vinte anos para cima - todos os que eram aptos para o serviço das armas -,
43 Ceux, dis-je, de la tribu de Naphtali (Nephtali), qui furent comptés, furent cinquante-trois mille quatre cents.
43 foram recenseados 53.400 na tribo de Neftali.
44 Ce sont là ceux qui furent comptés, lesquels Moïse et Aaron comptèrent, ainsi que les princes d’Israël, douze hommes, chacun étant sur la maison de son père.
44 Estes são os que foram recenseados por Moisés e Aarão com os príncipes de Israel, em número de doze, um homem de cada casa patriarcal.
45 Ainsi étaient tous ceux des enfants d’Israël qui furent comptés, selon la maison de leurs pères, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux, en Israël, qui pouvaient aller à la guerre,
45 Os israelitas recenseados por famílias, da idade de vinte anos para cima - todos os que eram aptos para o serviço das armas -,
46 Tous ceux, dis-je, qui furent comptés, furent six cent trois mille cinq cent cinquante.
46 somaram o total de 603.550.
47 Mais les Lévites, selon la tribu de leurs pères, ne furent pas comptés avec eux.
47 Quanto aos levitas, porém, não foram contados com os demais, segundo suas tribos patriarcais.
48 Car le SEIGNEUR avait parlé à Moïse, disant:
48 O Senhor havia dito, com efeito, a Moisés:
49 Seulement, tu ne compteras pas la tribu de Levi (Lévi), et tu n’en relèveras pas la somme parmi les enfants d’Israël;
49 "Não farás o recenseamento da tribo de Levi, nem porás a soma deles com os filhos de Israel.
50 Mais tu commettras les Lévites sur le tabernacle du témoignage, et sur tous ses récipients, et sur toutes les choses qui lui appartiennent ils porteront le tabernacle, et tous ses récipients, et ils en feront le service; et camperont autour du tabernacle.
50 Confia-lhes o cuidado do tabernáculo do testemunho, de todos os seus utensílios e de tudo o que lhe pertence. Levarão o tabernáculo e todos os seus utensílios, farão o seu serviço e acamparão em volta do tabernáculo.
51 Et quand le tabernacle avancera, les Lévites le démonteront; et quand le tabernacle devra être dressé, les Lévites l’érigeront; et l’étranger qui en approchera sera mis à mort.
51 Quando se tiver de partir, os levitas desmontarão o tabernáculo e o levantarão quando se tiver de acampar. O estrangeiro que se aproximar dele será punido de morte.
52 Et les enfants d’Israël camperont dans leurs tentes, et chacun près de son étendard, de part en part de leurs armées.
52 Os israelitas acamparão cada um em seu respectivo acampamento e cada um perto de sua bandeira, segundo suas turmas.
53 Mais les Lévites camperont autour du tabernacle du témoignage, afin qu’il n’y ait aucune colère sur la congrégation des enfants d’Israël; et les Lévites auront la garde du tabernacle du témoignage.
53 Quanto aos levitas, porém, acamparão em torno do tabernáculo do testemunho, para que não suceda explodir a minha cólera contra a assembléia dos israelitas; ademais, os levitas terão a guarda do tabernáculo do testemunho".
54 Et les enfants d’Israël firent selon tout ce que le SEIGNEUR avait commandé à Moïse; ils firent ainsi.
54 Os israelitas fizeram tudo o que o Senhor tinha ordenado a Moisés; assim o fizeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.