Números 1
King James Française (KJF) vs NTLH
1 Et le SEIGNEUR parla à Moïse dans le désert du Sinaï, dans le tabernacle de la congrégation, au premier jour du second mois, de la seconde année après qu’ils sortirent du pays d’Égypte, disant:
1 No segundo ano depois da saída dos israelitas do Egito, no dia primeiro do segundo mês, o Senhor Deus falou com Moisés no deserto do Sinai, na Tenda Sagrada . Ele disse:
2 Relevez la somme de toute la congrégation des enfants d’Israël, d’après leurs familles, selon la maison de leurs pères, suivant le nombre de leurs noms, tous les mâles, par listes de personnes,
2 — Você e Arão devem fazer a contagem do povo de Israel por grupos de famílias e por famílias.
3 Depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux d’Israël, qui peuvent aller à la guerre, vous les compterez selon leurs armées, toi et Aaron.
3 Façam a lista de todos os homens de vinte anos para cima, isto é, todos os que já têm idade para o serviço militar.
4 Et il y aura avec vous un homme de chaque tribu, chaque chef de la maison de ses pères.
4 Vocês chamarão um chefe de grupo de famílias de cada tribo para ajudá-los. São estes os nomes dos homens que vão ajudar vocês: Esses foram os chefes de tribo escolhidos no meio do povo de Israel para representar os seus grupos de famílias.
5 Et ce sont ici les noms des hommes qui se tiendront avec vous. Pour la tribu de Reuben (Ruben): Elizur, le fils de Shedeur;
5 — ausente —
6 Pour Simeon, Shelumiel, le fils de Zurishaddai;
6 — ausente —
7 Pour Judah: Nahshon, le fils d’Amminadab;
7 — ausente —
8 Pour Issachar: Nethaneel, le fils de Zuar;
8 — ausente —
9 Pour Zebulun (Zabulon): Eliab, le fils de Helon;
9 — ausente —
10 Pour les enfants de Joseph: pour Ephraim (Éphraïm): Elishama, le fils d’Ammihud; pour Manaseh (Mannasé): Gamaliel, le fils de Pedahzur;
10 — ausente —
11 Pour Benjamin: Abidan, le fils de Gideoni (Gédéon);
11 — ausente —
12 Pour Dan: Ahiezer, le fils d’Ammishaddai;
12 — ausente —
13 Pour Asher (Asser): Pagiel, le fils d’Ocran;
13 — ausente —
14 Pour Gad: Eliasaph, le fils de Dehuel;
14 — ausente —
15 Pour Naphtali (Nephtali): Ahira, le fils d’Enan.
15 — ausente —
16 C’étaient là les célèbres de la congrégation, princes des tribus de leurs pères, les chefs des milliers d’Israël.
16 — ausente —
17 Et Moïse et Aaron prirent ces hommes qui avaient été désignés par leurs noms;
17 — ausente —
18 Et ils rassemblèrent toute la congrégation, le premier jour du second mois, et ils déclarèrent leurs extractions d’après leurs familles, selon la maison de leurs pères, suivant le nombre des noms, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, selon leurs listes de personnes;
18 — ausente —
19 Comme le SEIGNEUR l’avait commandé à Moïse, ainsi il les compta dans le désert de Sinaï.
19 Assim, a contagem no deserto do Sinai foi feita como o Senhor havia ordenado a Moisés. Os homens de vinte anos para cima, que tinham idade para o serviço militar, foram registrados pelo seu nome, cada um no seu grupo de famílias e na sua família. Começaram pela tribo de Rúben, o filho mais velho de Jacó. A soma total das tribos foi a seguinte: Da tribo de Rúben, quarenta e seis mil e quinhentos homens.
20 Et les enfants de Reuben (Ruben), le fils aîné d’Israël, selon leurs générations, d’après leurs familles, selon la maison de leurs pères, suivant le nombre des noms, selon leurs listes de personnes, tous les mâles depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre.
20 — ausente —
21 Ceux qui furent comptés, dis-je, de la tribu de Reuben (Ruben), furent quarante-six mille cinq-cents.
21 — ausente —
22 Des enfants de Simeon, selon leurs générations, d’après leurs familles, selon la maison de leurs pères, ceux qui furent comptés, suivant le nombre de leurs noms, selon leurs listes de personnes, tous les mâles depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre.
22 — ausente —
23 Ceux, dis-je, de la tribu de Simeon, qui furent comptés, furent cinquante-neuf mille trois cents.
23 — ausente —
24 Des enfants de Gad, selon leurs générations, d’après leurs familles, selon la maison de leurs pères, suivant le nombre de leurs noms, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre.
24 — ausente —
25 Ceux, dis-je, qui furent comptés de la tribu de Gad, furent quarante-cinq mille six cent cinquante.
25 — ausente —
26 Des enfants de Judah, selon leurs générations d’après leurs familles, selon la maison de leurs pères, suivant le nombre de leurs noms, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre.
26 — ausente —
27 Ceux, dis-je, de la tribu de Judah, qui furent comptés, furent soixante-quatorze mille six cents.
27 — ausente —
28 Des enfants d’Issachar, selon leurs générations, d’après leurs familles, selon la maison de leurs pères, suivant le nombre de leurs noms, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre.
28 — ausente —
29 Ceux, dis-je, de la tribu d’Issachar, qui furent comptés, furent cinquante-quatre mille quatre cents.
29 — ausente —
30 Des enfants de Zebulun (Zabulon), selon leurs générations d’après leurs familles, selon la maison de leurs pères, suivant le nombre de leurs noms, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre.
30 — ausente —
31 Ceux, dis-je, de la tribu de Zebulun (Zabulon), qui furent comptés, furent cinquante-sept mille quatre cents.
31 — ausente —
32 Des enfants de Joseph, c’est-à-dire, des enfants d’Ephraim (Éphraïm), selon leurs générations d’après leurs familles, selon la maison de leurs pères, suivant le nombre de leurs noms, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre.
32 — ausente —
33 Ceux, dis-je, de la tribu d’Ephraim (Éphraïm), qui furent comptés, furent quarante mille cinq-cents.
33 — ausente —
34 Des enfants de Manaseh (Mannasé), selon leurs générations d’après leurs familles, selon la maison de leurs pères, suivant le nombre de leurs noms, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre.
34 — ausente —
35 Ceux, dis-je, de la tribu de Manaseh (Mannasé), qui furent comptés, furent trente-deux mille deux cents.
35 — ausente —
36 Des enfants de Benjamin, selon leurs générations d’après leurs familles, selon la maison de leurs pères, suivant le nombre de leurs noms, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre.
36 — ausente —
37 Ceux, dis-je, de la tribu de Benjamin, qui furent comptés, furent trente-cinq mille quatre cents.
37 — ausente —
38 Des enfants de Dan, selon leurs générations d’après leurs familles, selon la maison de leurs pères, suivant le nombre de leurs noms, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre.
38 — ausente —
39 Ceux, dis-je, de la tribu de Dan, qui furent comptés, furent soixante-deux mille sept cents.
39 — ausente —
40 Les fils d’Asher (Asser), selon leurs générations d’après leurs familles, selon la maison de leurs pères, suivant le nombre de leurs noms, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre.
40 — ausente —
41 Ceux, dis-je, de la tribu d’Asher (Asser), qui furent comptés, furent quarante et un mille cinq-cents.
41 — ausente —
42 Des enfants de Naphtali (Nephtali), dans toutes leurs générations d’après leurs familles, selon la maison de leurs pères, suivant le nombre de leurs noms, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre.
42 — ausente —
43 Ceux, dis-je, de la tribu de Naphtali (Nephtali), qui furent comptés, furent cinquante-trois mille quatre cents.
43 — ausente —
44 Ce sont là ceux qui furent comptés, lesquels Moïse et Aaron comptèrent, ainsi que les princes d’Israël, douze hommes, chacun étant sur la maison de son père.
44 — ausente —
45 Ainsi étaient tous ceux des enfants d’Israël qui furent comptés, selon la maison de leurs pères, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux, en Israël, qui pouvaient aller à la guerre,
45 — ausente —
46 Tous ceux, dis-je, qui furent comptés, furent six cent trois mille cinq cent cinquante.
46 — ausente —
47 Mais les Lévites, selon la tribu de leurs pères, ne furent pas comptés avec eux.
47 Mas os levitas não foram registrados com as outras tribos ,
48 Car le SEIGNEUR avait parlé à Moïse, disant:
48 pois o Senhor tinha dito a Moisés o seguinte:
49 Seulement, tu ne compteras pas la tribu de Levi (Lévi), et tu n’en relèveras pas la somme parmi les enfants d’Israël;
49 — Quando você fizer a contagem dos homens com idade para o serviço militar, deixe de fora os homens da tribo de Levi.
50 Mais tu commettras les Lévites sur le tabernacle du témoignage, et sur tous ses récipients, et sur toutes les choses qui lui appartiennent ils porteront le tabernacle, et tous ses récipients, et ils en feront le service; et camperont autour du tabernacle.
50 Mas ponha os levitas para cuidarem da Tenda Sagrada e de todos os seus móveis e objetos. Eles carregarão a Tenda e todo o seu equipamento, farão ali o serviço religioso e acamparão ao redor dela.
51 Et quand le tabernacle avancera, les Lévites le démonteront; et quand le tabernacle devra être dressé, les Lévites l’érigeront; et l’étranger qui en approchera sera mis à mort.
51 Quando a Tenda tiver de ser transportada, os levitas a desarmarão e, quando for preciso acampar de novo, eles a armarão outra vez. Quem não for levita e chegar perto da Tenda deverá ser morto.
52 Et les enfants d’Israël camperont dans leurs tentes, et chacun près de son étendard, de part en part de leurs armées.
52 Os outros israelitas ficarão cada um no seu próprio acampamento, perto da sua própria bandeira, de acordo com o seu grupo.
53 Mais les Lévites camperont autour du tabernacle du témoignage, afin qu’il n’y ait aucune colère sur la congrégation des enfants d’Israël; et les Lévites auront la garde du tabernacle du témoignage.
53 Mas os levitas acamparão ao redor da Tenda para guardá-la a fim de que ninguém chegue perto, e assim eu não fique irado com o povo de Israel.
54 Et les enfants d’Israël firent selon tout ce que le SEIGNEUR avait commandé à Moïse; ils firent ainsi.
54 E o povo fez tudo como o Senhor havia ordenado a Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.